# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # # You can never tell me I'm wrong # a song I've heard so long # # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Gintautas Miliauskas , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 00:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 22:53+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Perspėjimo mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Rodyti _detaliau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Apie mane" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Nėra paveikslėlio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n" "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Tapatybė patvirtinta!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. " "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s. " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Slaptažodis per trumpas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Slaptažodis per peprastas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "Nepavyko paleisti /usr/bin/passwd: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepavyko paleisti posistemės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "Įvyko sistemos klaida" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Tikrinamas slaptažodis..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Norėdami pakeisti slaptažodį spragtelėkite ant Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje Naujas slaptažodis." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje Pakartokite naują " "slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "El.paštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Skubios žinutės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "" "Pakeiskite Jūsų slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Padejėjas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "M_iestas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "K_ompanija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndorius:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Keisti _slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mies_tas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "_Dabartinis slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Nam_ai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Pašto _dėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Pašt_o dėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Valstija/pro_vincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje " "žemiau ir paspauskite Patvirtinti tapatybę.\n" "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį " "ir paspauskite Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Web žurna_las:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Darbo _faksas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_pašto kodas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Patvirtini tapatybę" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Namai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedžeris:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilusis tel.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Naujas slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Pareigos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Zip/_pašto kodas:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Palaikymas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Pastaba: šio parametro pakeitimai neturės jokios įtakos iki " "kito prisijungimo." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Užverti ir _atsijungti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Kiekvieno prisijungimo metu paleisti šias pagalbines technologijas:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Klaviatūra ekrane" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Ekrano _skaitytuvas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimu metu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Jūsų sistemoje nerasta jokių pagalbinių technologijų. Norint gauti " "klaviatūros ekrane palaikymą reikia įdiegti „gok“ paketą, o norint gauti " "ekrano skaitymo ir didinimo galimybes, reikia įdiegti „orca“." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Jūsų sistemoje įdiegtos ne visos prieinamos pagalbinės technologijos. Norint " "gauti klaviatūros ekrane palaikymą, reikia įdiegti „gok“ paketą." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sistemoje rastos ne visos galimos pagalbinės technologijos. Paketas „orca“ " "turi būti instaliuotas, jei reikia ekrano skaitymo ar didinimo funkcijų." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš rinkmenos '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importuoti ypatybių nustatymus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Keisti klaviatūros prieinamumo nustatymus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros prieinamumo " "ypatybės neveiks." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Le_isti grąžinimo klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Leisti _lėtus klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Leisti _pelės klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Leisti _kartojimo klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Leisti _kibius klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Perjungimo klavišai" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Pagrindinės" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Delsa:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "L_eisti perjungimo klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES klavišo " "paspaudimus." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatūros prieinamumo nustatymai (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Pelės _nustatymai..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo " "nustatytą laiko tarpą." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų " "pačių klavišų paspaudimų." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Leisti klaviatūros prieinamumo ypatybes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_priimta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_nuspausta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_atmesta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "simbolių per sekundę" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundžių" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "taškų/sekundžių" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Pakeisti Jūsų darbastalio fono nustatymus" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Darbastalio fonas" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Darbastalio _paveikslėlis" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Darbastalio spalvos" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Darbastalio fono nustatymai" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "P_ridėti darbastalio paveikslėlį" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Baigti" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949 msgid "Centered" msgstr "Centruotas" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953 msgid "Fill Screen" msgstr "Užpildyti ekraną" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 msgid "Scaled" msgstr "Mastelis" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 msgid "Tiled" msgstr "Išklotas" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986 msgid "Solid Color" msgstr "Vientisa spalva" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalus perėjimas" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikalus perėjimas" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "taškelis" msgstr[1] "taškeliai" msgstr[2] "taškelių" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n" "Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. " "Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne " "GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų " "tvarkykle." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:782 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopijuojama rinkmena: %u iš %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopijuojama „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Šaltinio URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Paskirties URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Atlikta dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Esamo URI numeris" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI skaičius" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Kiek iš viso yra URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Rinkmenos kopijuojamos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Iš:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Į:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama reikšmė susieta su klavišais" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepavyko rasti rinkmenos „%s“.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad rinkmena egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba " "pasirinkite kitą fono paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nežinoma kaip atverti rinkmeną „%s“.\n" "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Vietoje šio pasirinkite kitą paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Parinkite numatytąsias programas" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Kita" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany žiniatinklio naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution pašto programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution pašto programa 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution pašto programa 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution pašto programa 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution pašto programa 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution pašto programa 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution pašto programa 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstinė naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstinė naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartinis XTerminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstinė naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Garso grotuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių žiūryklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Greitų žinučių programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Pašto programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Vaizdo grotuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Vykdyti žymą:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internetas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Pakeisti ekrano raišką" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrano raiška" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "normali" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "kairė" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "invertuota" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "dešinė" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Raiška:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "At_naujinimo dažnis:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "_Pasukimas:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Numatytieji nustatymai" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekrano %d nustatymai\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekrano raiškos nustatymai" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)" #: ../capplets/display/main.c:676 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../capplets/display/main.c:699 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus " "atstatyti seni nustatymai." msgstr[1] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus " "atstatyti seni nustatymai." msgstr[2] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus " "atstatyti seni nustatymai." #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Keep Resolution" msgstr "Palikti šią raišką" #: ../capplets/display/main.c:749 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Palikti šią raišką" #: ../capplets/display/main.c:924 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra " "neprieinamas." #: ../capplets/display/main.c:932 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio " "keitimas veikimo metu neįmanomas." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Šriftai" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Nustatyti darbastalio šriftą" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Šriftų vaizdavimas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Patarinėjimas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Glotninimas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpikselių tvarka:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Geriausios _formos" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Geriausias ko_ntrastas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaliau..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Darbastalio šriftas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Šrifto nustatymai" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Šriftų vaizdavimo detalės" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ei_ti į šriftų aplanką" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "P_ilkumo pustoniai" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "J_okios" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_aiška:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pikselinis (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikselinis glotninimas (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Programų šriftas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumentų šriftas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "P_ilnas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinis" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Vienspalvis" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Joks" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Nežymus" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Š_riftas langų antraštėms" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "taškų į colį" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Šriftas gali būti per didelis" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %" "d taškas." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %" "d taškai." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %" "d taškų." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio " "šriftą." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio " "šriftą." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio " "šriftą." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Naujas spartusis klavišas..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sp. klavišo tipas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sparčiojo klavišo tipas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "Langų tvarkymas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n" "Bandykite tuo pačiu metu paspausti tokius klavišus kaip Control, Alt ar " "Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n" " „%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spragtelkit atitinkamą eilutę ir " "paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti klaviatūros įrankį: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "P_rieinamumas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:778 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:780 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma " "demono)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Ilga" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Trumpa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Prieinami išdėstymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Pasirinkite išdėstymą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūros _modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Išdėstymo nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Išdėstymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų gaunamaų " "be pertraukos ilgai spausdinant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Atstatyti į _numatytuosius" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Atskira _grupė kiekvienam langui" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "P_rieinamumas..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "min." #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisekundė" msgstr[1] "%d milisekundės" msgstr[2] "%d milisekundžių" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Nežinomas žymeklis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Numatytasis žymeklis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Numatytasis žymeklis, gaunamas su X'ais" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" msgstr "Baltas žymeklis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Invertuotas numatytasis žymeklis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large Pointer" msgstr "Didelis žymeklis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Didelė normalaus žymeklio versija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 msgid "Large White Pointer" msgstr "Didelis baltas žymeklis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Balto žymeklio didelė versija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 msgid "Pointer Theme" msgstr "Žymeklių tema" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Dvigubo spragtelėjimo trukmė " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas ir numetimas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės orientacija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Išryškinti žymeklį kai _paspaudžiamas Ctrl klavišas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Judėjimas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Žymeklio dydis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Žymekliai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitumas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kairei rankai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Keisti pelės nustatymus" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nustatyti Jūsų tarpinio tinklo serverio nustatymams" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Tiesioginis _ryšys su internetu" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignoruoti kompiuterių sąrašą" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Naudoti autentifikaciją" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigūravimo _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP tarpinio serverio detalės" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Naudotojo varda_s:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detalės" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "Neprijungta" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 #, fuzzy #| msgid "_Authenticate" msgid "Autodetect" msgstr "_Patvirtini tapatybę" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:662 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:663 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:664 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:665 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 msgid "Polypaudio Sound Server" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 #, fuzzy #| msgid "System Sounds" msgid "Test Sound" msgstr "Sistemos garsai" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 #, fuzzy #| msgid "Siren" msgid "Silence" msgstr "Sirena" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:812 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Garso konferencijos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muzika ir filmai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Garso įvykiai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Tikrinama..