# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:21+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 16:18+0000\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Firehbûna nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Cureyê Hişyariyê" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Cureyê Vê Hişyariyê" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Bişkokên Hişyariyê" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Wêne Hilbijêre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Wêne tune" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Wêne" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Hemû Pel" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Dema lênûska navnîşanan dixwest agahiyan bistîne çewtiyek çêbû\n" "Pêşkêşkerê Daneyan ya Evolution vê protokolê nikare bixwîne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Lênûska navnîşanan venebû" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "IDa têketinê nenas e, dibe ku danegira bikarhêner xera bûbe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Der barê %s de" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Der Barê Min De" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Agahiyên xwe yên şexsî mîheng bike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Eposte" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Mal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Peyama Demdemî" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Kar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Xebat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Şîfreya xwe biguhêre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Navnîşan:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Alîkar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Navnîşan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Bajar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Ş_îrket:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Sal_name:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Şîfreyê Biguherîne..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Şîfreyê_biguhêre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Şîfreyê biguhêre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ba_jar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Welat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Tekilî" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "We_lat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Şîfreya _heyî:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nav û Paşnav" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Mal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Qutiya Posteyê:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Qutiya P_osteyê:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Agahiya Şexsî" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika şîfreyê careke din " "binvîse de binvîse." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Select your photo" msgstr "Pergalên _hilbijartî:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Eyalet/_Tax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û li " "ser Belgekirinê bitikîne.\n" "Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine dîsa " "binvîse û li ser şîfreyê biguhêre bitikîne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nave bikarhêner:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Rojnivîska Webê:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Kar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faqsa kar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Koda Posteyê:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Navnîşan:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Belgekirin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Beş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Rûpelê _destpêkê:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Kar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerînende:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobîl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Şîfreya _Nû:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Pisporî:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Şîfreya nû dîsa _binivîse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Herêm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Sernav:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Kar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Koda posteyê:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Gede derket bi rengekî ne texmînkirî" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nikare qenalê backend_stdin IO bigire: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nikare qenalê backend_stdout IO : %s bigire" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Belgekirî!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû " "belgekirinê pêk bîne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ew şîfre çewt bû." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Şîfreya te hatiye guhertin." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Çewtiya pergalê: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Şîfre pir kurte." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Şîfre pir hesane." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Şîfreya kevin û ya nû gelekî wek hevin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Şîfreya kevin û ya nû yekin." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nikare /usr/bin/passwd bixebitîne: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Amûr nehate xebitandin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Çewtiyeke pergalê rû da" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Şifre tê kontrolkirin..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Li ser şîfreyê biguhêre bitikîne da ku tu şîfreyê biguhêrî." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe di şanika şîfreya nûde binvîse." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Herdû şîfre ne weke hevin." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teknolojiyên alîkar _çalak bike" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/_Vebijêrk" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Gihîştin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Tercîhên Teknolojiyên Alîkar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Not: Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê " "çalak nebe." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Bigire û _Derkeve" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "_Gihîştin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Teknolojiyên alîkar _çalak bike" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Gihîştin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Gihîştin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Preferred Applications" msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tercîhên Teknolojiyên Alîkar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Kaxiza Dîwar Lê Zêde Bike" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Hemû Pel" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Dibe ku curetîp pir mezin be" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " "te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. " "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " "te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be." msgstr[1] "" "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " "te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. " "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " "te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " "kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. " "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " "kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî." msgstr[1] "" "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " "kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. " "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " "kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 #, fuzzy msgid "Use previous font" msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 #, fuzzy msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "navê pelî" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 #, fuzzy msgid "page" msgstr "Mezin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 #, fuzzy msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PEL...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Daxistin" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:253 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 #, fuzzy msgid "Apply Background" msgstr "_Rûerd Bisepîne" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 #, fuzzy msgid "Apply Font" msgstr "_Curetîp Bisepîne" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 #, fuzzy msgid "Revert Font" msgstr "_Bizivirîne Paş" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ev dirb rûerdekî pêşniyaz dike:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ev dirb rûerdekî pêşniyaz dike:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ev curetîpan pêşniyaz dike:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Taybet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Rengên Sermaseyê" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Sererastkirin:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Pêşek û Darikê Amûran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Pêşdîtin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Lêgerîna Curenivîsan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Nermkirin:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Subpixel Order" msgstr "Dora deqa jêrîn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Sermase _Kaxiza Dîwaran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Appearance Preferences" msgstr "Vebijêrkên Dirban" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Rûerd Bisepîne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Awayên herî baş" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Tarîbûna herî baş" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ustomize..." msgstr "_Taybet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Jê bike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Nîşanker" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Kontrolkirin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Customize Theme" msgstr "Dirbê Taybet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Kîtekît..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Curetîpa _sermasê:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Sererast bike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kîtekîtên Lêgerîna Curenivîsan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Cureyê nivîsê" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Pîvana cûn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Dawêr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Înternet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Mezin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Tune" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Pelê Nû" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Pelî Veke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Bo hilbijartina rengan diyalogekê veke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Nîşanek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Rêjeşane:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Pelî Tomar Bike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Theme As..." msgstr "Dirb _Tomar Bike..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Dirb _Tomar Bike..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save _background image" msgstr "Dîmenê dirbê zemînê tomar bike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Di pêşekan de _îkonan nîşan bide" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Biçûk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Deqên Jêr (Ji bo LCDyan)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Nermkirina _deqên jêr (Ji bo LCDyan)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Ceribandin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Dirb" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etîketên _bişkokên darikê amûran:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Kêleka Paceyan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Têxê..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Curetîpa _Sepanê:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Ji ber bigire" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Şîrove" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Curetîpa _pelgeyê:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Lezgînkerê pêşekên dikarin bên _pergalkirin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Pel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Curetîpê firehiya wê sabît e:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Daxistin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Navîn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Reş-spî" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nû" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Tune" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Veke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Pê ve bike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Çap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Derkeve" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Vegere S_tandardan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Tomar bike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Selected items:" msgstr "Pergalên _hilbijartî:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Mezinahî:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Sivik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Teşe:Di" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Curetîpa sernavê _paceyê:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Windows:" msgstr "Pencere" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "Her incekê xalek" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Ji bo sermaseyê dirbekî hilbijêre" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme Installer" msgstr "Sazkirina Dirban" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Kaxiza Dîwar Tuneye" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pîksel" msgstr[1] "pîksel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 #, fuzzy msgid "Cannot install theme" msgstr "Dirbê kontrolkirinê" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" "Dirb nayê sazkirin.\n" "Sepana bzip2 ne sazkirî ye." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 #, fuzzy msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Dirb nayê sazkirin.\n" "Bernameya Tar di pergala te de ne sazkirî ye." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Mijara GNOME %s rast hate daxistin" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Sazkirin Ne Serketî ye" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Dirbê Gnome yê %s bi awayekî serketî hate sazkirin" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 #, fuzzy msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mijara berê bihêle" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Mijareke nû bixebitîne" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Afirandina peldanka derbasdar bi ser neket" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 #, fuzzy msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Dirbê Gnome yê %s bi awayekî serketî hate sazkirin" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ji bo ku tu karibî dirb li cihê ku jêr saz bike destûr tuneye:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Wêne Hilbijêre" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 #, fuzzy msgid "Theme Packages" msgstr "Vebijêrkên Dirban" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Divê navekî dirban were dîtin" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dirb jixwe heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 #, fuzzy msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 #, fuzzy msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Dirb jê nehate birin" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n" "Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş " "dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) " "çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Îkona capplet a stokê nehate barkirin: '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Pel tê jibergirtin: %i ji %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' tê jibergirtin." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Pel tên jibergirtin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Parent Window" msgstr "Pencere" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URIya çavkanî" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ji vir tê guheztin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URIya Hedef" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI hîna jî vediguhezîne vir" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Kar nehate temamkirin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Karê transferê niha xelas bû" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Pêrista URI ya rojane" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Pêrista URI ya rojane- ji 1ê dest pê dike." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Yekûna URIyan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Bi gişî hejmara URIyan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dirb jixwe heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Mifte" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bişkoka Gconf ya sererastkerê vê taybetmendiyê girêdayî wê ye" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Careke din bang bike" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Vê bangkirinê dema nirxa ku bi mifteyê re têkildar e guherî bikar bîne" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Tîma guherandinê" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê " "bêne bervêvekirin dihundirîne." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola Dirûvê Navîn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bireserea ku vê taybetmendiyê kontrol dike (piranî tenê perçeyek)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Daneya bireserên sererastkerê taybetmendiyan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Daneyên vebijêrkî yên ji bo pergalkerên taybetiyan ên belî" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Paşdevegerandina valakirina daneyan a pergalkerê taybetiyan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate " "valakirin dê bête bikaranîn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Pelê '%s' nehate dîtin.\n" "\n" "Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî " "wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Pelê '%s' venabe.\n" "Dibe ku ev wêne hîna nehatiye destekirin.\n" "\n" "Ji kerema xwe re dêvila vêya wêneyekî din hilbijêre." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Ji kerema xwe re wêneyekî hilbijêre." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Hilbijêre" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn - Ya ku tê bikaraîn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Nîşankerê Sipî" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Nîşankerê Sipî - Yê heyî" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Nîşankerê Mezin" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Nîşankerê Mezin - Yê heyî" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 #, fuzzy msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Nîşankerê Sipiyê mezin - Yê heyî" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 #, fuzzy msgid "Large White Pointer" msgstr "Nîşankerê Sipî yê Mezin" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Visual Assistance" msgstr "Zengila pergala _dîtbarî" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Baweriya xwe pê bîne ku pêvek rast hatiye sazkirin." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Nîşandêrê wêne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Msn ya Demdemî" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Xwînerê E-peyaman" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mobility" msgstr "Kar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Multimedia Player" msgstr "Audio Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatora Terminalê" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Sererastkerê Nivîsan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Eposte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Geroka Webê" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "_Gihîştin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Hemû %s yên xuya dê li şûna wan lînk werin bicihkirin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ommand:" msgstr "_Ferman:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ferman:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Alaya e_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Înternet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multîmedya" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Girêdanê di _hilfirîna nû de veke" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Girêdanê di _paceya nû de veke" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Girêdanê bi geroka webê ya _standard veke" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Di t_ermînalekê de bixebitîne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Pergal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Geroka Hestiyar ya Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulatora Termînala Debianê" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Geroka Webê ya Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Klavyeya _dîmenderê" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Termînala GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Iceape" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Linux Screen Reader" msgstr "_Xwînerê dîmenderê" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Orca" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Orca with Magnifier" msgstr "_Girdok" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Termînala Xê ya Standart" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Terminator" msgstr "Termînal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "Dîmenderê Tije Bike" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "Bi_nobedarî:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Leze _Tezekirinan:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "_Xuyakirin:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Xuyakirina dîmender biguherîne" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Xuyakirina dîmender" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "asayî" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "çep" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "rastê" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725 #, fuzzy msgid "" "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di " "demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Deng" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Kurteriya derxe." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Bişkoka Lezker" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sererastkerên lezkeran" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda bişkokên lezkeran" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Moda Lezandinê" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Cureyê Lezkeran" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Neçalak" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "<Çalakiya Nenas>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kurterê" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kurteriya \"%s\" ji bo vî karî tê bikaranîn:\n" "\"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Dema lezker ji danegira veavakirinan jê dibir çewtî derket: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Çalakî" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Kurterê" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên " "kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Kurteriyan li fermanan tayîn bike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê " "kirin)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Mîhengên kevn bistîne û veşêre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Mîhengên bêhnvedana nivîsînê nîşan bide û rûpel bide destpêkirin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #, fuzzy msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Mîhengên bêhnvedana nivîsînê nîşan bide û rûpel bide destpêkirin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 #, fuzzy msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "Tercîhên Klavyeyê" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "_Qevaztina Bişkokan Çalak Bike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Nîşankerê vêxistin/vemirandê" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Eposte" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Bişkokên Dubarekirinê" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "_Hêdîkirina Bişkokan Çalak Bike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sticky Keys" msgstr "Bişkokên _Mezeloqî Çalak Bike" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Bilez" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Dirêj" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Kin" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Hêdî" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_Lezkirin:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Destûrê bide taloqkirina bêhnvedanan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Heke bişkok ev be bike tûtût:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "_Welat:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" "Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan na" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Modeleke Klavyeyê Hilbijêre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Nîşan_kerê vêxistin/vemirandê di qutiyên nivîsan û qadan de" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Nîşanek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "D_elay:" msgstr "_Derengmayîn:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Heke _bi hev re pêl bişkokan were kirin bandora wê rake" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Maweya bêhnvedanê dema destûr ji nivîsînê nehate dayîn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Maweya bêhnvedanê berî ku zorê bide bêhnvedanê" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Dema bişkoj _pêlêkirî be bila klavye dubare bike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "_Gihîştin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Bijarekên klavye" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tercîhên Klavyeyê" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modela Klavyeyê:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Layout _Options..." msgstr "Vebijêrkên Pergalê" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Pergal" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin " "dîmenderê demekê bimiftehîne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Bişkokên Mişk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Pêşdîtin:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Leza dubarekirina bişkokan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Reset to De_faults" msgstr "Vegere S_tandardan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Lez:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Ji bo her paceyê _komeke cuda" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Bêhnvedana Nivîsînê" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Bidawîkirina navberdayinê:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "_Welat:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Derengmayîn:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Gerînende:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Ji bo mecbûrkirina bêhnvedana nivîsînê dîmender _qufle bike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Model:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Bitenê bişkokên ji bo demekê pêlkirî bipejrîne:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Pergalên _hilbijartî:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Lez:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Ji bo kontrolkirina mîhengan _biceribîne:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Variants:" msgstr "_Çap" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Vendors:" msgstr "Pencere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Dema kar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "xulek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Bicihkirin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Wekî heyî" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Model" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Tercîhên klavyeyê bike" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 #, fuzzy msgid "gesture|Disabled" msgstr "Neçalak" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "Tercîhên Deng" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Navbera Demê ya Tikandina Cot" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Xwêr Bikşîne Berde" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "Navbera Demê ya Tikandina Cot" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nîşanekê bi cih bike" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Bicihbûna Mişk" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Pointer Speed" msgstr "Lez" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Dirêj" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Dirêj" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Dirêj" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Hêdî" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Vebijêrkên mikşê" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Dîsa lêdana deng:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Dergeh:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Lezkirin:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Left-handed" msgstr "_Mişkê destê çepê" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Dergeh:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Hestyarî:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "-Dembûrî:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mişk" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Tercîhên mişk bike" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Cîgirê Toreyê" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Tercîhên cîgirê toreyê mîheng bike" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Girêdana Înternetê ya _Rasterast" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Guh Nede Lîsteya Makîneyan" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Mîhengên cîgirê _bixweber" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Mîhengkirina cîgir ya bi _destan" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Pelgekirinê bikar bîne" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URLya veavakirina bixweber:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Kîtekîtên Cîgirê HTTPê" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Cîgirê H_TTPê" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Guh Nede Lîsteya Makîneyan" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tercîhên Cîgirê Toreyê" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Veavakirina Cîgir" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Makîneya S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "N_avê Bikarhêner:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Hûragahî" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Cîgirê _FTPê:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Cîgirê HTTPê yê ewle:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Deng çalak bike û deng û çalakiyan bi hev re têkildar bike" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Nehate girêdan" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "_Belgekirin" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Dengên Pergalê" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Bêdengî" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 #, fuzzy msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "Tercîhên Deng" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Buyerên Deng" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Konferansên Audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Mûzîk û dîmen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Buyerên Deng" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Buyerên Deng" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Testing..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Ji bo bidawîkirinê Temam Bitikîne" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Alav" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "Dengên pergalê _lê bide" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "S_ound playback:" msgstr "Dîsa lêdana deng:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "So_und playback:" msgstr "Dîsa lêdana deng:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Deng jibergirtin:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tercîhên Deng" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Deng" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Ceribandin" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Ceribandina Beralîkirinê" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "Alav" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Sound playback:" msgstr "Dîsa lêdana deng:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Bişkokên Hişyariyê" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Gerînendeyê Paceyan" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Gerînendeyê Paceyan" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Pencere" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Teketin" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Derketin" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Pelê Nû" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Bişkokên Hişyariyê" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Hemû dîmenderê bike _flaş" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Darikê sernivîsa _paceyê bike flaş" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 #, fuzzy msgid "Testing event sound" msgstr "Dengên Pergalê" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "Dosiyê _Dengê" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "_Taybet" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 #, fuzzy msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Ji bo rêveberê paceya te sepana vebijêrkan nehate xebitandin↵\n" "↵\n" "%s" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "K_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 #, fuzzy msgid "_Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 #, fuzzy msgid "H_yper" msgstr "Hîper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 #, fuzzy msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (an jî \"Logoya Windowsê\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 #, fuzzy msgid "_Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Bişkoka Tevgerê" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Çalakiya Darikê Sernavan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Hilbijartina Paceyan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê " "bigire:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Tercîhên Paceyan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ji bo ku tu karibî vî karî bike _du caran darikê sernav bitikîne." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Derengmayina berî bilindkirinê:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Piştî kêlîkekê paceyên hilbijartî zêde bike" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Di dema derbaskirina mişkê di ser re, Paceyan hildibijêre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "çirke" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Taybetiyên paceyên xwe mîheng bike" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencere" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Start %s" msgstr "Destek" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Alîkarî" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Bilindkirin" #: ../libslab/application-tile.c:453 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "_Saz bike" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:869 #, fuzzy msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:900 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Yên din" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranê qifil bike" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Derketin" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Mal:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Curetîpa _pelgeyê:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Pergal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Cîgirê Toreyê" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Lê bigere" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Open" msgstr "Lez" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230 msgid "Rename..." msgstr "Nav biguherîne..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253 msgid "Send To..." msgstr "Bişîne..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Move to Trash" msgstr "Biavêje Çopê" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826 msgid "Delete" msgstr "Jê bibe" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Bişkokên Dubarekirinê" #: ../libslab/document-tile.c:203 #, fuzzy msgid "Open with Default Application" msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre" #: ../libslab/document-tile.c:214 #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "Pelî Veke" #: ../libslab/document-tile.c:606 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:613 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:621 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:643 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:651 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:653 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 #, fuzzy msgid "Find Now" msgstr "Pencere" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Bişkokên Dubarekirinê" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Gerînendeyê paceyê \"%s\" Alava mîhengkirinê tomar nekiriye\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Mêzîn bîkê" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mêzîn bîkê" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Bigire" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 #, fuzzy msgid "None" msgstr "_Tune" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fîltre" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "_Groupwise:" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Pewirên Asayî" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Navenda Kontrolkirinan ya GNOME" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Amûra veavakirinan ya GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 #, fuzzy msgid "_Postpone Break" msgstr "_Bêhnvedanê taloq bike" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Bêhna xwe vekin!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Vebijêrk" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Der barê" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_ Bêhna Xwe Veke" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma" msgstr[1] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Ji bo navberdayineke din ji xulekekê hindiktir dem maye" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Ji alî Richard Hul ve hatiye nivisandin " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "wêneyên delal ji alî Anders Carlsson ve hatine bicihkirin" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bibîranîna bêhnvedana kompiturê" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "Rizoyê Xerzî, Erdal Ronahi, Koma PCKurd" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 #, fuzzy msgid "Typing Monitor" msgstr "Der barê dîmendera nivîsê ya GNOME de" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Bername" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Destek" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Ev teknolojiyên alîkar di her têketinê de bide destpêkirin:" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Teknolojiyên alîkar yên GNOMEyê di têketinê de çalak bike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne " #~ "nehatiye barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta " #~ "'gok' hatibe barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê " #~ "jî hebe divê pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka " #~ "klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û " #~ "xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Di destpêkirina paceya tercîhên mişk de çewtî çêbû: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Mîhengên AccessX ji pelê '%s' nehate stendin" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Pelê Mîhengên Taybetiyan Bistîne" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Veguhezîne Hundir" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye " #~ "taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Bişkokên _Mişk Çalak Bike" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Dubarekirina Bişkokan Çalak Bike" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Taybetmendî" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Bişkokên Vekirin/Girtinê" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bingehî" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Dema LEDek vêket bike tûtût û dema vemirî du caran bike tûtût." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Derengî di navbera pêlkirina bişkokê û tevgera nîşanker de:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Bişkokên _Veke/Bigire Çalak Bike" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Fîltre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku " #~ "ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Tercîhên Gihîştina Klavyeyê (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Leza herî xort ya nîşanker:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Tercîhên Mişk..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de " #~ "destnîşankirî de." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li " #~ "bişkojkên guhartîner dike çêdibe." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Ji bo xwe bigihîne leza herî zêde maweyên borî:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Klavyeya nûmerîk veguhezîne klavyeya kontrolkirinê ya mişk." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Piştî ew qas dem neyê bikaranîn bandora wê rake:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Taybetmendiyên gihîştina klavyeyê çalak bike" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Mîhengên Taybetiyan _Bistîne..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_hate pejirandin" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_hate pêlêkirin" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_nehate pejirandin" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakter/çirke" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "mîlîçirke" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "tipik/çirke" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Rûerdê Sermasê" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Kaxiza Dîwaran Lê Zêde Bike" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Biqedîne" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rake" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Navîn" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Rêjekirî" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mezinkirin" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Raxistî" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Rengê Tampon" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Derbasbûna Serpahnayê" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradyana Tîkane" #, fuzzy #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Girêdide..." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Geroka Nivîsê ya Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Gerokê Nivîsan ya Lynx" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Geroka Nivîsê ya W3M" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "berevajî" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d Mîhengên Dîmender\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Bijarekên xuyakirina dîmender" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tenê ji bo vê kompiturê (%s) _bike pêşdanasînî" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vebijêrk" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê " #~ "nede wê vegere mîhenga berê." #~ msgstr[1] "" #~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê " #~ "nede wê vegere mîhengên berê." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Vê rêjeşaneyê bi kar bîne" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Xuyakirinê biparêze" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê " #~ "grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Ji bo sermaseyê curetîpekê hilbijêre" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Taybetmendiyên Curetîpan" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Here peldanka _cureyên nivîsê" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Lezkera nû..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Dema destpêkirina amûra klavyeyê de çewtî derket: %s" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Pergalên _derbasdar:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hilbijêre..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Klavyeya Microsoft Natural" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Gihîştin..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d çirke-mîl" #~ msgstr[1] "%d çirke-mîl" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nîşankereke Nenas" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Nîşankerê bi pêşdanasîn a bi X re tê" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê asayî" #, fuzzy #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê sipî" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Dirbê nîşanekê" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Bilez" #~ msgid "High" #~ msgstr "Berz" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mezin" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lawaz" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hêdî" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Biçûk" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Bişkok" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Dema min pêl bişkoka Ctrl kir cihê nîşandêrê diyar bike" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Navîn" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Tevger" #, fuzzy #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Dirbê nîşanekê" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Veavakirina Pêşketî" #, fuzzy #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Zengila Pergalê" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Zengila pergalê _çalak bike" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Dirb jê nehate birin. Ji kerema xwe re yekî din hilbijêre." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-" #~ "themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye " #~ "barkirin." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Ev dirb ne di celebekî tê destekkirin de ye." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Dirb her wekî amûrekê ye. Divê tu berhevkirina dirbê bikî." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formata pelî ne derbasdar e." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Cihê pelê dirban ji bo sazkirinê ne derbasdar e" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formata pel ne derbasdar e." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê " #~ "hilbijartin" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Ji bo tomarkirina vî dirbî pêl bişkoka Dirb Tomar Bike bike" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku " #~ "yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Destûr ji te re tuneye ku tu mijara mîhengan biguherînî" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Kîtekîtên Dirban" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ev dirb curetîp an jî rûerdekeke belî pêşniyar nake." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ev dirb curetîpan an jî rûerdan pêşniyaz dike:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Dirban _Saz Bike..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "dara hilbijartina dirban" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Dîtina darikê pêşek û amûrên sepanan ava bike" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Tevger û Bergeh" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tenê îkon" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Vebijêrkên Darikê Pêşek û Amûran" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Di binê îkonan de nivîs" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Li kêleka îkonan de nivîs" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Bi tenê nivîs" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Darikên amûran ên dikarin bên _veqetandin" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Deng" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya " #~ "ku ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina " #~ "kompîtura te bi bandor bike." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan çalak bike?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan bigire?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Çalak bike" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Neçalak bike" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Çalak _neke" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Ra_newestîne" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo " #~ "taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te " #~ "bi bandor bike." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl " #~ "bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo " #~ "celebê xebitandina klavyeya te bandor dike digire." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî taybetiya Bişkokên Mezeloqî çalak bike?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî Bişkokên Mezeloqî bigire?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n" #~ "Ev pêwiste da tu bikaribî mijara nîşankerê mişkê biguherînî." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n" #~ "Ev pêwiste da tu bikaribî nîşankeran biguherînî." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Bikêrhatina (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî hatiye diyarkirin\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Girêdayîna (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî zêde hatiye diyarkirin\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) nehatiye temamkirin\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) ne derbasdar e.\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Sepaneke din bişkoka '%d' bikar tîne." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) jixwe niha tê bikaranîn\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Dema (%s) dixebitî çewtî\n" #~ "bi bişkoka (%s) girêdayî" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Dema veavakirina XKB dihate çalakkirin çewtî çêbû\n" #~ "Dibe ku ji ber hin çewtiyan çêbûbe:\n" #~ "- ji ber çewtiyeke libxklavier\n" #~ "- ji ber çewtiyeke Xê (xkbcomp, amûrên xmodmap)\n" #~ "- ji ber sepaneke libxfile ya bi Xê re li hev nake\n" #~ "\n" #~ "Agahiya guhertoya pêşkêşkerê Xê\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan " #~ "jî lê zêde bike:\n" #~ "-encama %s\n" #~ "-encama %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n" #~ "Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n" #~ "Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya " #~ "nûtir bi dest bixe." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME " #~ "cuda ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Mîhengên X bikar bîne" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Mîhengên GNOME'yê biparêze" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Ferman nehate xebitandin:%s\n" #~ "Saxtî bike bê ev ferman heye an na." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Mekîne nekete moda razanê.\n" #~ "Saxtî bike bê mekîne rast hatiye mîhengkirin an na." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Di destpêkirina dîmender parêzê de çewtî çêbûbû:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Di vê beşê de dê dîmenderparêz neyê xebitandin" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Vê peyamê careke din nîşan nede" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Pelê dengê %s wekî mînaka %s bar nekir" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Makepêrista bikarhêner nehate diyarkirin" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Pelên _heyî:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Pelên modmap bar bike" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Tu dixwazî pelên modmap bar bike?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Bar bike" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Pelên barkirî:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cure" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Firehiya Pêşdîtinê" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be firehî: Weke pêşdanasînî 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Bilindahiya Pêşdîtinê" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be bilindahî: Weke pêşdanasîni 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Dîmen" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Dîmendera ku wê BGApplier li ser were xêzkirin" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sîren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Tikandin" #, fuzzy #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Xew" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Bêdeng" #, fuzzy #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "_Dengên ji bo buyêran" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Ji bo vê bûyerê deng tuneye.\n" #~ "Ji bo dengên pêşdanasînî\n" #~ "tu dikarî pakêta gnome-audio saz bikî." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Ji bo vê bûyerê pelê dengan nehate dîtin." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Pelê %s ne pelekî wav ya derbasdar e" #, fuzzy #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Dengên Pergalê" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi " #~ "hev re werine girtin" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Xebatkerên text/plain ve text/* bi awayekî hevpar bikar bîne" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-peyam" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya E-peyaman." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Bavêje" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Peldanka mal" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya peldanka destpêkê." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Gerokê alîkariyê veke" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka alîkariyê." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Geroka webê veke" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka webê." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya quflekirina dîmenderê." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Derkeve" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya derketinê." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê pişt re." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Navber" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestîne." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Lê bide (an jî lê bide/rawestîne)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya lê bide (an jî lê bide/rawestîne)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê berî vêya." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya lêgerînan." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Here parçeyê din" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Vegere parçeyê berê" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Xew" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya xewê." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Bişkoka rawestandina lêdanê" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestandina lêdanê." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Deng kêm bike" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya kêmkirina deng." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Deng bibire" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Kurteriya deng bibire" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Rêjekirina deng" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Rêjekirina deng li gor rêjeya deng ya ji sedî." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Deng zêde bike" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya deng zêde bike." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya " #~ "ragihandinê nîşan bide" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Dîmenderparêzê bide destpêkirin" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş " #~ "0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nav:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Teşe:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Cure:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Guherto:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Mafê Kopyakirinê:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Daxûyanî:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "bikaranîn: %s pelê curetîpan\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Wekî Curenivîsa Bernameyê Mîheng Bike" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were " #~ "mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were " #~ "mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên Type1 were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên OpenType fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên PCF fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên TrueType fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên Type1 fermana mînandinê" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên OpenType de" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên PCF de" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên TrueType de" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Nîşandêrê curetîpê GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "MEZINAHÎ" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Curenivîsa nû bila were sepandin?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Curetîp _nesepîne" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê " #~ "li jêr xuyadike." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Curetîp _bisepîne" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Dirb" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Daxuyanî" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Dirbê kêleka paceyê" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Dirbê îkonan" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABÇÊÎŞÛ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[PEL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Dirb bi kar bîne" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Dirbê pêşdanasînî mîheng bike" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke rast bexebite, dê mînakên dirbên lêbarkirî bên dayin." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê " #~ "bimîhengîne." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê li fermanekê bimîhengîne ku ji bo dirban mînakan nîşan bide" #~ msgid "Thumbnail c