# translation of ru.po to Russian # translation of gnome-control-center to Russian # # Max Valianskiy , 1998-99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-09 23:25+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL хранилища фоновых рисунков" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если установить в " "пустую строку - ссылка не будет отображаться." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL хранилища тем" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если установить в " "пустую строку - ссылка не будет отображаться." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "Current network location" msgstr "Текущее расположение в сети" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Установить название вашего текущего местоположения. Оно используется для " "определения соответствующей настройки прокси-сервера." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Обрамление рисунка/метки" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Тип предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Тип предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки диалога предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки для диалога предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "По_дробнее" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Поместите большой палец левой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Проведите большим пальцем левой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Поместите указательный палец левой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Проведите указательным пальцем левой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Поместите средний палец левой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Проведите средним пальцем левой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Поместите безымянный палец левой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Проведите безымянным пальцем левой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Поместите мизинец левой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Проведите мизинцем левой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Поместите большой палец правой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Проведите большим пальцем правой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Поместите указательный палец правой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Проведите указательным пальцем правой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Поместите средний палец правой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Проведите средним пальцем правой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Поместите безымянный палец правой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Проведите безымянным пальцем правой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Поместите мизинец правой руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Проведите мизинцем правой руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Ещё раз поместите палец на устройство" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Ещё раз проведите пальцем по устройству" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Не хватило времени на определение, попробуйте ещё раз" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Палец не был расположен по центру, попробуйте ещё раз" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Уберите палец с устройства и попробуйте ещё раз" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 msgid "Select Image" msgstr "Выбрать изображение" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Не удалось получить информацию из адресной книги.\n" "Сервер данных Evolution не поддерживает протокол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Обо мне" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Выберите фотографию" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Пользователь:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Изменить _пароль..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Включить _сканирование отпечатков..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Выключить _сканирование отпечатков..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "_Work:" msgstr "_Работа:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "_Home:" msgstr "_Дом:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Wor_k:" msgstr "_Работа:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Hom_e:" msgstr "До_м:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобильный:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Work _fax:" msgstr "Рабочий _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "C_ity:" msgstr "_Город:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "По_чтовый индекс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/округ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Co_untry:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "По_чтовый ящик:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Область:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Стра_на:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "P.O. _box:" msgstr "По_чтовый адрес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Ci_ty:" msgstr "Го_род:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Home page:" msgstr "Дома_шняя страница:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "Web _log:" msgstr "Сетевой _дневник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "Cale_ndar:" msgstr "К_алендарь:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 msgid "Job" msgstr "Должность" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "Про_фессия:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "C_ompany:" msgstr "_Компания:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Управляющий:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Department:" msgstr "_Отделение:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "Personal Info" msgstr "Персональная информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ваши персональные данные" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройство уже используется." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Произошла ошибка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и заблокировать доступ по " "отпечатку?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Сделано" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не удалось начать сканирование отпечатка пальцев на устройстве «%s»" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не удалось найти устройств сканирования отпечатков" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Свяжитесь с системным администратором" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько " "образцов, используя устройство «%s»" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Проведите пальцем по устройству" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Разместите палец на устройстве" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Правый указательный палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Левый указательный палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Другой палец: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Выберите палец" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Отпечаток был успешно сохранён. Теперь возможно войти в систему с " "использованием устройства сканирования отпечатков." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Авторизовано!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, " "попробуйте ещё раз" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Пароль неверен." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль изменён." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The password is too short." msgstr "Пароль слишком короток." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "The password is too simple." msgstr "Пароль слишком прост." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Новый пароль совпадает со старым." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не удалось запустить %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не удалось запустить внутреннюю программу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 msgid "A system error has occurred" msgstr "Произошла ошибка в системе" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 msgid "Checking password..." msgstr "Проверка пароля..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Нажмите Изменить пароль для смены пароля." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле Новый пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле Ещё раз." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Два пароля не совпадают." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Изменить пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите " "Авторизоваться.\n" "После аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите " "Изменить пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Текущий па_роль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "_Новый пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ещё раз:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Изменить _пароль" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Вспомогательные технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Предпочтительные приложения" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Перейти в диалог настройки предпочтительных приложений" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включить вспомогательные технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до " "следующего входа в систему." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей клавиатуры" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии _мыши" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей мыши" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Вспомогательные технологии при входе в систему" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" "Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрыть и _выйти из системы" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Выбрать вспомогательные технологии, запускаемые при входе в систему" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавить обои" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифт может быть слишком большим" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d." msgstr[1] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d." msgstr[2] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера." msgstr[1] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера." msgstr[2] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Использовать предыдущий шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Использовать выбранный шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл интерфейса пользователя: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Укажите имя файла темы для установки" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:137 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:908 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 msgid "page" msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Указатель по умолчанию" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль " "GTK+ «%s» не установлен." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Применить _фон" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Применить _шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Вернуть шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. " "Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, " "что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние " "указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Эта тема подразумевает фон." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Эта тема подразумевает шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:647 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробности отрисовки шрифтов" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разрешение:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "точек на дюйм" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Пол_утона" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Уточнение" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Н_ет" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абое" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "Сре_днее" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "П_олное" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Порядок субпикселов" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметры внешнего вида" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Настроить..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Установить..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Скачать дополнительные темы" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "Цвета:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Открыть диалог выбора цвета" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Скачать дополнительные фоновые рисунки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт _документа:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт _рабочего стола:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головка окна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт _приложения:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка шрифтов" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Наилучшая _контрастность" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Наилучшее _начертание" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромный" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "По_дробнее..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Меню и панели инструментов" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Пок_азывать значки в меню" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Редактируемые ускорители меню" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Tiled" msgstr "Мозаика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Scaled" msgstr "Увеличение" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Fill screen" msgstr "Заполнение экрана" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Solid color" msgstr "Сплошная заливка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальный градиент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Text below items" msgstr "Текст под значками" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Text beside items" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Icons only" msgstr "Значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Text only" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Customize Theme" msgstr "Настроить тему" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущая тема элементов управления не поддерживает цветовые схемы." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Tooltips:" msgstr "Всплывающ_ие подсказки:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Выделенные элементы:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поля ввода:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Windows:" msgstr "_Окна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Window Border" msgstr "Рамка окна" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Size:" msgstr "Ра_змер:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Pointer" msgstr "Указатели" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Save Theme As..." msgstr "Сохранить тему как..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Save _background image" msgstr "Сохранить _фон рабочего стола" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Настройте тему рабочего стола" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Установщик тем" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Устанавливает пакеты тем для различных элементов рабочего стола" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет тем GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 msgid "Slide Show" msgstr "Cлайд-шоу" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Каталог: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не удалось установить тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Приложение %s не установлено." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Возникла проблема при распаковке темы." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Произошла ошибка при установке выбранного файла" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить " "дополнительные пакеты обработки тем." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Установка темы «%s» завершилась неудачно." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Тема «%s» была установлена." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Применить её сейчас, или сохранить вашу текущую тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Сохранить текущую тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Применить новую тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Тема среды GNOME %s успешно установлена" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не удалось создать временный каталог" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Новые темы были успешно установлены." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не указан адрес файла темы для установки" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Недостаточно прав, чтобы установить тему в:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Выбрать тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакеты тем" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Имя темы должно присутствовать" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тема уже существует. Заменить её?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Не удалось удалить тему" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не удалось установить модуль темы" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не удалось запустить менеджер установок «gnome-settings-daemon».\n" "Без менеджера параметров среды GNOME некоторые параметры могут не возыметь " "эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров " "(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером " "параметров среды GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не удалось загрузить встроенный значок «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копируется файл: %u из %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копируется «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родительское окно" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родительское окно диалога" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Из URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, откуда происходит перемещение" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "В URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куда происходит перемещение" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Часть выполнена" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Часть передачи выполнена" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Текущий индекс URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Всего URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общее число URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» уже существует. Переписать его?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Переписать _всё" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Обработчик" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Вызвать этот обработчик, когда значение, связанное с этим ключом, изменится" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Изменить набор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены " "клиенту по применении" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Обработчик данных GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Обработчик, который будет вызван после передачи данных от системы GConf к " "виджету" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Обработчик данных виджета" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Обработчик, который будет вызван после передачи данных от виджета к системе " "GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Управление интерфейсом" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Данные объекта редактора свойств" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обработчик освобождения данных редактора свойств" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обработчик, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств " "освобождаются" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не удалось найти файл «%s».\n" "\n" "Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку " "для фона." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Неизвестно, как открыть файл «%s».\n" "Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n" "\n" "Выберите иную картинку, пожалуйста" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Выберите изображение." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Указатель по умолчанию - текущий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Белый указатель" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Белый указатель - Текущий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Увеличенный указатель" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Увеличенный указатель - Текущий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Увеличенный белый указатель - Текущий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Увеличенный белый указатель" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема GTK" "+ «%s» не установлена." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема " "менеджера окон «%s» не установлена." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема " "значков «%s» не установлена." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочтительные приложения" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Visual Assistance" msgstr "Визуальная поддержка" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Запуск предпочтительной визуальной вспомогательной технологии" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:678 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не удалось загрузить главный интерфейс" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:680 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Задаёт название страницы для показа (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:912 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- приложения по умолчанию" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Все вхождения %s будут заменены реальным путем в файловой системе" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запустить в т_ерминале" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Открыть ссылку с параметрами _браузера" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Открыть ссылку в новом _окне" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Коман_да:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Почтовая программа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Коман_да:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Проигрыватель" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Флаг _выполнения:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "System" msgstr "Система" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Экран" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Запускать при вх_оде" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Мобильность" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Запускать при вх_оде" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Почтовый клиент Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Почта SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Iceape Mail" msgstr "Почта Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартный X-терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Muine Music Player" msgstr "Проигрыватель Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Проигрыватель Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca с увеличителем экрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Чтение с экрана LSR" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Чтение с экрана LSR с увеличителем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus с увеличителем экрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Увеличитель GNOME без чтения с экрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Увеличитель KDE без чтения с экрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Экранный увеличитель GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" msgstr "Параметры экрана" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Перетащите монитор в нужное место." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Mirror screens" msgstr "Дубл_ировать экраны" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Обнаруживать мониторы" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Include _panel" msgstr "Включить _панель" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрешение:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Частота _обновления:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "Ор_иентация:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Включён" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Panel icon" msgstr "Значок на панели" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Show displays in panel" msgstr "Показывать экраны на _панели" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "нормальный" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "повёрнут влево" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "повёрнут вправо" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "сверху вниз" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Экран" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change screen resolution" msgstr "Изменить разрешение экрана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "сверху вниз" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 msgid "Mirror Screens" msgstr "Дублировать изображение" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Монитор: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию монитора" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не удалось получить доступ к системной шине сообщений для изменения " "параметров экрана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не удалось определить характеристики экранов" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не удалось получить информацию об экране" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Новая комбинация клавиш..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиша ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификаторы ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавиши ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:467 msgid "Disabled" msgstr "Выкл." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Пользовательские комбинации клавиш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Ошибка при сохранении комбинации клавиш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Клавиша «%s» не может быть задействована, потому что станет невозможным её " "использование для обычного ввода.\n" "Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "После переназначения комбинации клавиш «%s» на «%s» она будет выключена." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219 msgid "_Reassign" msgstr "_Переназначить" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Число пользовательских комбинаций слишком велико" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Команда" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите " "новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь " "обрабатывается демоном)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Запустить страницу с отображением настроек вспомогательных технологий" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- параметры клавиатуры GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Вспомогательные звуковые возможности _клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные " "технологии клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Подавать с_игнал, когда переключатель нажат" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Эффекты для звуков" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Показывать на _экране звуки уведомлений" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Мигание _заголовка окна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Мигание _экрана" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавать сиг_нал, когда клавиша нажата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Подавать _сигнал, когда клавиша принята" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Bounce Keys" msgstr "Кнопки мыши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметры клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "Зад_ержка:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "С_корость:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "С_корость:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорость мерцания курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модель клавиатуры:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "О_тдельная раскладка для каждого окна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Выбранные раскладки:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Layout _Options..." msgstr "Параметры раскл_адки..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Раскладки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симулировать одноврем_енные нажатия" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Откл_ючать залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Принимать только д_олгие нажатия" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Игнорировать быстрые повторные нажатия" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Обратная _звуковая связь..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Разрешать управлять указ_ателем с клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки мыши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, " "связанных с продолжительным использованием клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продолжительность _работы:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продолжительность _перерыва:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Разрешать _откладывать перерыв" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Перерыв в работе" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для проверки параметров:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Выберите раскладку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Варианты:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "По _стране" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "По _языку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Образец:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Выберите модель клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Производители:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Производители" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Диалог настройки клавиатуры" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Мышь влево" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Мышь вправо" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Мышь вверх" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Мышь вниз" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Выключено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Название открываемой страницы (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- параметры мыши" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметры мыши" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация мыши" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "под пр_авую руку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "под _левую руку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Поиск указателя" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорость указателя" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствительность:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Порог:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Задержка двойного щелчка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "З_адержка:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по светящемуся шарику." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирование вторичного щелчка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Запускать втор_ичный щелчок по удержанию главной кнопки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Dwell Click" msgstr "Щелчок выдержкой" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Включ_ить щелчок после остановки движения указателя" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Двигательный _порог:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Тип предвар_ительного щелчка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Show click type _window" msgstr "Показывать т_ип щелчка окна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Также для выбора типа нажатия можно использовать панель апплета щелчка " "выдержкой." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Тип щелчка при _жестах мышью" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Втор_ичный щелчок:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "D_rag click:" msgstr "Щелчок перетаскиванием:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "D_ouble click:" msgstr "Двойн_ой щелчок:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Single click:" msgstr "Прост_ой щелчок:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "_Запретить тачпэд на время набора" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "Включить _клик на тачпэде" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Disabled" msgstr "Выкл." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Краевая прокрутка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Двух-_пальцевый скроллинг" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "Touchpad" msgstr "Манипулятор тачпэд" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Диалог настройки мыши" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Новое положение..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Положение уже существует" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Сетевая прокси-служба" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Диалог настройки прокси-серверов" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметры proxy-серверов" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Прямое соединение с интернетом" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Р_учная настройка прокси-службы" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Использовать общий прокси для всех протоколов" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Прокси для H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Прокси для бе_зопасного HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Прокси для _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Узел S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматическая настройка прокси-службы" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Ад_рес (URL) автоконфигурации:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Параметры прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Ignore Host List" msgstr "Список игнорируемых узлов" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Игнорируемые узлы" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "_Delete Location" msgstr "_Удалить положение" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Параметры HTTP прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Use authentication" msgstr "_Использовать авторизацию" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "Create New Location" msgstr "Создать новое местоположение" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Location name:" msgstr "_Положение:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "The location already exists." msgstr "Местоположение уже существует." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Не удалось запустить приложение настройки вашего оконного менеджера" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (или \"Логотип Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Window Preferences" msgstr "Параметры окна" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Window Selection" msgstr "Выбор окна" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_держка перед поднятием:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "Titlebar Action" msgstr "Щелчок по заголовку" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Д_войной щелчок на заголовке выполняет следующее действие:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиша перемещения" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Диалог настройки свойств окон" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Оконный менеджер «%s» не зарегистрировал средство конфигурации\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "На весь экран" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Растянуть по вертикали" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Растянуть по горизонтали" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "скручивание" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключ не найден [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Скрывать при запуске (полезно для предварительной загрузки оболочки)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Общие задачи" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр управления" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Изменить тему;gtk-theme-selector.desktop,Установить предпочтительные " "приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager." "desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена заданий и связанные с ними файлы .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя " "связанного файла .desktop для запуска этой задачи." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Закрывать центр управления, когда задача активирована" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации " "\"Общей задачи\"." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия запуска" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия запуска." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Выходить из оболочки при вызове действия справки" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия справки." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия удаления или добавления" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:12 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или " "удаления." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия обновления или удаления" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или " "удаления." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Утилита настройки среды GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Отложить перерыв" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Сделайте перерыв!" #: ../typing-break/drwright.c:120 msgid "_Take a Break" msgstr "_Сделать перерыв" #: ../typing-break/drwright.c:476 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва" msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва" msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва" #: ../typing-break/drwright.c:480 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва" #: ../typing-break/drwright.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Не удалось отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:580 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) " #: ../typing-break/drwright.c:581 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)" #: ../typing-break/drwright.c:590 msgid "A computer break reminder." msgstr "Программа напоминания о перерыве." #: ../typing-break/drwright.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Леонид Кантер \n" "Дмитрий Яценко " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить режим отладки" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверять наличие области уведомлений на панели" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Монитор печати" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Монитор печати использует область уведомления для отображения информации." "Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, " "щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> " "Область уведомления\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов OpenType" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Шрифт:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Лицензия:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Установить" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Не удалось установить шрифт" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "использование: %s файл_шрифта\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "_Установить шрифт" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Предварительный просмотр шрифтов" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Размер шрифта (по умолчанию 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА РЕЗУЛЬТАТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Возникла ошибка при разборе ключей: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ваш фильтр «%s» не соответствует не одному объекту." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Совпадений не найдено." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Прочее" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Запуск %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из Избранного" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в Избранное" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Удалить из Автозагрузки" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Добавить в Автозагрузку" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Новая таблица" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Новый документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые службы" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Найти" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Отправить..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Выбросить в корзину" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Уверены, что навсегда хотите удалить «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "После удаления восстановление невозможно." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Открыть в Диспетчере файлов" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Найти сейчас" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Удалить из системных элементов"