# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Elian Myftiu , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Buza e figurës/etiketës" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Lloji i Alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Lloji i alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butonat e Alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Shfaq më tepër _detaje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Zgjidh foton" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Pa figurë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të " "adresave\n" "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Rreth Meje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Cakto të dhënat e tua personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhimi i Çastit" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Puna" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Punë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Change your password" msgstr "Ruaj temën në disk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "Ndihmë_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Qytet_i:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "K_ompania:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Change pa_ssword" msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Qy_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Sh_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Shte_ti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Current _password:" msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Emri i Plotë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Shtë_pi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Kutia Po_stare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "K_utia Postare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Të dhëna personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #, fuzzy msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Select your photo" msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Shteti/Rre_thi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Emri i përdoruesit:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Di_tari web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Pun_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax pune:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/Kodi _Postar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Authenticate" msgstr "_Aktivo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimenti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Faqja në rrjet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Shtëpi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Celulari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesioni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Shteti/Rrethi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Puna:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/Kodi postar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Ndodhi gabim sistemi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #, fuzzy msgid "The password is too short." msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 #, fuzzy msgid "The password is too simple." msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 #, fuzzy msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 #, fuzzy msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 #, fuzzy msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 #, fuzzy msgid "A system error has occurred" msgstr "Ndodhi gabim sistemi" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 #, fuzzy msgid "Checking password..." msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 #, fuzzy msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 #, fuzzy msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/_Preferimet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Açesibiliteti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Shënim: Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në " "hyrjen e ardhshme." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Programet e preferuar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Açesibiliteti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Açesibiliteti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Preferred Applications" msgstr "Programet e preferuar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Shto figurë sfondi" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të vështirësojë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "vogël se %d." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të vështirësojë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "vogël se %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të vështirësojë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "të vogël." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të vështirësojë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "vogël." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 #, fuzzy msgid "Use previous font" msgstr "Përdor vlerat e më_parshme" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 #, fuzzy msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 #, fuzzy msgid "page" msgstr "I madh" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Kursori i parazgjedhur" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Instalo" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 #, fuzzy msgid "Apply Background" msgstr "Apliko _sfondin" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 #, fuzzy msgid "Apply Font" msgstr "Apliko _gërmat" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 #, fuzzy msgid "Revert Font" msgstr "_Kthe mbrapa" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Personalizuar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Ngjyrat e _Hapësirës së Punës" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Ngjyrosja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menutë & Veglat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Vizatimi i shkronjave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Lëmimi i shkronjave:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Subpixel Order" msgstr "Rradhitja e subpixel:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "_Figura e sfondit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferimet e temës" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Apliko _sfondin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimizo _format" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimizo ko_ntrastin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ustomize..." msgstr "Personalizuar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "P_reje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Kontrollet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Customize Theme" msgstr "Tema e personalizuar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etajet..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Shkalla e gri_ve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Internet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "I madh" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "A_snjë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "File i ri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Hap file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Kursorët" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Përmasa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Ruaj file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Theme As..." msgstr "_Ruaj temën..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "_Ruaj temën..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Shfaq _ikonat në menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "I vogël" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Vetëm tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Bordi i dritares" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Gërmat për _aplikativët:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Gërmat për _dokumentet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "I _plotë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Install..." msgstr "_Instalo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Mesatar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokromatik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Emri:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_I ri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Asnjë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Selected items:" msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Madhësia:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lehtë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Windows:" msgstr "Dritaret" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pika për inç" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme Installer" msgstr "Instalimi i temës" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Pa figurë sfondi" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikë" msgstr[1] "pika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 #, fuzzy msgid "Cannot install theme" msgstr "Tema e kontrolleve" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" "I pamundur instalimi i temës. \n" "Programi bzip2 nuk është i instaluar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalimi dështoi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 #, fuzzy msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 #, fuzzy msgid "Apply New Theme" msgstr "Apliko temën" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Zgjidh foton" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 #, fuzzy msgid "Theme Packages" msgstr "Preferimet e temës" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 #, fuzzy msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 #, fuzzy msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema nuk mund të eleminohet" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n" "Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund të " "mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një konfigurues " "jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Duke kopjuar '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Duke kopjuar files" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Parent Window" msgstr "Dritaret" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Prej URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Tek URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Pjesë e plotësurar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Gjithsej URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Kyçi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Thirrje" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Ndrysho rregullimet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur " "aplikohen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolli UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n" "\n" "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë " "tjetër si sfond." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nuk di si hapet file '%s'.\n" "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" "\n" "Të lutem zgjidh një figurë tjetër." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Të lutem zgjidh një figurë." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Kursor i bardhë" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Kursor i madh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Kursor i madh - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Kursor i madh i bardhë" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Programet e preferuar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Visual Assistance" msgstr "_Këmbanë vizive sistemi" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Shikues figurash" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesazhim Çasti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lexues poste" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mobility" msgstr "Puna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Multimedia Player" msgstr "Dëgjues Audio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator i Terminalit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Ndryshues teksti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Shikues videosh" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Email" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletues web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "_Açesibiliteti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Ekzekuto në t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistemi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Claws Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator i Terminalit Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lexuesi i email Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "_Tastierë në monitor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminali GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Linux Screen Reader" msgstr "_Lexuesi i ekranit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Orca" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Orca with Magnifier" msgstr "_Zmadhues" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standart" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "Përshtatja ekranit" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "_Pozicioni:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "_Përmasa:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "_Lehtë" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pulsant përshpejtues" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mënyra e Shpejtë" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lloji i përshpejtuesit." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Jo aktiv" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kombinimi përshpejtues" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për të " "shtypur duke përdorur këtë tast.\n" "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Veprimi" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinimi përshpejtues" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues dhe " "shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Cakto taste shpejtues komandave" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet nga " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë " "shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #, fuzzy msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë " "shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 #, fuzzy msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "Preferimet e tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Aktivo Tastet Bo_unce" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsimi i kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Email" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Përsëritja e tasteve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "Aktivo Tastet e Ngad_alshme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sticky Keys" msgstr "Aktivo Tastet _Ngjitës" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Shpejt" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Gjatë" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Shkurtër" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Ngadalë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_Përshpejtimi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Njofto kur tasti është:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "Sh_teti:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Zgjidh një model tastiere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Zgjidh një planimetri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "D_elay:" msgstr "Von_esa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opsionet e tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferimet e tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modeli i tastierës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Layout _Options..." msgstr "Opsionet e planimetrisë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Planimetritë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet " "e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pulsantet e Miut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Pamja e parë:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Reset to De_faults" msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Sh_pejtësia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Pushim gjatë shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "Sh_teti:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Vonesa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Manager" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelët:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Shpejtësia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Variants:" msgstr "_Printo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervali i _punës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Planimetria" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Prezgjedhur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelët" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Përcakto preferimet e tastierës" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 #, fuzzy msgid "gesture|Disabled" msgstr "Jo aktiv" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e miut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Zvarritja" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Gjetja e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientimi i miut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Pointer Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Gjatë" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Gjatë" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Gjatë" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Ngadalë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e miut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Kufiri:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Përshpejtimi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Left-handed" msgstr "_Mi për majtoshët" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Kufiri:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ndjeshmëria:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Kohëzgjatja:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miu" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Përcakto preferimet e miut" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy i rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista me host për tu shpërfillur" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Konfigurim manual i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Përdor autentikim" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL e autokonfigurimit:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaje Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Lista me host për tu shpërfillur" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurimi i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Përdorue_si:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kursor i panjohur" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Tingujt e sistemit" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 #, fuzzy msgid "Silence" msgstr "Sirenë" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 #, fuzzy msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "Preferimet e zërit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Audio Conferencing" msgstr "Dëgjues Audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Music and Movies" msgstr "Lexues poste" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Tasti i lëvizjes" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Shtëpi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Aplikon shkronjat e reja?" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "_Luaj tingujt e sistemit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "S_ound playback:" msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "So_und playback:" msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferimet e zërit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Temat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "Pamja e parë:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Sound playback:" msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Butonat e Alarmit" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Organizimi i dritareve" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Organizimi i dritareve" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Dritaret" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Fillimi i seancës" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Përfundimi i seancës" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "File i ri" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Butonat e Alarmit" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Zgjidh file e tingullit" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "Tinguj" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizuar" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 #, fuzzy msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të " "dritareve\n" "\n" "%s" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "K_ontrolli" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tasti i lëvizjes" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Veprimi për shtyllën e titullit" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Zgjedhja e dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferimet e dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Cakto pronësitë e dritareve" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Dritaret" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Start %s" msgstr "Ndihmë" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:453 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "_Instalo" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:869 #, fuzzy msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:900 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Të tjerë" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Blloko ekranin" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Përfundimi i seancës" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Shtë_pi:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Gërmat për _dokumentet:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Sistemi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Proxy i rrjetit" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Open" msgstr "Shpejtësia" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Zgjidh" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Përsëritja e tasteve" #: ../libslab/document-tile.c:208 #, fuzzy msgid "Open with Default Application" msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve" #: ../libslab/document-tile.c:219 #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "Hap file" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 #, fuzzy msgid "Find Now" msgstr "Dritaret" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Shpejtësia" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " "regjistruar\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizo" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Maksimizo" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Mblidh" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 #, fuzzy msgid "None" msgstr "A_snjë" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtrat" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "_Groupwise:" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 #, fuzzy msgid "_Postpone Break" msgstr "_Shty për më vonë pushimin" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Pusho pak!