# translation of lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-25 21:38+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Attēla/apzīmējuma kontūra" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Attēla kontūras biezums brīdinājuma diealoga logā" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Brīdinājuma tips" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Brīdinājuma tips" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Brīdinājuma pogas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Parādīt vairāk detaļu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Izvēlēties attēlu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Nav attēla" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr " Attēli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Radusies kļūda meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n" "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatiņu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neatpazīts logina ID, lietotāju datubāze var būt bojāta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Par mani" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Iestādīt personisko informāciju" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-Pasts" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Nodarbošanās" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefons" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Darbs" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Mainīt paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adrese:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "Assistant:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Kompānija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Mainīt paroli..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Mainīt _paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Mainīt paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Pašreizējā _parole:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Pilnais vārds" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Mājas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "ICQ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Pastkaste:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Pastkaste:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Personiskā informācija" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā Apstiprinājums." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Select your photo" msgstr "_Izvēlētie novietojumi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Štats/Province:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli laukā zemāk un " "klikšķiniet Autentificēt.\n" "Pēc tam, kad esat autorizējies, ievadiet jauno paroli, ievadiet vēlreiz " "apstiprināšanai un klikšķiniet Mainīt paroli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Lietotāja vārds:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Web žurnāls(blogs):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Darba vieta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Darba vietas fakss:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_Pasta indekss:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autorizēties" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Departaments:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "Pa visu _grupu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Mājaslapa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Mājas:" # informatics: ieilgusi pārraide #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Pļāpāšana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilais tel.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Jaunā parole:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Atkārtot jauno paroli:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Štats/Province:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Amats:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "Amats:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/Pasta indekss:" # burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nevar izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nevar izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autorizēts!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Jūsu parole ir mainīta kopš pirmās autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Šī parole ir nepareiza." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsu parole ir izmainīta." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistēmas kļūda: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Parole ir par īsu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Parole ir pārāk vienkārša." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Jaunajai parolei vajag saturēt arī ciparus vai īpašu zīmi(-es)(ne tikai " "latīņu burtus)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nevar palaist %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nevar piekļūt backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Radusies sistēmas kļūda" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Pārbaudu paroli..." # vai jātulko arī vidējais expressions? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Spiediet Mainīt paroli lai mainītu savu paroli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā Jaunā parole." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Abas paroles nav vienādas." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/_Iestatījumi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Peejamība" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Piezīme: Šī iestatījuma pārmaiņas nebūs spēkā līdz jūsu " "nākmajai ielogošanās reizi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Aizvērt un _beigt darbu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Noklusētās programmas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klaviatūras peejamība" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Klaviatūras peejamība" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Peejamība" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Preferred Applications" msgstr "Noklusētās programmas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pievienot tapeti" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonts varētu būt pārāk liels" # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d. #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %" "d." msgstr[1] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt " "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs " "ir mazāks kā %d." msgstr[2] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %" "d." # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu. #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." msgstr[1] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt " "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." msgstr[2] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Lietot iepriekšējo fontu" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Izmantot izvēlēto fontu" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Norādiet uzstādāmās tēmas faila atrašanās vieta" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "faila vārds" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 #, fuzzy msgid "page" msgstr "Liels" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 #, fuzzy msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[FILE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Noklusētais kursors" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Uzstādīt..." #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:253 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 #, fuzzy msgid "Apply Background" msgstr "Pielietot _fonu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 #, fuzzy msgid "Apply Font" msgstr "Pielietot f_ontu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 #, fuzzy msgid "Revert Font" msgstr "Atg_riezt" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Šī tēma iesaka fonu:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Šī tēma iesaka fonu:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Šī tēma iesaka fontu:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Pēc Izvēles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "_Darbavirsmas krāsas" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Padomu došana:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Izvēlnes un rīkjoslas" # apskatīt #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Pirmsapskate" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Fonta attēlošana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Izlīdzināšana:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpikseļu kārtība:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Darbavirsmas_tapete" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Appearance Preferences" msgstr "Tēmas iestatījumi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Labākās _kontūras" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Labākais ko_ntrasts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pielāgot..