msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-18 20:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 16:48+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/control-center.xml:11(para) msgid "" "The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup " "their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior " "of your window borders to the default font type." msgstr "" "El Centre de control del GNOME proporciona un lloc per a l'usuari per a " "configurar la seva experiència en el GNOME. Podeu configurar qualsevol cosa " "des del comportament dels marges de les finestres fins al tipus de lletra " "per defecte." #: C/control-center.xml:15(title) msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: C/control-center.xml:18(firstname) msgid "Kevin" msgstr "Kevin" #: C/control-center.xml:18(surname) msgid "Breit" msgstr "Breit" #: C/control-center.xml:22(year) msgid "2001, 2002" msgstr "2001, 2002" #: C/control-center.xml:23(holder) msgid "Ximian, Inc." msgstr "Ximian, Inc." #: C/control-center.xml:27(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/control-center.xml:32(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/control-center.xml:33(date) msgid "2006-03" msgstr "2006-03" #: C/control-center.xml:38(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License , Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the " "license can be found here." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU la " "Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió " "publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions " "invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu " "trobar una còpia d'aquesta llicència aquí." #: C/control-center.xml:50(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/control-center.xml:59(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.5.7 of the GNOME Control Center." msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.5.7 del Centre de control del GNOME" #: C/control-center.xml:65(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/control-center.xml:66(para) msgid "" "The GNOME Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "El Centre de control del GNOME proporciona una " "finestra des d'on executar totes les eines de preferències." #: C/control-center.xml:69(para) msgid "" "To launch the GNOME Control Center, type " "gnome-control-center in a terminal window." msgstr "" "Per a executar el Centre de control del GNOME, " "introduïu gnome-control-center en una finestra de " "terminal." #: C/control-center.xml:73(para) msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "Per a més ajuda quant a utilitzar les eines de preferències, vegeu la Guia d'usuari." #: C/control-center.xml:77(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/control-center.xml:78(para) msgid "" "The GNOME Control Center shows icons for all " "preference tools installed on your system in a window. Select a preference " "tool to see its description in the status bar." msgstr "" "El Centre de control del GNOME mostra una icona " "per a cada eina de preferències instal·lada en el vostre sistema en una " "finestra. Seleccioneu l'eina de preferències per a veure la seva descripció " "en la barra d'estat." #: C/control-center.xml:80(para) msgid "To open a preference tool, double-click on its icon." msgstr "" "Per a obrir l'eina de preferències, feu un doble clic en aquesta icona." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/control-center.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"