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferimet" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Informacione" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pusho pak" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër" msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit për " "shkak të gabimit në vazhdim: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 #, fuzzy msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 #, fuzzy msgid "Typing Monitor" msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të shfaqur " "informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek paneli juaj. " "Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe duke zgjedhur " "'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi pulsantin 'Shto'." #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' " #~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe " #~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë " #~ "zmadhuese. " #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " #~ "tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e " #~ "tastierës në monitor." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " #~ "tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar " #~ "aftësinë zmadhuese." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve " #~ "të miut: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importo" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do " #~ "punojnë pa të." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivo Tastet e _Miut" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivo Tastet _Ripërsëritës" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Karakteristikat" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Tastet e Ndryshimit" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bazë" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një " #~ "kohë të përcaktuar." #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Preferimet e Miut..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas " #~ "tjetrit." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "pr_anuar" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "shty_pur" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_refuzuar" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "shkronja/sekondë" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekonda" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixel/sekondë" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Shto figurë sfondi" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Përfundo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hiq" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Në qendër" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Shkallëzuar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaik" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradienti horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradienti vertikal" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nga:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tek:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Duke u lidhur..." #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsione" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde " #~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." #~ msgstr[1] "" #~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash " #~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Ruaj përmasat" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Ruaj qartësinë" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë " #~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. " #~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferimet e shkronjave" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Përshpejtues i ri..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e " #~ "konfigurimit: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Açesibilitetit..." #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekondë" #~ msgstr[1] "%d milisekonda" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema e kursorit" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Shpejt" #~ msgid "High" #~ msgstr "E lartë" #~ msgid "Large" #~ msgstr "I madh" #~ msgid "Low" #~ msgstr "E ulët" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Ngadalë" #~ msgid "Small" #~ msgstr "I vogël" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butonat" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mesatar" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Lëvizja" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Madhësia e kursorit:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Konfigurimi i hollësishëm" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Zilja e sistemit" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që " #~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni " #~ "instaluar paketën \"gnome themes\"." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "I pamundur instalimi i temës. \n" #~ "Programi gzip nuk është i instaluar." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n" #~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n" #~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n" #~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "" #~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund " #~ "të zgjidhet si burues" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "I pamundur instalimi i temës.\n" #~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të " #~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është " #~ "konfiguruar në rregull." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instalo një temë" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi " #~ "të dritares." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Ruaj temën" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detajet e temës" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detajet e temës" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instalo temën..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Emri i temës:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Sjellja dhe paraqitja" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Vetëm ikonat" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst poshtë ikonave" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst anash ikonave" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Kutiza të ndashme" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Nuk është një powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumi" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift. Ky veprim është " #~ "shtegu për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin " #~ "aktual të tastierës." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Ç_aktivo" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Mo_s aktivizo" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Mo_s çaktivizo" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift. Ky veprim është shtegu për " #~ "funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të " #~ "tastierës." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· " #~ "rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon " #~ "funksionimin aktual të tastierës." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" #~ "Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" #~ "Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n" #~ "që shoqërohet me tastin (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n" #~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n" #~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n" #~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n" #~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n" #~ "- Rezultatin e %s\n" #~ "- Rezultatin e %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n" #~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n" #~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një " #~ "version më të ri të programit XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale " #~ "të GNOME. Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Përdor rregullimet e X" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Përdor rregullimet e GNOME" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n" #~ "Verifiko që kjo komandë ekziston." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n" #~ "Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n" #~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "File në d_ispozicion:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ngarko file-t modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ngarko" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "File-t e nga_rkuar:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Lloji" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrani" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Asnjë tingull" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n" #~ "Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në " #~ "sinkronizim" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Rrit ndriçimin" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për e-mail." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Nxirr jashtë" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Kartela personale" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për kartelën personale" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Lësho shfletuesin web" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Përfundo seancën" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pushim" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Gjumë" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Ul zërin" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Pa zë" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Ngre zërin" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit" #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e ruajtësit " #~ "të ekranit" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që " #~ "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e " #~ "rregullimeve të bazuara në xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Planimetria e tastierës" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modeli i tastierës" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga " #~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për " #~ "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga " #~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, " #~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë " #~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "planimetria e tastierës" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "modeli i tastierës" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista me file modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Kujtuesi i pushimit" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Drejtimi" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stili:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Lloji:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioni:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " #~ "minjaturizime për shkronjat OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to crea