# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Граница слике/оквира" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Врста узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Врста узбуне." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више детаља" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Избор слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n" "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не могу да отворим именик" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "О мени" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставите ваше личне податке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "Помоћ_ник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Мест_о:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Предузеће:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Календ_ар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промена _лозинке..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Промени ло_зинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Садашња _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име и презиме" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "К_ућни:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Поштански _фах:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "_Поштански фах" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Лични подаци" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље Потврда нове лозинке." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Изаберите своју слику" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Држава/Пок_рајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на " "Потврди идентитет.\n" "Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на " "Промени лозинку." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Интернет дневник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "На по_слу:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Фак_с:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Поштански број:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Потврди идентитет" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" # bug(slobo): шта је ово? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Интернет страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Лична:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Директор" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилни:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "Зани_мање:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Потврда нове лозинке:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Покрајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Пословна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Идентитет је потврђен!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново " "потврдиш свој идентитет." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Лозинка није исправна" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Лозинка је промењена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Лозинка је прекратка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Лозинка је сувише једноставна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Стара и нова лозинка су исте." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не могу да покренем позадински процес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Догодила се системска грешка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Проверавам лозинку..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Кликни на дугме Промени лозинку да измените лозинку." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Молим укуцај лозинку у поље Нова лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Приступачна при_јава" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Поставке технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће " "пријаве." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Приступачност _тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Приступачност" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Омиљени програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Словни лик је можда превелик" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[1] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[2] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[1] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[2] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Користи претходни словни лик" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Користи изабрани словни лик" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Наведи датотеку теме за постављање" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "датотека" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "лист" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Основни курзор" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Примени позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Примени фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 #, fuzzy msgid "Revert Font" msgstr "_Врати" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текућа тема предлаже позадину." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текућа тема предлаже фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "Б_оје" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Савети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Менији и алатке" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Дотеривање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Поредак испод тачке" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Позадинска слика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Поставке изгледа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Најбољи о_блици" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најбољи _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "При_лагоди..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Елементи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Прилагоди тему" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етаљи..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Радна површина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детаљи исцртавања словног лика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Сачувај тему као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Сачувај _позадинску слику" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи иконице у менијима" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Пуна боја\n" "Водоравни прелаз\n" "Усправни прелаз" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Испод тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Текст испод ставки\n" "Текст поред ставки\n" "Само иконе\n" "Само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Изглед палете са алаткама:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Оквир прозора" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Прог_рами:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Док_ументи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Измењиве пречице менија" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Равномерно широк:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Потпуно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поља за унос:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталирај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Једнобојно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "В_рати на подразумевано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Одабране ставке:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Мало" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Облачићи:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Наслов _прозора:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Прозори:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "тачака по инчу" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Прилагодите изглед радне површи" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Постављање теме" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет Гном теме" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без позадине" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s са %d %s\n" "Фасцикла: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "тачка" msgstr[1] "тачке" msgstr[2] "тачака" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 #, fuzzy msgid "Cannot install theme" msgstr "Управљаче темом" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" "Не могу да поставим тему.\n" "Алат %s није инсталиран." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 #, fuzzy msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Не могу да поставим тему.\n" "Дошло је до неприлике при распакивању теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Неуспешна инсталација" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Задржи тренутну тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Примени нову тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 #, fuzzy msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети тема" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Морате дати назив теме" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Желите ли да обришете ову тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Тема се не може обрисати" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n" "Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може " "значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки " "други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог " "руководиоца поставки." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Умножавам „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родитељски прозор прозорчета" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Са адресе" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "На адресу" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Завршен део" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Део преноса који је до сада завршен" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Тренутни URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Укупно URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Укупни број URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #, fuzzy msgid "Overwrite _All" msgstr "Пре_сними" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " "примени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " "елемент" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише особине " #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Уређивач особина за објект податке" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" "\n" "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " "позадине." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" "Молим да одаберете другу слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Одаберите слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Основни курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Бели курзор" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бели курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Огроман показивач" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Велики курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Велики бели курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Велики бели курзор" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Visual Assistance" msgstr "_Визуално системско звонце" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач електронске поште" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Мобилност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Пуштање мултимедије" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Пуштач видеа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Визелни" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ommand:" msgstr "_Наредба:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Извршна за_ставица:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Run at start" msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Балса" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Злослутничка музичка кутија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws програм за пошту" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Јуришник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Разумни читач Дебијана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Програм за пошту Еволуција" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Ватрена лисица" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Гном Лупа без читача екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Гномова екранска тастатура" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гном терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Галија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Гноперник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Гноперник са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "КДЕ лупа без читача екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "КМејл" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Линуксов читач екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Линуксов читач екрана са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Мозила 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Мозила Пошта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Мозила Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Пуштање музике Мујна" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нетскејп Комуникатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Орка" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Орка са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Пуштање музике Ритам машина" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандардни X терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Terminator" msgstr "Терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Пуштање филмова Тотем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "Испуни екран" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "_Оријентација:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Учесталост ос_вежавања:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промена резолуције екрана" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолуција екрана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Пречица за избацивање." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Начин рада пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Не можете користити пречицу „%s“ јер тада то не би могли да откуцате,\n" "Молим пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift .\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за:\n" " „%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу " "или притисните Backspace да очистите." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Доделите преке тастере наредбама" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени подешења и изађи " #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #, fuzzy msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Поставке тастатуре за Гном" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Омогући тастере за одбацивање" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трептући курсор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Исцртавање" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "Омогући споре тастере" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sticky Keys" msgstr "Омогући лепљиве тастере" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Дуго" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Кратко" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "До_пусти одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Запишти када је тастер:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Изаберите модел тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "D_elay:" msgstr "Застој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "General" msgstr "обично" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Приступачност тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опције тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Поставке тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел тастатуре:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Layout _Options..." msgstr "Опције распореда" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране " "употребе тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Врати на _подразумевано" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Одмор траје:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Директор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Одабрани _распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Куцај ради провере подешења:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Варијанте:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Произвођачи:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Период _рада траје:" # bug(danilo): plural-forms #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Произвођачи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите вашу тастатуру" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 #, fuzzy msgid "gesture|Disabled" msgstr "Онемогућено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Поставке звука" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Истек времена за дупли клик " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "Подразумевани канали звучног уређаја" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Дуго" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Дуго" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Дуго" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Споро" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешења миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Пуштање зв_ука:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Праг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Left-handed" msgstr "Леворуки миш" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "Истек _времена:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Подесите вашег миша" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Директни прикључак на интернет" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Списак занемарених рачунара" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Самоподешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручно подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Користи _идентификацију" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адреса за самоподешавање:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Детаљи HTTP посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Списак занемарених рачунара" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS сервер:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Није повезан" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски препознај" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "ОСС - Отворени систем звука" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio звучни сервер" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Провери звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Поставке звука" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Звучни сигнали" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудио конферанса" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Подразумевани канали звучног уређаја" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика и филмови" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни сигнали" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Звучни сигнали" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Проверавам..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Кликни на У реду за крај." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "Пушт_ај системске звуке" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Пуштање зв_ука:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl тастере " "да одабереш више канала ако је то неопходно." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Пуштање зв_ука:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "С_нимање звука:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Провери" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Цевовод команде за проверу" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Пуштање _звука:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Визуелни" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Управљање прозорима" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Управљање прозорима" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Прозори" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Нова датотека" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Бљесак _читавог екрана" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 #, fuzzy msgid "Testing event sound" msgstr "Провери звук" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Одаберите датотеку са звуком" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "_Датотека са звуком:" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "При_лагоди..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "_Хипер" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Тастер за премештање прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Акција насловне линије" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" # note(slobo): проблем ширине приказа #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Поставке прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Период пре издизања:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Поставите ваше особине прозора" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Покрени %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Ажурирај" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "_Уклони" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Не покрећи по пријави" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Покрени по пријави" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ништа није пронађено. \n" "\n" " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „%s“." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нови табеларни рачун" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Лично" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Нови документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Претрага" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Отвори" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи у..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори у програму „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отвори у подразумеваном програму" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори у управнику датотекам" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Тражи" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Уклони из системских ставки" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Замотај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "кључ није пронађен [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Претражи" # bug(slobo): шта је ово? #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Уобичајни послови" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Затвори љуску по покретању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања " "ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања " "ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Имена ставке које ће се приказати у управљачки центар (што самим тим мора " "бити преведено) праћено знаком \";\" и путањом до придружене .desktop " "датотеке која ће бити покренута." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Измени позадину радне површи;background.desktop,Измени тему;gtk-theme-" "selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-applications.desktop,Додај " "штампач;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ако је тачно, управљачки центар ће се затворити по покретању \"Уобичајног " "посла\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Гномов алат за подешавање" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "Од_ложи одмор" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Узми одмор!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Поставке" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_О програму" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Узми одмор!" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " "грешке: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Написао Ричард Хулт " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Подсетник за узимање одмора." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Праћење куцања" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се " "да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-" "кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на " "„Додај“." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'" # bug(slobo): глупо #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "У_вези" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " #~ "тастатуре неће радити." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Омогући тастере на мишу" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Омогући тастере за понављање" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Карактеристике" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Прекидачи" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Омогући прекидаче" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтери" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " #~ "времена које корисник може да подешава" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Највећа брзина показивача:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Поставке миша..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које " #~ "корисник подешава" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " #~ "притискањем измењивача" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Време до највећег убрзања:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Увези подешења за опције..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "прихваћено" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "притиснуто" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "одбачено" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "знакова у секунди" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "милисекунди" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "пиксела у секунди" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "На средини\n" #~ "Попуни екран\n" #~ "Сразмерно\n" #~ "Увеличано\n" #~ "Поплочано" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Облик датотеке је неисправан" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити " #~ "као изворна путања" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Облик датотеке је неисправан." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Само примени поставке и изађи" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Повезујем..." # bug: AT -> Accessibility Toolkit? #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Сам покрени жељени АТ" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Линкс текстуални читач веба" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx текстуални читач веба" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Једноставна екранска тастатура" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M текстуални читач веба" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Изврнуто" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Основне поставке" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Поставке екрана %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Подешавање резолуције екрана" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде " #~ "враћам на претходне поставке." #~ msgstr[1] "" #~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде " #~ "враћам на претходне поставке." #~ msgstr[2] "" #~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди " #~ "враћам на претходне поставке." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Задржи резолуцију" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Користи претходну резолуцију" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Задржи резолуцију" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " #~ "екрана у ходу." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " #~ "промене резолуције екрана у ходу." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Нова пречица..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Изабери..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Микрософтова природна тастатура" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Приступачност..." #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Распореди:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d милисекунда" #~ msgstr[1] "%d милисекунде" #~ msgstr[2] "%d милисекунди" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високо" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ниско" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Дугмад" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Кретање" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Напредна подешавања" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Системско звонце" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Укључи системско звонце" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Упозорење о спорим тастерима" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " #~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "По_крени" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Об_устави" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Не покрећ_и" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Не обуст_ављај" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " #~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift " #~ "5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на " #~ "то како ваша тастатура ради." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању (%s)\n" #~ "које је повезано са тастером (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" #~ "Може се догодити услед разних околности:\n" #~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n" #~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Подаци о издању Икс сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" #~ "— Излаз наредбе %s\n" #~ "— Излаз наредбе %s" # bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Користите XFree 4.3.0.\n" #~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n" #~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " #~ "издање XFree програма." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих по