# Polish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2007, 2008 Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Obwódka obrazu/etykiety"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Szerokość obwódki etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Rodzaj powiadomienia"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Rodzaj powiadomienia"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Przyciski powiadomienia"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "_Więcej szczegółów"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Bez obrazu"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nieznany ID logowania, baza użytkowników może być uszkodzona"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "O mnie"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ustawia informacje osobiste"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Dom</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Komunikatory</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Strona WWW</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zmiana hasła</span>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_systent:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "M_iasto:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Zmień _hasło..."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Zmień ha_sło"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mias_to:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "K_raj:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Kraj:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Bieżące _hasło:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Do_m:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Skrytka pocztowa:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Sk_rytka pocztowa:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło "
"ponownie</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "R_egion:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i "
"kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do "
"weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_Dziennik sieciowy:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Pra_ca:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks do pracy:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Ko_d pocztowy:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Wydział:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Strona domowa:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "Do_m:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Menedżer:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "K_omórka:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nowe hasło:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zawód:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Proszę _wprowadzić nowe hasło ponownie:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Regio_n:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "S_tanowisko:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Praca:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Kod poc_ztowy:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Uwierzytelniono."

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
"uwierzytelnienie."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Hasło jest za krótkie."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Hasło jest zbyt proste."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Sprawdzanie hasła..."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć <b>Zmień hasło</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hasła nie są takie same."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Technologie wspierające</b>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencje</b>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Dostępne logowanie"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencje technologii wspierających"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zamknij i wy_loguj"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych aplikacji"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności myszy"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Technologie wspierające"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Dostępność klawiatury"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "D_ostępność myszy"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Preferowane aplikacje"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Technologie wspierające"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Proszę wybrać funkcje dostępności do włączenia podczas logowania się"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodawanie tapety"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Czcionka może być za duża"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Użyj poprzedniej czcionki"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Użyj zaznaczonej czcionki"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "nazwa_pliku"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Określ nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "strona"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TŁO_PULPITU...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Domyślny wskaźnik"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:253
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
msgid "Apply Background"
msgstr "Zastosuj tło"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
msgid "Apply Font"
msgstr "Zastosuj czcionkę"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
msgid "Revert Font"
msgstr "Przywróć czcionkę"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
"zostać przywrócona."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
"zostać przywrócona."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Bieżący motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana "
"czcionka może zostać przywrócona."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>K_olory</b>"

# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Paski menu i narzędziowe</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderowanie</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Kolejność składowych pikseli</b>:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Tło pulpitu</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencje wyglądu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Najlepsze kształty"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepszy _kontrast"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Włas_ne..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Elementy sterujące"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Własny motyw"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Szczegóły..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Szczegóły renderowania czcionek"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "S_kala szarości"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Duży"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_Brak"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Tworzy nowy plik"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otwiera okno do określenia koloru"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Ro_zdzielczość:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Zapisz motyw jako..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Zapisz obraz _tła"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Mały"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Jednolity kolor\n"
"Gradient poziomy\n"
"Gradient pionowy"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst poniżej elementów\n"
"Tekst obok elementów\n"
"Tylko ikony\n"
"Tylko tekst"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Kafelkowanie\n"
"Przybliżenie\n"
"Wyśrodkowanie\n"
"Skalowanie\n"
"Wypełnienie ekranu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etykiety przycisków paska narzędziowego:"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Krawędź okna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Czcionk_a używana przez programy:"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Modyfikowaln_e skróty klawiszowe menu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Pełny"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Pola wejściowe:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "Za_instaluj..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "Śr_edni"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Wybrane elementy:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Lekki"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Podpowiedzi:"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Czcionka tytułu okna:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "O_kna:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punkty na cal"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Dostosowanie wyglądu środowiska"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalowanie motywów dla różnych części środowiska"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalator motywów"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakiet motywu GNOME"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Bez tła pulpitu"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s na %d %s\n"
"Katalog: %s"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nie można zainstalować motywu"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi "
"zostać skompilowany."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw GNOME %s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Błąd instalacji motywu  \"%s\"."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Motyw %s został zainstalowany."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Zastosuj nowy motyw"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybór motywu"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakiet motywu"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Usunąć ten motyw?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Nie można usunąć motywu"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopiowanie \"%s\""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Okno nadrzędne"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI aktualnie przesyłany z"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Bieżący URI docelowy"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Procent ukończenia"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Część ukończonego przesyłu"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Bieżący indeks adresu URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Numer bieżącego adresu URI (liczony od 1)"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Łączna liczba adresów URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Łączna liczba adresów URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Nadpisz wszystko"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrolujący obiekt"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
"obraz."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Proszę wybrać obraz."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Domyślny kursor - bieżący"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Biały kursor"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Biały kursor - bieżący"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Duży kursor"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Duży kursor - bieżący"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Duży biały kursor - bieżący"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Duży biały kursor"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s"
"\" nie jest zainstalowany."

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera "
"okien \"%s\" nie jest zainstalowany."

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s"
"\" nie jest zainstalowany."

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferowane aplikacje"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"

#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą"

#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Dostępność wizualna"

#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystąpił błąd: %s"

#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"

#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|"
"a11y)"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Przeglądarka obrazów</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Komunikator</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Czytnik poczty</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Motoryczne</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Odtwarzacz multimedialny</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulator terminala</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor tekstu</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Odtwarzacz wideo</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Wizualne</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Przeglądarka WWW</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_olecenie:"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opcja wy_konania:"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _zakładce"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otwieranie odnośników w nowym _oknie"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Poczta Claws"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Inteligentna przeglądarka Debiana"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala Debiana"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty Evolution"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "FireFox"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus z lupą"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Klient poczty Iceape"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Czytnik ekranowy z lupą"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Poczta Mozilli"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca z lupą"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Klient poczty SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardowy XTerminal"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Dołącz pa_nel"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Powielenie ekranu"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Ustawienia rozdzielczości ekranu"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normalnie\n"
"W lewo\n"
"W prawo\n"
"Do góry nogami\n"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "_Obrót"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "S_zybkość odświeżania:"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Wykryj ekrany"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rozdzielczość"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "Wyświetlanie _ekranów w panelu"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410
msgid "Upside Down"
msgstr "Do góry nogami"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d na %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725
#, fuzzy
msgid ""
"The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiana rozdzielczości w "
"czasie rzeczywistym jest niemożliwa."

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nowy skrót..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory skrótu"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Tryb skrótu"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Rodzaj skrótu."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Własne skróty"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Przy zapisie nowego skrótu wystąpił błąd: %s"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy "
"użyciu wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\""

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zmień"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i "
"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."

#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to "
"usługa)"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Odskakujące klawisze</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Miganie kursora</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Powtarzanie klawiszy</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Po_wolne klawisze</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Klawisze trwałe</b>"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Szybko</i></small>"

#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Długie</i></small>"

#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krótkie</i></small>"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Odr_aczanie przerw"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Wspom_aganie dźwiękowe..."

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Syg_nał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Sygnał _dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy _odrzuceniu klawisza"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu _klawisza"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "Wg _kraju:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "Wg ję_zyka"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Wybór modelu klawiatury"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wybór układu"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Szybkość migania kursora"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Opóźnienie:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Wyłączenie klawiszy trwałych po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Wspomaganie dźwiękowe dostępności klawiatury"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcje układu klawiatury"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencje klawiatury"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klawiatury:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Opcje u_kładu..."

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
"z pisaniem na klawiaturze"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "P_rzywróć domyślne"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "Szy_bkość:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Osobny _układ dla każdego okna"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Przerwa w pisaniu"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu skrótów klawiszowych"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Długość przerwy:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "K_raj:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Język:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modele:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocą klawiatury"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Wybrane _układy:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnięć klawiszy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Warianty:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Dostawcy:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Długość czasu p_racy:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Układ"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Dostawcy"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modele"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Przesuń w górę"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Przesuń w dół"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Wyłączony"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (general|accessibility)"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Przeciąganie i upuszczanie</b>"

#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Klikanie spoczynkowe</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lokalizacja kursora</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ułożenie myszy</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Szybkość kursora</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Symulowanie prawego przycisku</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć "
"dwukrotnie żarówkę.</i>"

#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni "
"rodzaj kliknięcia.</i>"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Wysoka</i></small>"

#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Długo</i></small>"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Niska</i></small>"

#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Rodzaj kliknięcia z gestami _myszy"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Podwójne kliknięc_ie:"

#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Przytrzymanie przycisku"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mysz"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Pra_wy przycisk:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Próg:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Inicjowanie kliknięcia po zatrzymaniu kursora"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla _leworęcznych"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Próg prz_esunięcia:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla p_raworęcznych"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Czułość:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Po_jedyncze kliknięcie:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"

#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji myszy"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Ustawienia preferencji pośrednika sieciowego"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista ignorowanych komputerów</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatyczna konfiguracja pośrednika</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Uwierzytelnianie</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _HTTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorowane komputery"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja pośrednika"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_erwer SOCKS:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _FTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów"

#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"

#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nieznany regulator głośności %d"

#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Niepołączony"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatyczne wykrycie"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Dźwięk testowy"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferencje dźwięku GNOME"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia i efekty dźwiękowe</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Konferencje dźwiękowe</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Domyślne ścieżki miksera</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzyka i filmy</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia dźwiękowe</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Motyw dźwiękowy</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testowanie...</span>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Aby zakończyć, proszę kliknąć OK."

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku powiadomienia"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "_Efekty dźwiękowe podczas wciskania przycisków"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć urządzenie i ścieżki, jakie mają być obsługiwane za pomocą "
"klawiatury. Można użyć klawiszy Shift i Control do zaznaczenia więcej niż "
"jednej ścieżki."

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Odtwarzanie dźwięk_u:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Przechwytywa_nie dźwięku:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testuj"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "_Dźwięki powiadamiania i efekty dźwiękowe"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:"

#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Dźwięk powiadomienia"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Powiadomienie wizualne"

#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Okna i przyciski"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Wciśnięcie przycisku"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Naciśnięcie przycisku przełącznika"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Okno zmaksymalizowane"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Okno przywrócone z maksymalizacji"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Okno zminimalizowane"

#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Nowa poczta e-mail"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Opróżnienie kosza"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Ukończenie długiej czynności (pobieranie, nagrywanie płyty CD, itp.)"

#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informacja lub pytanie"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Ostrzeżenie akumulatora"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Miganie ekranu"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Miganie okna"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testowanie dźwięku zdarzenia"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "Własne..."

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien"

#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "M_eta"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Klawisz przesuwania</b>"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Zachowanie paska tytułowego</b>"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Wybór okna</b>"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie "
"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Okna"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska t_ytułowego:"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Po _upływie:"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Konfiguruje właściwości okien"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Uruchom %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizuj"

#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"

#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"

#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"

#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Usuń z programów startowych"

#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dodaj do programów startowych"

#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Brak rezultatów.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>"

#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokada ekranu"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument tekstowy"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Dom"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "System plików"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otwórz</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."

#: ../libslab/document-tile.c:191
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:203
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji"

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"

#: ../libslab/document-tile.c:606
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:613
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%R"

#: ../libslab/document-tile.c:621
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj %R"

#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %R"

#: ../libslab/document-tile.c:643
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %R"

#: ../libslab/document-tile.c:651
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %R"

#: ../libslab/document-tile.c:653
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Znajdź teraz"

#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otwórz %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Usuń z elementów systemowych"

#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
"konfiguracyjnego\n"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizacja"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizacja w pionie"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizacja w poziomie"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizacja"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Rozwinięcie"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typowe zadania"

#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie pomocy."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub "
"usuwania."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub "
"deinstalacji."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazwy zadań i związane pliki .desktop"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator "
"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to "
"zadanie."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane aplikacje;default-"
"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Wartość \"true\" określa, czy control-center zostanie zamknięte, gdy "
"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."

#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "O_drocz przerwę"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Czas na przerwę!"

#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencje"

#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Informacje o"

#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/C_zas na przerwę"

#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
msgstr[2] "%d minut do przerwy"

#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy"

#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"

#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."

#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008\n"
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008."

#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Bez sprawdzania dostępności obszaru powiadamiania"

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na "
"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a "
"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru "
"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nowy skrót klawiszowy..."

#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""

#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Atrybut \"%s\" elementu \"%s\" nieodnaleziony"

#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""

#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""

#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Nie odnaleziono poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"

#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"

#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""

#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""

#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""

#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Brak ustawionych grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""

#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""

#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "Klonowane wyjście"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Wyśrodkowane\n"
#~ "Wypełnienie ekranu\n"
#~ "Skalowanie\n"
#~ "Przybliżenie\n"
#~ "Kafelkowanie"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej "
#~ "podać jako położenia źródłowego"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Nawiązywanie połączenia..."

#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Odwrócony"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Rozdzielczość ekranu"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Domyślne tylko dla tego komputera (%s)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekundy przywróci "
#~ "poprzednie ustawienia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci "
#~ "poprzednie ustawienia."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci "
#~ "poprzednie ustawienia."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Zachowanie rozdzielczości"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Zachować tę rozdzielczość?"

#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości"

#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "Zachowaj rozdzielczość"

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany "
#~ "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe."

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przy ustawianiu nowego skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %"
#~ "s\n"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia dostępności klawiatury"

#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Układy:"

#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "Powiadomie_nia..."

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zaawansowana"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Programowe mieszanie dźwięków (_ESD)"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Dzwonek systemowy"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Dz_wonek systemowy"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Syrena"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klik"

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"

#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Bez dźwięku"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Nie ustawiono dźwięku dla tego zdarzenia."

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
#~ "Można zainstalować zestaw domyślnych dźwięków z pakietu gnome-audio."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Wybór pliku dźwiękowego..."

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki systemowe"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Wybiera domyślną czcionkę aplikacji"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
#~ "czcionek OpenType."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
#~ "czcionek PCF."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
#~ "czcionek TrueType."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
#~ "czcionek Type1."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "użycie: %s plikczcionki\n"

#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka czcionek"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Podgląd czcionek"

#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"

#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"

#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "ROZMIAR"

#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"

#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Błąd podczas analizyu argumentów: %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Bez zastosowania czcio_nki"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Zastosuj _czcionkę"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motywy"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Motyw kontrolny"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Motyw krawędzi okna"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Motyw ikon"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
#~ "zainstalowanych motywów."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
#~ "motywów."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"

#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[PLIK]"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Zastosuj motyw"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Przywraca motyw domyślny"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Zaimportuj"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Ustawienia preferencji dostępności klawiatury"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje "
#~ "dostępności klawiatury nie będą bez niego działać."

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Emulacja myszy</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Powtarzanie klawiszy</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Własności</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Klawisze przełączające</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowe"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów "
#~ "przy gaśnięciu."

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Klawisze prz_ełączające"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtry"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
#~ "miejsce w podanym okresie czasu."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencje myszy..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co "
#~ "najmniej przez podany okres czasu."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne "
#~ "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów."

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania "
#~ "wskaźnikiem myszy."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:"

#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Dostępność klawiatury"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..."

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "z_aakceptowanym"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "p_rzyciśniętym"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_odrzuconym"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "znaków/sekundę"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekund"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pikseli/sekundę"

#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Przejdź _do folderu czcionek"

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Motyw jest silnikiem. Należy go skompilować."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny"

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Motyw nie jest w obsługiwanym formacie."

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny."

#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Automatyczne uruchamianie preferowanej technologii"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.4"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx"

#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Prosta klawiatura ekranowa"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Zachowaj rozdzielczość"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Przy uruchamianiu narzędzia klawiatury wystąpił błąd: %s"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Dostępność..."

#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisekunda"
#~ msgstr[1] "%d milisekundy"
#~ msgstr[2] "%d milisekund"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Szybko</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Wysoka</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Duże</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Niska</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Wolno</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Małe</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Ruch"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Głośność"

#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy "
#~ "dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."

#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Aktywuj"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Deaktywuj"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Nie aktywuj"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Nie deaktywuj"

#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy "
#~ "dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć "
#~ "razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na "
#~ "sposób pracy klawiatury."

#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
#~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę motywu wskaźnika."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
#~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
#~ "raz\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klawisza \"%u\"."

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
#~ "który jest powiązany z kluczem (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n"
#~ "Może być to spowodowane kilkoma okolicznościami:\n"
#~ "- błąd w bibliotece libxklavier\n"
#~ "- błąd X serwera (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "- serwer X z niezgodną implementacją libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dane wersji serwera X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n"
#~ "- Wynik <b>%s</b>\n"
#~ "- Wynik <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Używasz XFree 4.3.0.\n"
#~ "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n"
#~ "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję "
#~ "oprogramowania XFree."

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia"

#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ustawienia klawiatury X różnią się od bieżących ustawień klawiatury "
#~ "GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Spodziewane %s, ale następujące ustawienia zostały wykryte: %s.\n"
#~ "\n"
#~ " Których ustawień chcesz użyć?"

#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Ustawinia X"

#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone "
#~ "jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawną aplikację."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić polecenia: %s\n"
#~ "Sprawdź czy jest to poprawne polecenie."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n"
#~ "Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne."

#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s"

#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem "
#~ "był %s\n"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Dos_tępne pliki:"

#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia."

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Wczytywanie plików modmap"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać plik(i) modmap?"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Wczytaj"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Wczy_tane pliki:"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Wysokość podglądu"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"

#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y"

#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* "
#~ "powinny być ze sobą synchronizowane."

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu E-mail."

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysunięcie nośnika"

#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Folder domowy"

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego."

#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pom