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Iz_griezt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Kontroles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Customize Theme" msgstr "Pašizvēles tēma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaļas..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Darbavirsmas fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Fonta attēlošanas detaļas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Melnbalts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Internets" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "Ne_kas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Jauns fails" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Atvērt failu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Kursori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Izšķirtspēja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Saglabāt failu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Saglabāt tēmu kā..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Saglabāt tēmu kā..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save _background image" msgstr "Saglabāt _fona attēlu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pikselis (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 #, fuzzy msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Pašreizējās tēmas kontroles neatbalsta krāsu shēmas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu virsraksti:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Loga Robeža" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Pievienot..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Aplikācijas fonts:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumenta fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Rediģējamās izvēlņu saīsnes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fiksēta platuma fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Pilns" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Ievada lauki:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Uzstādīt..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Vidējs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Melnbalts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Jauns" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nekas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Izlikt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Atjaunot uz noklusētajiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Izvēlētās vienības:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Niecīgs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Loga virsraksta fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Logi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkti collā" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Izvēlēties tēmu(theme) darbavirsmai(desctop)" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Uzstāda tēmas dažādām darbavirsmas daļām" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tēmu uzstādītājs" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome tēmas pakotne" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Bez tapetes" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikselis" msgstr[1] "pikseļi" msgstr[2] "pikseļu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 #, fuzzy msgid "Cannot install theme" msgstr "Kontroles tēma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" "Nevar uzinstalēt tēmu. \n" "%s utilīta nav uzstādīta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 #, fuzzy msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Nevar uzinstalēt tēmu. \n" "Notikusi kļūda atarhivējot tēmu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome tēma %s ir uzinstalēta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Intalācija neizdevās" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tēma \"%s\" ir uzstādīta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vai jūs vēlaties turpmāk lietot šo tēmu, vai arī atstāt esošo?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Saglabāt esošo tēmu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Izmantot jauno tēmu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 #, fuzzy msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Tēma \"%s\" ir uzstādīta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n" " %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Izvēlēties attēlu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 #, fuzzy msgid "Theme Packages" msgstr "Gnome tēmas pakotne" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tēma jua eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 #, fuzzy msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vai jūs vēlaties noņemt šo tēmu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 #, fuzzy msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tēmu nevar izdzēst" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažu iestatījumu maiņa varētu " "neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī " "ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un " "konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nespēju ielādēt inventāra ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopē failu: %u no %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopē '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopē failus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Vecāka logs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Loga vecāka logs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "No URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Uz URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Frakcija pabeigta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Pašreizējais URI indekss" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI kopā" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI kopējais skaits" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tēma jua eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Atsaukšana" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Mainīt kopu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie " "pielietošanas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "UI kontrole" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nevarēju atrast failu '%s'.\n" "\n" "Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī " "izvēlieties citu fona attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n" "Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n" "\n" "Lūdzu izvēlieties citu attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pašreizējais noklusētais kursors" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Balts kursors" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Liels kursors" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Liels kursors - pašreizejais" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Liels balts kursors" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Noklusētās programmas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Visual Assistance" msgstr "_Vizuālais sistēmas pīkstiens" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzstādīta" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Attēlu pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Pasta lasītājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mobility" msgstr "Nodarbošanās" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimēdiju atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Termināļa emulators" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta redaktors" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "E-Pasts" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "_Peejamība" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "I_zpildes karodziņš:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internets" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimēdiji" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _šķirklī" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atvērt saiti ar interneta pārlūku _noklusēti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Palaist _Terminālī" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" # http://edina.ac.uk/balsa/ #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Iekļaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution epasta programma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "_Ekrāna klaviatūra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Iceape" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Ekrāna la_sītājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Music Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Orca" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Orca with Magnifier" msgstr "_Palielinātājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox mūzikas atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmu atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "trauksme" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "Aizpildīt ekrānu" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "R_otācija:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Atjaunināšanas ātrums:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "_Izšķirspēja:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrāna izšķirtspēja" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725 #, fuzzy msgid "" "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X Server neatbalsta XRandR paplašinājumu. Izpildlaika(runtime) izšķirtspējas " "izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Izdzīšanas saīsne." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Paātrinātāja taustiņkods" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Paātrināšanas režīms" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Paātrinātāja tips." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Saīsne" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Saīsne \"%s\" nevar tikt izmantots, jo drukājot šis taustiņš būs " "neizmantojams.\n" "Lūdzu mēģiniet ar tādiem taustiņiem kā Ctrl, Alt vai Shift vienlaicīgi.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Kļūda noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Norādiet jaunus taustiņus, vai nospiediet Atstarpi, lai nodzēstu." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to " "pārvalda dēmons)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Palaist lapu, kurā būtu redzami darba pārtraukuma uzstādījumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #, fuzzy msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Palaist lapu, kurā būtu redzami darba pārtraukuma uzstādījumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME tastatūras iestatījumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Aktivizēt _atlecēj taustiņus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursora mirgošana" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "General" msgstr "E-Pasts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Atkārtot taustiņus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "Aktivizēt _lēnos taustiņus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sticky Keys" msgstr "Aktivizēt lipī_gos taustiņus" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Ātri" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Gari" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Īsi" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lēnu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_Paātrinājums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Atljaut pārtaukumu atlikšanu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pīkstēt, _ja taustiņš nav pieņemts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pīkstēt, _ja taustiņš nav pieņemts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pārbaudīt, vai pārtaukumus ir atļauts atlikt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izvēlieties klaviatūras modeli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izvēlēties novietojumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursors _birgo teksta kastītēs un laukos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "D_elay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pauzes ilgums, kad drukāšana nav atļauta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darba ilgums pirms uzspiest pārtaukumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klaviatūras peejamība" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Novietojuma opcijas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūras _modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Layout _Options..." msgstr "Novietojuma opcijas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Novietojumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no " "nepārtraukta darba traumām" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Priekšskats:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atjaunot uz noklusētajiem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Āt_rums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Atsevišķa _grupa katram logam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Drukāšanas pārtaukums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Sas_lēgt klaviatūru, lai uzspiestu darba pārtraukumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modeļi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Izvēlētie novietojumi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "Ā_trums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Variants:" msgstr "_Drukāt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Vendors:" msgstr "_Logi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darba intervāls ilgst:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Nzināms" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelis" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uzstādiet tastatūras iestatījumus" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 #, fuzzy msgid "gesture|Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Norādiet uzstādāmās tēmas faila atrašanās vieta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME skaņas iestatījumi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dubultkliksķa pauze " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkt un mest" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "Noklusētie mixera celiņi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Sameklēt kursoru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Peles novietojums" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Pointer Speed" msgstr "Ātrums" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Gari" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Gari" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Gari" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Lēnu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Sk_aņu atskaņošana:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Slieksnis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Paātrinājums:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Left-handed" msgstr "_Kreiļu pele" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Slieksnis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jūtīgums:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "Pār_traukums:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uzstādīt jūsu peles iestatījumi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Uzstādiet jūsu tīkla starpservera iestatījumi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Tiešs inte_rneta pieslēgums" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorējamo resursdatoru saraksts" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automātiska starpservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Pašrocīga starpservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Lietot autentifikāciju" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurācijas _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Starpservera Detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP starpniekserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorējamo resursdatoru saraksts" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Starpservera Konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks hosts:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Lietotāj_vārds:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP starpserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Izmantot to pašu starpniekserveri visiem produktiem" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem" # %d millisekundes #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nezināma skaļuma kontrole %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Neizdevās izveidot testa cauruli priekš '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Automātiski noteikts" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Izmēģinajuma skaņa" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Klusums" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- GNOME skaņas iestatījumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Skaņas paziņojumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio konferences" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Noklusētie mixera celiņi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Mūzika un filmas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Skaņas paziņojumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Skaņas paziņojumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Notiek pārbaude..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klikšķiniet Labi, lai pabeigtu." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "_atskaņot sistēmas skaņas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "S_kaņu atskaņošana:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Izvēlieties ierīci un celiņus, ko kontrolēt ar tastatūru. Izmantojiet Shift " "un Control taustiņus, lai izvēlētos vairākus celiņus, ja tas ir nepieciešams." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Sk_aņu atskaņošana:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Skaņas tverša_na:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Skaņas iestatījumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Parbaudu cauruli" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Iekārta:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Skaņu atskaņošana:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Brīdinājuma pogas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Logu pārvaldība" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Logu pārvaldība" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Logi" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Sākt darbu" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Beigt darbu" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Jauns fails" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Brīdinājuma pogas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Izgaismot visu _ekrānu" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Izgaismot loga virsraksta joslu" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 #, fuzzy msgid "Testing event sound" msgstr "Izmēģinajuma skaņa" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "Skaņas" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Pielāgot..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka iestatījumu aplikāciju" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "K_ontrole" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Pārvietošanās taustiņi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Virsraksta joslas darbības" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Logu izvēlētājs" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Lai pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Loga iestatījumi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Iestatīt loga rekvizītus" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Logi" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Palaist %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Uzlabojums" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Noņemt" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aizvākt no izlases" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Aizvākt no Sākuma programmu saraksta" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Meklētais nav atrasts. \n" "\n" " Jūsu filtram \"%s\" neatbilst neviena vienība." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Cita" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Noslēgt ekrānu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Beigt darbu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Mājas:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Dokumenta fonts:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Sistēma" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Open" msgstr "Ātrums" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253 msgid "Send To..." msgstr "Sūtīt..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:191 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atkārt ar \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:203 msgid "Open with Default Application" msgstr "Atvērt ar nokluseto programmu" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atvērt Failu pārvaldniekā" #: ../libslab/document-tile.c:606 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:613 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:621 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:643 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:651 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:653 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Meklēt" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atkārt ar \"%s\"" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Aizvākt no izlases" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Maksimizēt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Uzrullēt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ne_kas" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupas" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Ierastie uzdevumi" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontroles centrs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Aizvērt kontroles centru, aktivizējot kādu no ierastajiem uzdevumiem" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Iziet no čaulas izpildot pievienošanas vai noņemsanas darbības" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Iziet no čaulas izpildot palīdzības darbību" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Iziet no čaulas izpildot palaišanas darbību" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Iziet no čaulas izpildot atjauninašanas vai noņemšanas darbības" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Nosaka vai izpildot palīdzības darbību būtu jāaizver čaula" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Nosaka vai izpildot palaišanas darbību būtu jāaizver čaula" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Nosaka vai izpildot aizvāksanas darbību būtu jāaizver čaula" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Nosaka vai izpildot atjaunināšanas vai aizvākšanas darbības būtu jāaizver " "čaula" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Kontroles centrā rādāmās darbības (kas būtu jāiztulko), kam seko \";\" kā " "atdalītājs un tad ar darbību saistītā un so darbību izsaucošā .desktop faila " "nosaukums." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Mainīt fona attēlu;background.desktop,Mainīt tēmu;gtk-theme-selector." "desktop,Iestatīt vēlamās programmas;default-applications.desktop,Pievienot " "printeri;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ja izvēlēts kontroles centrs aizvērsies, kad \"Ierasts uzdevums\" ir " "aktivizēts" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigurācijas rīks" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Atlikt pārtraukumu" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Aiziet atpūties!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Iestatījumi" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/P_ar" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Ai_ziet atpūsties!" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam" msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam" msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu uzstādījumu izvēlni ar sekojošām " "kļūdām: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Ričarda Hulta rakstīts " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Acs konfekte pievienota Adersam Karlssonam" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "Raivis Dejus " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Drukāšanas pārraugs" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Drukāšanas pzrraugs izmanto paziņojumu lauku lai uzrādītu displeja " "informāciju. Šķiet ka Jums nav paziņojumu lauka uz Jūsu paneļa. Jūs varat " "pievienot to klikšķinot ar labo peles taustinju uz Jūsu paneļa un izvēloties " "'Pievienot panelim', izvēloties 'Paziņoumu lauks' un uzklikšķinot uz " "'Pievienot'." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmas" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Atbalsts" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Sākt šīs asistējošās tehnoloģijas katru reizi, kad ielogojaties:" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivizēt GNOME asistējošās tehnoloģijas pie ielogošanās" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Jūsu sistēmā nav pieejamas nevienas asistējošās tehnoloģijas. Lai iegūtu " #~ "ekrāna klaviatūras atbalstu, jāinstalē 'gok' paka, ekrānlasīšanai un " #~ "pastiprināšanas iespējām jāinstalē 'orca' paka." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. " #~ "'gok' pakai jābūt uzinstalētai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. " #~ "'orca' pakai jābūt uzstādītai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas iespējām." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles iestatījumu dialogu : %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importēt Iespēju Uzstādījumu failu" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importēt" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības iestatījumi" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības " #~ "iespējas bez tā nestrādās." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivizēt _peles taustiņus" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivizēt a_tkārtotos taustiņus" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Iespējas" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Pārslēgt taustiņus" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivizēt _pārslēga taustiņus" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie " #~ "notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Tastatūras pieejamības iestatījumi (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Peles _iestatījumi..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti " #~ "attiecīgu laika brīdi." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot " #~ "modifikatora taustiņus citu aiz cita." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Aktivizēt tastatūras pieejamības iespējas" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_apstiprināts" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_nospiests" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_atsviests" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "rakstzīmes/sekundē" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundes" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pikseļi/sekundē" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Mainīt darbavirsmas iestādnes" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Darbavirsmas fons" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Darba virsmas fona iestatījumi" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Pievienot tapeti" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Pabeigt" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrēts" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Mērogots" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tuvināt" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Flīzēts" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Tīrtoņa krāsa" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontālais gradients" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikālais gradients" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Darba virsmas fona iestatījumi" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Savienojos..." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links tekstrežīma pārlūks" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx Tekstrežīma pārlūks" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M Text Browser" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Apgriezts" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Noklusētās iestādnes" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Ekrāna %d iestatījumi \n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Ekrāna izšķirtspējas iestatījumi" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Padarīt par noklusēto tikai ši_m datoram (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Iestatījumi" # Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja neatbildēsiet %d sekunžu laikā, tiks atjaunoti iepriekšējie iestatījumi. #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " #~ "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #~ msgstr[1] "" #~ "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekunžu laikā tiks " #~ "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #~ msgstr[2] "" #~ "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " #~ "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Saglabāt izšķirspēju" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo izšķirtspēju?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Lietot iepriekšējo izšķirtspēju" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Saglabāt izšķirtspēju" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR paplašinājuma versija ir nesaderīga ar šo programmu. Izpildlaika" #~ "(runtime) izšķirtspējas izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Fonta iestatījumi" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Doties uz fontu mapi" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Jauns akselerators..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras rīku: %s" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "P_ieejamie izkārtojumi:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izvēlēties..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Pieejamība..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekunde" #~ msgstr[1] "%d milisekundes" #~ msgstr[2] "%d milisekunžu" # %d millisekundes #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nezināms kursors" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Noklusētais kursors, kas tiek piedāvāts ar X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Invertēts noklusētais kursors" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Normālā kursora lielā versija" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Baltā kursora lielā versija" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Kursora tēma" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ātrs" #~ msgid "High" #~ msgstr "Augsts" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zems" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lēns" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Pogas" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Izgaismot kursoru, kad nospiests Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidējs" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Kustība" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Kurora izmērs:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Paplašinātā konfigurācija" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Aktivizēt programmatūrisko skaņas miksēšanu (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistēmas pīkstiens" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivizēt sistēmas pīkstienu" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tēma izdzēsta veiksmīgi. Lūdzu izvēlieties jaunu tēmu." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu " #~ "\"Tēmas iestatījumi\" dialogs netika pienācīgi uzstādīts, vai jums nav " #~ "instalēta \"gnome-themes\" pakotne." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Tēma nav atbalstītajā formātā." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Šī tēma ir dzinējs, to nepieciešams kompilēt." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Faila formāts ir nederīgs" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Norādītā tēmas faila atrašanās vieta ir nederīga" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Faila formāts ir nederīgs." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s ir ceļš, kur tiks uzstādīti tēmas faili. Tas nevar tik norādīts kā " #~ "avota atrašanās vieta" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Jūsu sistēmā nav atrodamas noklusētās tēmas shēmas. Tās nozīmē, ka jums " #~ "visticamāk nav uzinstalēts noklusētais logu menedžeris(metacity) vai arī " #~ "gconf ir nokonfigurēts nepareizi." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību lai mainītu tēmas iestatījumus" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Tēmas detaļas" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Šī tēma neiesaka īpašu fontu un fonu." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Šī tēma iesaka fontu un fonu:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Uzstādīt tēmu..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Saglabāt tēmu..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Tēmu izvēlnes koks" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Uzvedība un izskats" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tikai ikonas" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Izvēlnes un rīkjoslas iestatījumi" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teksts zem ikonām" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Vienīgi teksts" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "At_dalāmas rīkjoslas" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skaļums" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Rādīt taustiņ brīdinājumu" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir " #~ "tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas " #~ "jūsu klaviatūra." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lēnos taustiņus?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lēnos taustiņus?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivizēt" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivizēt" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Ne_aktivizēt" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Ne_neaktivizēt" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Lipīgo taustiņu brīdinājums" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jūs tiko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir " #~ "klaviatūras Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas " #~ "jūsu klaviatūra." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jūs tiko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 " #~ "reizes pēc kārtas. Tas atslēdz klaviatūras Lipīgo taustiņu funkciju, kas " #~ "ietekmē to kā darbojas jūsu klaviatūra." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" #~ "Nepieciešams atļaut mainīt peles kurora tēmu." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" #~ "Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepilnīga\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepareiza.\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Šķiet ka citai programmai ir pieeja taustiņam '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n" #~ "kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Kļūda aktivējot XKB konfigurāciju.\n" #~ "Tas var notikt daudzu apstākļu dēļ:\n" #~ "-kļūda libxklavier bibliotēkā\n" #~ "-kļūda X serverī (xkbcomp, xmodmap utīļos)\n" #~ "-X serveris ar nesavienojamu libxkbfile izpildīšanu\n" #~ "\n" #~ "X servera versijas dati:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Ja Jūs par šo situāciju paziņosiet uzskatot to kā kļūdu, lūdzu, " #~ "iekļaujiet sekojošo:\n" #~ "-%s iznākumu\n" #~ "-%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Jūs lietojat XFree 4.3.0.\n" #~ "Ir zināmas problēmas ar kompleksa XKB konfigurāciju.\n" #~ "Pamēģiniet izmantot vienkāršāku konfigurāciju vai arī svaigāku XFree " #~ "versijas programmatūru." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X sistēmas klaviatūras iestatījumi atšķiras no Jūsu pašreizējiem GNOME " #~ "klaviatūras iestatījumiem.\n" #~ "\n" #~ "Paredzēts bija %s, bet sekojoši iesādījumi tika atrasti: %s.\n" #~ "\n" #~ "Kuru komplektāciju Jūs vēlētos izmantot?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Izmantot X uzstādījumus" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Atstāt GNOME uzstādījumus" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Komanda netika izpildīta: %s\n" #~ "Pārbaudiet vai šī komanda eksistē." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Dators netika iemidzināts.\n" #~ "Pārbaudiet ka dators ir pareizi nokonfigurēts." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nav iespējams noteikt lietotāja mājas direktoriju" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Pieejamie faili:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ielādēt modmapa failus" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Vai Jūs vēlaties ielādēt modmapa failu(s)?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "Ie_lādēt" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Ielādētie faili:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Kļūda veidojot signāla cauruli." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "pirmsapskatei" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Pirmsapskates platums" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Pirmsapskates Augstums" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrāns" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Labots %m/%d/%Y" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boings" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirēna" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Kliksķis" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pīkstiens" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Bez skaņas" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nav skaņas iestatējumu šim notikumam." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n" #~ "Jūs varētu gribēt uzstādīt gnome-audio pakotni,\n" #~ "kas satur kopu ar noklusētajām skaņām." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fails %s nav spēkā esošs wav fails" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Izvēlieties skaņas failu..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistēmas skaņas" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-pasta saīsne." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izdzīt" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Mājas mape" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Mājas mapes saīsne." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Palaist palīdzības pārlūka saīsni." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Palaist tīmekļa pārlūka saīsni." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Ekrāna noslēgšanas saīsne." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Izlogoties" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Izlogošanās saīsne." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Multimēdiju atskaņotājs" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Multimēdiju atskaņotāja taustiņu saīsne." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Nākošās dziesmas taustiņa saīsne." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Apturēšanas taustinš (pauze)" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Pauzes taustiņa saīsne." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauze)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauze) taustiņa saīsne." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Iepriekšējā treka taustiņa saīsne." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Meklēšanas saīsne." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Pāriet uz nākamo dziesmu" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Pāriet uz iepriekšējo dziesmu" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Iemidzināt" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Iemidzināšanas saīsne." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Atskaņošanas aptures taustiņš" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Atskaņošanas aptures taustiņa saīsne." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Samazināt skaļumu" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Skaļuma samazināšanas saīsne." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Klusums" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Klusuma saīsne." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Skaļuma solis" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Skaļuma solis procentuāli." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Palielināt skaņu" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Skaņas palielināšanas saīsne." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot ekrānsaudzētāju" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Palaist XScreenSaver pie ielogošanās" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Sāknēt ekrānsaudzētāju" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stils:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tips:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autortiesības:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apraksts:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "pielietojums: %s fonta fails\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas fontu" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Iestāda noklusēto programmas fontu" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "OpenType fontiem." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF " #~ "fontiem." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "TrueType fontiem." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "Type1 fontiem." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Vai sīkatt