# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. # Eskild Hustvedt 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 14:34+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: VIM\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bilete/merkelapp-bord" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typen varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varselknappar" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knappane som visast i varseldialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan ikkje opna adressebok" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Legg inn personleg informasjon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmelding" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Arbeid" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Nettside" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Byt passord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Byt Passo_rd ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Byt pa_ssord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Byt passord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Gamalt _passord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "He_im:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Post_boks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostboks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Personleg informasjon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet Gjenta nytt passord." # #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Vel fotografi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/pro_vins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, " "og klikka Autentiser.\n" "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " "klikkar Byt passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Nett_logg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks på arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Heimeside:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Heim:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Sjef:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Barnet avslutta uventa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentisert." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må " "autentisera deg på nytt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Passordet var feil." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet er endra." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfeil: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Passordet er for enkelt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Gamalt og nytt passord er for like." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gamalt og nytt passord er det same." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan ikkje starta %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Klarte ikkje starta motor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ein systemfeil har oppstått" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerer passordet ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikk Byt passord for å endra passordet ditt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skriv passordet ditt i feltet Nytt passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Dei to passorda er ikkje like." # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Gå til dialog for forvalde program" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Gå til dialog for pålogging med hjelp" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastaturhjelp" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne program" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" # #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Skrifttypen kan vera for stor" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." msgstr[1] "" "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." msgstr[1] "" "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." # #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Bruk førre skrifttype" # #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Bruk vald skrifttype" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oppgi filnamnet på ei drakt å installera" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "filnamn" # #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "side" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvald peikar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Installer ..." #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Bruk bakgrunn" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Bruk skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ein skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Fargar" # #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menyar og verktøylinjer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Oppteikning" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Utjamning" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Underpikselrekkjefølgje" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Bakgrunn" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Innstillingar for utsjåande" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Best _fasong" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Til_pass ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Fargar" # TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Programdrakt" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpass drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljar ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krifttype på skrivebordet:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_råtone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikon" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lagra drakta som ..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Lagra _som ..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Vis _ikon i menyar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Liten" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Helifylt farge\n" "Vassrett overgang\n" "Loddrett overgang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst under oppføringar\n" "Tekst ved sida av oppføringar\n" "Berre ikon\n" "Berre tekst" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Vindaugsramme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Skrifttype som progr_amma skal bruka:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "Skil_dring:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Skrifttype i _dokument:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Skrifttype med _fast breidde:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Full" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inndataboksar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Installer ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Einsfarga" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Set til fo_rvald" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valde oppføringar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "Verk_tøytips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrifttype i _vindaugstitlar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Vindauge:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkt per tomme" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjåande" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installering av drakt" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME draktpakke" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbileteframsyning" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s av %d %s\n" "Mappe: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslar" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikkje installera drakta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som " "du må kompilera." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME-drakta %s installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Drakta «%s» er installert." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Bruk gamal drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk ny drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye drakter vart installerte." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" "%s" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Vel drakt" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Draktpakkar" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Drakta må ha eit namn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" # #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du sletta denne drakta?" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Drakta kan ikkje slettast" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kan ikkje installera drakta" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer " "innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av " "instillingane dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem " "med Bonobo, eller at ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie " "køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Opphavsvindauge" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogens opphavsvindauge" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Frå URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI overføringa kjem frå" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "til URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI vert overført til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Del som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks av noverande URI" # TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI-ar totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #, fuzzy msgid "Overwrite _All" msgstr "_Overskriv" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Sett av endringar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" "klienten når endringane vert gjort verksame" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " "skjermelementet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " "skjermelementet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " "frigjera objektdata" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kan ikkje finna fila «%s»\n" "\n" "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" "\n" "Vel eit anna bilete i staden." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Vel eit bilete." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Forvald peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Kvit peikar" # TRN: Tankestrek #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor peikar" # TRN: Tankestrek. #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor kvit peikar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne program" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vel standardprogramma dine" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell hjelp" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontroller at programmet er rett installert" # #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Biletevisar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Lynmelding" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postlesar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedieavspelar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Filmavspelar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Hjelpeteknologi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Opna lenkje i ny _fane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Køyr ved oppst_art" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Køyr i ein t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Køyr ved oppsta_rt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musikkavspelar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws e-post" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian standard nettlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator for Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # TRN: Dette er då eit program. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-postlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME Tastatur på skjermen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med lupe" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape e-post" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupe utan skjermlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux skjermlesar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux skjermlesar med lupe" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikkavspelar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med lupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspelar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "R_otering:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Endra skjermoppløysing" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skjermoppløysing" # #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" # #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Venstre" # #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Snøggtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Snøggtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstastar for snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekodar for snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Snarvegtastmodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen snøggtast." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Snøggtast" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med " "denne tasten.\n" "Prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n" " «%s»\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og " "trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta " "snøggtasten." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no " "handsama av nissen)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Innstillingar for tastatur" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettknappar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkande skrivemerke" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeterande tastar" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege tastar" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Seige tastar" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lang" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Stutt" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Treg" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_ksellerasjon:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsetjing av pausar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip når tast vert a_vvist" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip når tast vert godt_eken" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip nå_r tast vert avvist" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vel ein tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vel ei utforming" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykte ned samtidig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Lengd på skrivepause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "_Tastaturhjelp" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ for tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Innstillingar for tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Innstillingar for _utforming ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " "tastaturbruk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustastar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tasterepetisjonsrate" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Set til _standard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Sjef:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modellar:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Gjer det mogleg å styra muspeikaren med tastaturet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valde utformingar:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantar:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandørar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsøkta varar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Standard" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Leverandørar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modellar" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett opp instillingar for tastatur" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flytt til venstre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flytt til høgre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flytt opp" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flytt ned" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Av" # #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Innstillingar for lyd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" # #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Kvileklikk" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "

Finn peikar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering av musa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Peikarfart" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert høgreklikk" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Du kan også bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Høg" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Stor" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Låg" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vel klikktype på _førehand" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklikk:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ra-klikk:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Hø_greklikk:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis klikktype-_vindauget" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Grense:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Keivhendt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Rørslegrense:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Høgrehendt" # TRN: Finn betre ord! #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Varleik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkeltklikk:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett opp instillingane for musa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direkte tilkopling til Internettet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS-vert:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" # #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukjend volumkontroll %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Gjenkjenn automatisk" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART lydtenar" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened lydtenar" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Ope lydsystem" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio lydtenar" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Testlyd" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Stille" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Innstillingar for lyd" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Lydhendingar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Lydkonferanse" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Standardspor i miksaren" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Musikk og filmar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Lydhendingar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Testar ..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klikk OK for å avslutta." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "_Spel systemlydar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Avs_peling av lyd:" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og " "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig." # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "A_vspeling av lyd:" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Oppta_k av lyd:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Eigenskapar for lyd" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testar røyr" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Av_speling av lyd:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Varselknappar" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Visuell hjelp" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Vindauge" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ny fil" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Varselknappar" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Blink med h_eile skjermen" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" # #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 #, fuzzy msgid "Testing event sound" msgstr "Testlyd" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "Lydar" # #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Til_pass ..." # #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttetast" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Handling i tittellinja" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Vel vindauge" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta " "det:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Innstillingar for vindauge" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Vel vindaugseigenskapar" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" # #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Hjelp" # #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" # #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" # #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" # #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favorittar" # #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" # #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Legg til i oppstartsprogram" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Fann ingen treff.\n" "\n" "Filteret %s finn ingen oppføringar." # #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt rekneark" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Heim" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Nytt dokument" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Filsystem" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Søk" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Opna" # #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Endra namn ..." # #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Send til ..." # #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorg" # #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" # #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna med «%s»" # #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Opna med det vanlege programmet" # #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Finn no" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern frå systemoppføringar" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" # #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" # #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n" # #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" # #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupper" # #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlege oppgåver" # #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert " "utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert " "utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-" "handling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller " "avinstalleringshandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-" "skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den " "oppgåva." # #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-" "applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er " "aktivert." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME" # #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Ta ein pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Innstillingar" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Om" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Ta ein pause" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " "feilen: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skriven av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." # #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt \n" "Åsmund Skjæveland \n" "\n" "Send merknader og feilrapportar til " # #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" # #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skriveovervakar" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " "ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og " "deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du " #~ "loggar inn" # #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Sentrert\n" #~ "Fyll skjermen\n" #~ "Skalert\n" #~ "Zoom\n" #~ "Fliser" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som " #~ "kjeldeadresse" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt" # #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Omvendt" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Standardinnstillingar" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Innstillingar" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt " #~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." #~ msgstr[1] "" #~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d " #~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Hald på oppløysinga" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?" # #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Bruk _førre oppløysing" # #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Bruk denne oppløysninga" # #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan " #~ "ikkje utførast medan tenaren køyrer." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette " #~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny snøggtast ..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n" # #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Utformingar:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avansert oppsett" #, fuzzy #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systempip" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Slå på systempip" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuelt systempip" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Systempip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Ingen lyd" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n" #~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n" #~ "ha eit sett med standardlydar." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil" # #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Vel lydfil..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systemlydar" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Vel forvald skrift" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storleik:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versjon:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Opphavsrett:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Skildring:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n" # #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Skrifttypevisar" # #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Førehandsvis skrifter" # #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" # #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" # #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)" # #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STORLEIK" # #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Bruk ny skrifttype?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei " #~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Bruk _skrifttypen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Skildring" # TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Drakta i programområdet" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikondrakt" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar " #~ "av installerte drakter." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar " #~ "av drakter." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDÆØÅ" # #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Bruk drakt" # #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Vel forvald drakt" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Koplar til ..." # #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur" # #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Varsling ..."