# Italian translation for gnome-control-center # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Christopher R. Gabriel, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Milo Casagrande , 2009. # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.28.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 22:18+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL sfondi aggiuntivi" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla " "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL temi aggiuntivi" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se " "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." # (ndt) titolo #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "Current network location" msgstr "Postazione di rete attuale" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per " "determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo immagine/etichetta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di " "allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Il tipo di allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Pulsanti allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Posizionare il pollice sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Passare il pollice sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Posizionare l'indice sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Passare l'indice sinistro su %s" # (ndt) non chiedetemi perché, ma dire solo 'medio' # mi suona male... e aggiungere 'dito' negli altri # ancora peggio... #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Posizionare il dito medio sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Passare il dito medio sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Posizionare l'anulare sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Passare l'anulare sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Posizionare il mignolo sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Passare il mignolo sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Posizionare il pollice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Passare il pollice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Posizionare l'indice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Passare l'indice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Posizionare il dito medio destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Passare il dito medio destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Posizionare l'anulare destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Passare l'anulare destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Posizionare il mignolo destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Passare il mignolo destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Posizionare nuovamente il dito sul lettore" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Passare nuovamente il dito" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Il passaggio era troppo corto, riprovare" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito" # (ndt) un po' libera... #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 msgid "Select Image" msgstr "Seleziona immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni " "sulla rubrica.\n" "Evolution Data Server non può gestire il protocollo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Informazioni utente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Selezionare la propria foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambia pass_word..." # (ndt) pulsante #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Abilita accesso con _impronta..." # (ndt) pulsante #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Disabilita accesso con impronta..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "_Work:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Wor_k:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Hom_e:" msgstr "Cas_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "_Mobile:" msgstr "C_ellulare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x lavoro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iC_hat:" # (ndt) era sulla w, ma va in conflitto con password #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "_Groupwise:" msgstr "Grou_pwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "_Address:" msgstr "Indi_rizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "C_ity:" msgstr "Ci_ttà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "CA_P/Codice postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Co_untry:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "CAP/Codice postal_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stato/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Na_zione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "P.O. _box:" msgstr "Case_lla postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_ttà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Home page:" msgstr "_Homepage:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "Web _log:" msgstr "_Blog:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" # (ndt) o società o azienda? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "C_ompany:" msgstr "Co_mpagnia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "Mana_ger:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "Personal Info" msgstr "Informazioni personali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Imposta le proprie informazioni personali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositivo è già in uso." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Si è verificato un errore interno" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?" # (ndt) pulsante #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimina impronte" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso " "tramite impronta?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Eseguito." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto." # (ndt) titolo #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilita accesso con impronta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una " "delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»." # (ndt) sarebbe un titolo... #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passa il dito sul lettore" # (ndt) titolo anche questo #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Posiziona il dito sul lettore" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pollice sinistro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Medio sinistro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pollice destro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Medio destro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Indice destro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Indice sinistro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Altro dito:" # (ndt) titolo #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Seleziona dito" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire " "l'accesso utilizzando il lettore di impronte." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Figlio uscito in modo inatteso" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticazione riuscita." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione. Eseguire nuovamente l'autenticazione." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "La password non era corretta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 msgid "Your password has been changed." msgstr "La propria password è stata cambiata." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Errore di sistema: %s." # o breve? -Luca #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The password is too short." msgstr "La password è troppo corta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "The password is too simple." msgstr "La password è troppo semplice." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La nuova password coincide con la vecchia." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossibile lanciare %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossibile lanciare il backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 msgid "A system error has occurred" msgstr "Si è verificato un errore di sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 msgid "Checking password..." msgstr "Verifica della password..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Fare clic su Cambia password per cambiare la propria password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Digitare la propria password nel campo Nuova password." # (ndt) forse meglio senza 'propria'? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Digitare nuovamente la propria password nel campo Ridigitare nuova " "password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Le due password non corrispondono." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la propria password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel " "campo sottostante e fare clic su Autentica.\n" "Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla " "una seconda volta per verifica e fare clic su Cambia password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Password _attuale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "_Nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ridigitare nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "A_utentica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambia pa_ssword" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Applicazioni _preferite" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino " "al prossimo accesso." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilità _tastiera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilità _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse" # (ndt) idea: # visto che gli altri pulsanti sono 'Accessibiltà tastiera' e # 'Accessibilità mouse', perché non chiamare questo # 'Accessibilita finestra [di] accesso'? # Così ci liberiamo di quel login che non mi piace... # # -- Milo #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin accessibile" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Va al dialogo Login accessibile" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Chiudi e t_ermina" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso" # FIXME # (ndt) wallpaper ancora? # io metto 'sfondo' #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande" # # by Daniele Forsi #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione " "minore di %d." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione " "minore di %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere " "di dimensione minore." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere " "di dimensione minore." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Usa carattere precedente" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Usa carattere selezionato" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:137 msgid "filename" msgstr "NOME_FILE" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:908 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 msgid "page" msgstr "PAGINA" # FIXME # (ndt) non dovrebbe essere sparito wallpaper? # io metto sfondo #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SFONDO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntatore predefinito" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+ «%s» " "richiesto non è installato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Applica sfondo" # abbreviato in carattere solo #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Applica carattere" # abbreviato in carattere solo #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Ripristina carattere" # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre " "possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare " "l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere." # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere. È inoltre possibile " "ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:647 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "Risolu_zione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "punti per pollice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Sfumatura" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scala di grigi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD)" # Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe # lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede. # # Per maggiori info su hinting cfr # * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf # * google :-) # # to hint: # v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti: # to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco. # # v.tr. accennare; suggerire; insinuare: # he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo # era troppo basso. # # --Luca #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Approssimazione (hinting)" # hinting --> approssimazione --> femminile #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "N_essuna" # hinting --> approssimazione --> femminile. # # Nota che slight è: # 1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo; # 2. (fig) leggero, lieve; scarso; # 3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza # # Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche # essere meglio di leggera --Luca #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Leggera" # hinting --> approssimazione --> femminile #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Media" # riferito a hinting --> approssimazione # # completa è meglio di piena (IMHO), ma anche # massima, abbondante, intera... # # --Luca # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "Com_pleta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordine subpixel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferenze dell'aspetto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalla..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Cerca altri temi online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "C_olori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Cerca altri sfondi online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Carattere per _documenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Carattere per _scrivania:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Carattere per _titolo finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Carattere a larghezza _fissa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Carattere per _applicazioni:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Resa a schermo" # Lisciatura? Spianatura? #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ottimizza cont_rasto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "_Ottimizza forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromatico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "D_ettagli..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Barre menù e strumenti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Mostrare le icone nei menù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Tiled" msgstr "Piastrellato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandito" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Scaled" msgstr "Scalato" # (ntd) opzione #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Fill screen" msgstr "Riempi schermo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Solid color" msgstr "Tinta unita" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Text below items" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Text beside items" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizza tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Suggerimenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Elementi selezionati:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Input boxes:" msgstr "C_aselle di input:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Text" msgstr "Testo" # predefiniti (colori) #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "I cambiamenti al tema per il cursore avranno effetto al prossimo accesso." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Size:" msgstr "_Dimensione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salva tema come..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Save _background image" msgstr "Salva l'immagine di s_fondo" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Installatore dei temi" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti dell'ambiente grafico" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensioni multiple" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Cartella: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossibile installare il tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Il programma di utilità %s non è installato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema " "che è necessario compilare." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installazione del tema «%s» non riuscita." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Il tema «%s» è stato installato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare quello appena installato?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantieni tema corrente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Applica nuovo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Creazione della cartella temporanea non riuscita" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Selezione tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacchetti di tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Deve essere fornito il nome del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Non è possibile eliminare il tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossibile installare il motore di tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-settings-daemon».\n" "Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze " "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema " "con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello di " "KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni di " "GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copia dei file: %u di %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copia di «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestra genitore" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra genitore del dialogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Dall'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "All'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Percentuale completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indice dell'URI corrente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totali" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numero totale di URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" # in sync con nautilus... #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sovrascrivi _tutti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " "modificato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Insieme dei cambiamenti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback di conversione verso il widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback di conversione dal widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controllo UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati " "dell'oggetto editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossibile trovare il file \"%s\".\n" "\n" "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di " "sfondo diversa." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n" "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" "\n" "Scegliere un'altra immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Selezionare un'immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Puntatore predefinito - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Puntatore bianco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Puntatore bianco - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Puntatore grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande bianco - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Puntatore grande bianco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» " "non è installato." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager " "richiesto «%s» non è installato." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone " "richiesto «%s» non è installato." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistenza visiva" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:678 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:680 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:912 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Applicazione predefinita di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" # infedele, ma il senso è quello. # Sperando in meglio per la prossima versione... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Eseguire nel _terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Client di posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Riproduttore multimediale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Riproduttore video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Flag di _esecuzione:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Vista" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "_Esegui all'avvio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilità" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Eseguire all'a_vvio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Opera" msgstr "Opera" # non so se era sensato la soluzione accordata su TP #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Browser sensato di Debian" # tolto web browser perché appare nell'elenco # dei web browser... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Midori" msgstr "Midori" # tolto email client perché appare nell'elenco # degli email client... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Posta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Iceape Mail" msgstr "Posta Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulatore terminale di Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminale X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # tolto music player visto che appare # nell'elenco dei music player... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine" # tolto lettore musicale perché appare # solo nell'elenco dei lettori musicali... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox" # tolto movie player per gli stessi # motivi di prima # # (per la 2.24 apro un bug...) #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca con ingranditore" # Nome proprio di applicazione #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus con ingranditore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # (ndt) titolo finestra #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferenze dello schermo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione" # (ndt) opzione #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Mirror screens" msgstr "Clonare gli scher_mi" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Monitors" msgstr "In_dividua monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # (ndt) opzione #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Include _panel" msgstr "Includere il _pannello" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Risoluzione:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "R_otazione:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Attivato" # (ndt) credo si riferisca al monitor #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Panel icon" msgstr "Icona nel pannello" # (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Mostrare i display nel pannello" # rotazione #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normale" # rotazione #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "Sinistra" # rotazione #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "Destra" # capovolto, lo schermo... credo #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Capovolto" # (ndt) questa è la voce di menù # Ora è 'Risoluzione schermo' #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Schermo" # (ndt) questa è la descrizione della voce di menù #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo" # capovolto, lo schermo... credo #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Capovolto" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 msgid "Mirror Screens" msgstr "Schermi clonati" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la " "configurazione dello schermo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossibile individuare i display" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nuova scorciatoia..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codice tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." # al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio # dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi.. #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:467 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia" # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile " "digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà " "disabilitata." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e " "digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per " "cancellarlo." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scorciatoia personalizzata" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause " "di digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di " "accessibilità" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di " "accessibilità" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora" # senza preposiz perché breve è meglio #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Lampeggiamento _titolo finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Lampeggiamento _schermo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Slow Keys" msgstr "Rallentamento dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Sticky Keys" msgstr "Permanenza dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "V_elocità:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modello di tastiera:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Disposizione separata per ciascuna _finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposizioni _selezionate:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ripristina pr_edefinite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opzioni disposizione..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" # non tradotto il can, troppo lungo altrimenti #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme" # un po' lunga .. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Risco_ntro audio..." # tolto il can, troppo lungo altrimenti #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " "causati dall'uso prolungato della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Durata della _pausa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Pausa nella digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digitare _qui per verificare:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Scelta di una disposizione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianti:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Per _nazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Per _lingua" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Scelta di un modello di tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Produttori:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modelli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opzioni di disposizione tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" # passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre # a "disposizione" tastiera (aka layout) --Luca # # FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto audio #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Produttori" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Muovere verso sinistra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Muovere verso destra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Muovere verso l'alto" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Muovere verso il basso" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Disabilitato" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferenze mouse di GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Per mano d_estra" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Per _mano sinistra" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizzazione del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocità del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilità:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Basso" # rotazione #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_oglia:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "Tempo _disponibile:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Per controllare le proprie impostazioni del doppio-clic, provare a fare " "doppio-clic sulla lampadina." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario simulato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic automatico" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "_Motion threshold:" msgstr "S_oglia di movimento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per scegliere " "il tipo di clic." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic s_econdario:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic di _trascinamento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "D_ouble click:" msgstr "Do_ppio clic:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Single click:" msgstr "Clic _singolo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" # al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio # dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi.. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Disabled" msgstr "_Disabilitato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Scorrimento di _bordo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Sco_rrimento a due dita" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" # (ndt) se non ricordo male si era usato 'postazione' # per lo strumento di rete di GNOME #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Nuova postazione..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "La postazione esiste già" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "Location:" msgstr "Postazione:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connessione _diretta a Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione _manuale del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _secure HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_OCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione _automatica del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "U_RL di autoconfigurazione:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Ignore Host List" msgstr "Elenco host ignorati" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Host ignorati" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "_Delete Location" msgstr "_Elimina postazione" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Use authentication" msgstr "U_sare autenticazione" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Nome _utente:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" # (ndt) titolo #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "Create New Location" msgstr "Crea nuova postazione" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Location name:" msgstr "Nome _postazione:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "The location already exists." msgstr "La postazione esiste già." # (ndt) pulsante #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Window Selection" msgstr "Selezione della finestra" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "Titlebar Action" msgstr "Azione per la barra del titolo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "Movement Key" msgstr "Tasto di movimento" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura:" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Imposta le proprietà delle finestre" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Arrotola" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Niente" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tasto non trovato [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Nasconde all'avvio (utile per precaricare la shell)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Attività comuni" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-" "applications.desktop,Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" " "come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare " "l'attività." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se VERO, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una " "\"attività comune\"" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di avvio" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aiuto" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto." # GNOME-2-26 messo shell al posto di terminale #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:12 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o " "rimozione." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiornamento o " "disinstallazione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento " "o disinstallazione." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Strumento di configurazione per GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponi pausa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Fare una pausa." #: ../typing-break/drwright.c:120 msgid "_Take a Break" msgstr "_Fare una pausa" #: ../typing-break/drwright.c:476 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa" msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:480 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo per le proprietà delle pause a causa del " "seguente errore: %s" #: ../typing-break/drwright.c:580 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scritto da Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:581 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:590 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." #: ../typing-break/drwright.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Alessio Dessì \n" "Luca Ferretti " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilitare codice di debug" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Controllo di digitazione" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata alcuna area di " "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " "sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello» selezionando «Area di " "notifica» e premendo il pulsante «Aggiungi»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri OpenType." #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s file_del_carattere\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalla carattere" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizzatore tipo di carattere" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Anteprima di tipi di carattere" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Al filtro «%s» non corrisponde alcuna voce." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Altri" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Avvia %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstallazione" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Rimuovi dai programmi all'avvio" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio di calcolo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso definitivamente." # tolte virgolette per omogeneità con Nautilus #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con %s" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Apri con applicazione predefinita" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel file manager" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # (milo) era Cerca, ma sarebbe per Search #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Trova ora" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Rimuovi da voci di sistema"