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Blyksi _visas ekranas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "Garso ir vaizdo nustatymai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "Garso įrašymas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "Garso grojimas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "Sistemos pypsėjimas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "Tikrinti" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tikrinamas konvejeris" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Groti sistemos garsus" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:369 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:434 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Tema ištrinta sėkmingai. Pasirinkite kitą temą." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:443 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Tema negali būti ištrinta" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:536 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nerasta nei viena tema. Tai tikriausiai reiškia, kad neteisingai įdiegtas " "„Temos nustatymų“ dialogas, arba neįdiegtas „gnome-themes“ paketas." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:258 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ši tema yra nepalaikomo formato." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:297 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Temos įdiegti nepavyko. \n" "Sistemoje nėra įdiegtos „bzip2“ programos." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:316 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:435 msgid "Installation Failed" msgstr "Įdiegti nepavyko" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:337 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Temų įdiegti nepavyko. \n" "Sistemoje nėra įdiegtos „gzip“ programos." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:391 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Ši tema yra varikliukas. Jums šią temą reikia sukompiliuoti." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:409 msgid "The file format is invalid" msgstr "Rinkmenos formatas yra netinkamas" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 #, c-format msgid "" "The theme \"%s\" has been installed.\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Tena „%s“ buvo įdiegta.\n" "\n" "Ar norite ją pritaikyti dabar, ar palikti esamą Jūsų temą?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:458 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Palikti esamą temą" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:460 msgid "Apply New Theme" msgstr "Pritaikyti naują temą" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos rinkmenos vieta" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:549 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Nurodyta įdiegtinos temos rinkmenos vieta yra netinkama" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nepakanka teisių idiegti temą į:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:590 msgid "The file format is invalid." msgstr "Rinkmenos formatas yra netinkamas." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:617 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos rinkmenos. Šis kelias negali būti toks " "pats kaip ir šaltinio kelias" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 msgid "Custom theme" msgstr "Sava tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Galima išsaugoti šią temą nuspaudus „Išsaugoti temą“ mygtuką." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Jūsų sistemoje nepavyko rasti numatytųjų temų schemų. Turbūt sistemoje " "neįdiegta Metacity arba neteisingai sukonfigūruotas gconf." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema privalo turėti pavadinimą" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Pasirinkit temas įvarioms darbalaukio dalims" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Jūs neturite teisių pakeisti temos nustatymus" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Pritaikyti _foną" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Pritaikyti šri_ftą" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Valdymas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "Išsaugoti temą" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save _Background Image" msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Pasirinkit aplinkos temą" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Temos detalės" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Temos nustatymai" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "Temos _detalės" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ši tema nesiūlo jokio konkretaus šrifto ar fono." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ši tema siūlo foną:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ši tema siūlo šriftą ir foną:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ši tema siūlo šriftą:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "Lango rėmelis" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "Įd_iegti temą..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install..." msgstr "Į_diegti..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "_Atstatyti" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Išsaugoti temą..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "temos pasirinkimo medis" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Nustatyti meniu ir įrankių juostos išvaizdą programose" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Elgsena ir išvaizda" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Iš_kirpti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Meniu ir įrankių juostų nustatymai" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nauja rinkmena" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Atverti rinkmeną" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti rinkmeną" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Atkabinamos įrankių juostos" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Keičiami karštieji meniu klavišai" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Išsaugoti" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti Jūsų langų tvarkyklės nustatymo programos\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Judėjimo klavišas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Lango antraštės veiksmas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Langų pasirinkimas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą tada pasirinkite " "langą:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Langų nustatymai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Du kartus spragtelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Delsa prieš pakeliant:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pakelti pasirinktus langus po laiko tarpo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pasirinkti langus pelei praeinant virš jų" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nustatykite Jūsų langų savybes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Kita" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Aplinkos nustatymai" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME valdymo centras" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lėtų klavišų aliarmas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų " "funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Aktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Neaktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nedeaktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Lipnių klavišų aliarmas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių " "Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia " #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 " "kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų " "klaviatūros darbo būdą." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n" "To reikia norint leisti pakeisti žymeklių temą." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n" "To reikia norint leisti pakeisti žymeklius." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Panašu, kad kita programa jau turi prieigą prie klavišo „%u“." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Klaida bandant vykdyti (%s),\n" "kuris yra susietas su klavišu (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n" "Tai gali atsitikti esant įvairioms aplinkybėms:\n" "- klaida libxklavier bibliotekoje\n" "- klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X serveris su nesuderinama libxkbfile versija\n" "\n" "X serverio versijos duomenys:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukite:\n" "- %s rezultatą\n" "- %s rezultatą" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n" "Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n" "Pabandykite naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukite naujesnę XFree " "versiją." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME " "klaviatūros nustatymų.\n" "\n" "Tikėtasi %s, tačiau rasti šie nustatymai: %s.\n" "\n" "Kurį rinkinį norite naudoti?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "Naudoti X serverio nustatymus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Palikti GNOME nustatymus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Nepavyko paleisti komandos: %s\n" "Įsitikinkite, kad tokia komanda egzistuoja." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nepavyko užmigdyti kompiuterio.\n" "Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Nepavyko įkelti Glade rinkmenos.\n" "Įsitikinkite, kad šis demonas yra įdiegtas korektiškai." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepavyko įkelti garso rinkmenos %s kaip pavyzdžio %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nepavyko aptikti naudotojo namų aplanko" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "P_rieinamos rinkmenos:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Įkelti modmap rinkmenas" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Ar norite įkelti šią modmap rinkmeną(as)?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "Į_kelti" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Į_keltos rinkmenos:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Error creating signal pipe." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Peržiūros plotis" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Peržiūros aukštis" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Trinkt" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Cinkt" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Pypt" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Nėra garso" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Šiam įvykiui priskirta garsinė rinkmena neegzistuoja.\n" "Galite norėti įdiegti gnome-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Šiam įvykiui skirta garso rinkmena neegzistuoja." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Pasirinkite garso rinkmeną" #: ../libsounds/sound-view.c:209 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Rinkmena %s nėra tinkama wav rinkmena" #: ../libsounds/sound-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "Select Sound File" msgid "Select sound file..." msgstr "Pasirinkite garso rinkmeną" #: ../libsounds/sound-view.c:372 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Suvyniojama" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jei teigiama, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus " "sinchronizuotos" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "El. pašto susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Išmesti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Išmetimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Namų aplankas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Namų aplanko susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti žinyno naršyklę" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Žinyno naršyklės paleidimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Žiniatinklio naršyklės paleidimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Atsijungimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Sekančio takelio klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Pauzės klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pauzė)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Ankstesnio takelio klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Paieškos susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Peršokti prie sekančio takelio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Miegoti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Miego susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Grojimo sustabdymo klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Patylinti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Nutildyti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Garso nutildymo susiejimas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Garsumo žingnis" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Pagarsinti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Garsumo didinimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Jei paleidžiant ekrano užsklandą iškylą klaidų, rodyti dialogą" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Rodyti paleidimo klaidas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Paleisti ekrano užsklandą" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Scenarijų, paleidžiamų kai perkraunama klaviatūros būsena, sąrašas. Naudinga " "iš naujo pritaikant xmodmap paremtus reguliavimus" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Modmap rinkmenų prieinamų $HOME aplanke sąrašas." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Numatytoji grupė, priskiriama sukūrus langą" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Palikti ir tvarkyti atskirą grupę kiekvienam langui" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Klaviatūros atnaujinimo valdikliai" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klaviatūros išdėstymas" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Klaviatūros modelis" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Klaviatūros nustatymai esantys gconf bus perrašyti iš sistemos kiek įmanoma " "greičiau (nebenaudojama)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Išsaugoti/atstatyti indikatorius kartu su išdėstymų grupėmis" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Vietoje grupių pavadinimų rodyti išdėstymų pavadinimus" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Vietoje grupių pavadinimų rodyti išdėstymų pavadinimus (tik XFree versijoms " "palaikančioms keletą išdėstymų)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Paslėpti „X sysconfig changed“ perspėjimo žinutę" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Klaviatūros peržiūra, X poslinkis" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "laviatūros peržiūra, Y poslinkis" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Klaviatūros peržiūra, aukštis" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Klaviatūros peržiūra, plotis" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Labai greitai, klaviarūros nustatymai esantys gconf, bus perrašyti (iš " "sistemos konfigūracijos). Šis raktas pradedant GNOME 2.12 nebenaudojamas, " "pašalinkite modelį, išdėstymus ir parinkčių klavišus, norėdami gauti " "numatytąją sistemos konfigūraciją." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "keyboard layout" msgstr "klaviatūros išdėstymas" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "keyboard model" msgstr "klaviatūros modelis" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "modmap file list" msgstr "modmap rinkmenų sąrašas" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Atidėti pertraukėlę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Pailsėkite!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nustatymai" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Apie" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pailsėti" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: " "%s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Sukurė Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "Spausdinimo monitorius" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra įdėta. Galite ją įdėti ant " "skydelio spragtelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, " "„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "naudojimas: %s šriftorinkmena\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME šriftų žiūrėjimo programa" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Pritaikyti naują šriftą?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nepritaikyti šrifto" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta " "žemiau." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Prit_aikyti šriftą" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Apibūdinimas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Valdiklių tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Langų rėmelio tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Piktogramų tema" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "AĄBCČDĘ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Pritaikyti temą" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Nustato numatytąją temą" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų miniatiūroms." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras"