# gnome-desktop translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-09 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 01:02+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "Quant al GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "Biblioteca del GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amics del GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "El misteriós GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "El GNOME de goma estrident" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda el peix del GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "_Obre l'URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copia l'URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Quant a l'escriptori GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gnome-about/gnome-about.in:978 msgid "Distributor" msgstr "Distribuïdor" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Data de muntatge" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1023 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "El GNOME també inclou una completa plataforma de desenvolupament per a " "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de " "fitxers, navegador de web, menús i moltes altres aplicacions." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per " "a la família de sistemes operatius tipus Unix." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular " "de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins " "dels escriptoris del programari lliure." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb o " "sense coneixements de programació, pot contribuir a millorar el GNOME." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des de que es va començar " "el 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que " "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:212 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:220 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "S'ha produït un error: no s'ha trobat l'id del fitxer «%s»" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1827 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "No hi ha una URL per a llançar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element llançable" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificació desconeguda de: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "DispositiuFS" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" # No, res de "servici", Saplana. jm #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Servei" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "TipusDeServei" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordre:" #. Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Generic Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355 msgid "_Generic name:" msgstr "Nom _genèric:" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426 msgid "Browse icons" msgstr "Navega per les icones" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executa en un t_erminal" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Generic name" msgstr "Nom genèric" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentació:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Traduccions del _nom/comentari:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743 msgid "_Add/Set" msgstr "_Afegeix/Estableix" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 msgid "Re_move" msgstr "Supri_meix" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Mostra consells en iniciar" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #~ msgid "Could not get information about GNOME version." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació quant a la versió del GNOME." #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programari" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Fi!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessoris" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Menú d'accessoris" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programació" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Menú de jocs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Menú de gràfics" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Menú multimèdia" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Aplicacions sense una categoria" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Menú de programes" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'escriptori" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Menú de sistema" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen " #~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè " #~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, " #~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot " #~ "contribuir al GNOME." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Fundació" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "So i vídeo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Imatge del logo del GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Noms dels contribuïdors" #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "I molts altres ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Lloc principal del GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hogar" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Aplicacions domèstiques" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "TipusDeMime"