# gnome-control-center yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # # Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; # if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s) # rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? # # I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I # changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and # several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also # replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with # "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it # would be better to be consistently wrong for now. # - daf # # [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') # [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Math y Rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Y math o rybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botymau Rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Dangos _mwy o fanylion" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Dewis Delwedd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Dim Delwedd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n" "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei llygru" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ynghylch %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Amdana I" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Negesu Chwim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Swydd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Gwe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Change your password" msgstr "Cadw Thema i Ddisg" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Cynorthwyydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Dinas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Cwmni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "C_alendr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Newid C_yfrinair..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Change pa_ssword" msgstr "Newid Cyfrinair" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Newid Cyfrinair" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Dinas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Gwlad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Cyswllt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "G_wlad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Current _password:" msgstr "Cyfrinair _newydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Cartref:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Blwch _post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "_Blwch post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #, fuzzy msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Select your photo" msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Talaith/_Ardal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Gwe_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Ffacs gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Co_d post/zip:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Authenticate" msgstr "_Actifadu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Adran:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Tudalen _cartref:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "C_artref:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Rheolwr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Ffôn symudol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Cyfrinair _newydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Proffesiwn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Talaith/Ardal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Cod post/zip:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Digwyddodd gwall system" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #, fuzzy msgid "The password is too short." msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 #, fuzzy msgid "The password is too simple." msgstr "Cyfrinair yn rhy syml" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 #, fuzzy msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 #, fuzzy msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 #, fuzzy msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Methu lansio'r ochr gefn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Methu lansio'r ochr gefn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 #, fuzzy msgid "A system error has occurred" msgstr "Digwyddodd gwall system" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 #, fuzzy msgid "Checking password..." msgstr "Newid C_yfrinair..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 #, fuzzy msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 #, fuzzy msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/_Hoffterau" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Noder: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan " "y tro nesa i chi fewngofnodi." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cau ac _Allgofnodi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Rhaglenni Amgen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Preferred Applications" msgstr "Rhaglenni Amgen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ychwanegu Papur Wal" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 #, fuzzy msgid "Use previous font" msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 #, fuzzy msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 #, fuzzy msgid "page" msgstr "Mawr" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Gosod" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 #, fuzzy msgid "Apply Background" msgstr "Cymhwyso _Cefndir" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 #, fuzzy msgid "Apply Font" msgstr "Cymhwyso _Ffont" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 #, fuzzy msgid "Revert Font" msgstr "_Dychwelyd:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "_Lliwiau Penbwrdd" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Awgrymu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Llunio Ffontiau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Llyfnhau:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Subpixel Order" msgstr "Trefn is-bicsel:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Papur _Wal Penbwrdd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Appearance Preferences" msgstr "Hoffterau Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Cymhwyso _Cefndir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Siapau gorau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Cyferbyniad gorau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ustomize..." msgstr "A_ddasedig:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "T_orri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Rheolyddion" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Customize Theme" msgstr "Thema Addasedig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Manylion..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Ffont y penbwrdd:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Golygu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Ffont" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graddlwyd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Rhyngrwyd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Dim" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Ffeil Newydd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Pwyntyddion" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Cadw Ffeil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Theme As..." msgstr "_Cadw'r thema..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "_Cadw'r thema..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Bach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Testun yn unig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Labeli _botymau bar offer:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Ymyl Ffenestr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Ffont _rhaglenni:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Ffont y ddogfen:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Llawn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Install..." msgstr "_Gosod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Canolig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unlliw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Selected items:" msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Maint:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Eiddil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Windows:" msgstr "Ffenestri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "dot y fodfedd" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme Installer" msgstr "Gosodiad Thema" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Dim Papur Wal" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "picsel" msgstr[1] "bicsel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 #, fuzzy msgid "Cannot install theme" msgstr "Thema rheoli" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" "Methu gosod thema. \n" "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Methodd Gosodiad" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 #, fuzzy msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 #, fuzzy msgid "Apply New Theme" msgstr "Defnyddio thema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Dewis Delwedd" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 #, fuzzy msgid "Theme Packages" msgstr "Hoffterau Thema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 #, fuzzy msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 #, fuzzy msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Methu dileu'r thema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai " "hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all " "rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copïo ffeil: %u o %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copïo '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copïo ffeiliau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Parent Window" msgstr "Ffenestri" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI Tarddiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI yn trosglwyddo o" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI Cyrchiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI yn trosglwyddo i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Canran wedi'i gwblhau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Mynegai URI cyfredol" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Cyfanswm URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nifer cyflawn URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Allwedd" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Adalwad" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Newid set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " "gymhwyso" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trosi i adalwad celficyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Trosi o adalwad teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Rheolydd RhD (UI)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" "\n" "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os " "gwelwch yn dda." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" "\n" "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Dewiswch ddelwedd." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Dewis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Pwyntydd Gwyn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Pwyntydd Mawr" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Rhaglenni Amgen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Visual Assistance" msgstr "Bîp _gweledol y system" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Gwelydd Delweddau" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Negesu Chwim" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Darllenwr E-bost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mobility" msgstr "Swydd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Multimedia Player" msgstr "Chwaraeydd Sain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Efelychydd Terfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Chwaraewr Fideo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "E-bost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ommand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Baner E_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Amlgyfrwng" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Claws Mail" msgstr "E-bost Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Efelychydd Terfynell Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Porwr Gwe Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terfynell GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Linux Screen Reader" msgstr "_Darllenydd sgrin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "E-bost Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Orca" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Orca with Magnifier" msgstr "_Chwyddwr" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal arferol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Terminator" msgstr "Terfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "Llenwi'r Sgrin" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "_Lleoliad:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Newid cydraniad y sgrin" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Cydraniad y Sgrin" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "_Eiddil" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Byrlwybr allfwrw." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasyddion cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modd Cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Y math o gyflymydd." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Byrlwybr" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio gyda'r " "allweddell yna.\n" "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch " "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " "bellach)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #, fuzzy msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 #, fuzzy msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Galluogi Bysellau Sb_onciog" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "General" msgstr "E-bost" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Bysellau Ailadroddus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Araf" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sticky Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Gludiog" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Hir" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Byr" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_Cyflymiad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "_Gwlad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Dewiswch Gynllun" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "D_elay:" msgstr "_Oedi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Model bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Layout _Options..." msgstr "Opsiynau Cynllun:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Cynlluniau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " "defnydd bysellfwrdd ailadroddus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Bysellau Llygoden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Cy_flymder:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Gorffwys Teipio" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "_Gwlad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Oediad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Rheolwr:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Cyflymder:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Variants:" msgstr "_Argraffu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Cyflwyniad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelau" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 #, fuzzy msgid "gesture|Disabled" msgstr "Analluogwyd" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Amser Aros am Glic Dwbl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Llusgo a Gollwng" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "Amser Aros am Glic Dwbl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Pointer Speed" msgstr "Cyflymder" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Hir" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Hir" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Hir" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Araf" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Trothwy:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Cyflymiad:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Left-handed" msgstr "_Llygoden lawchwith" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Trothwy:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitifrwydd:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Terfyn aros:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cyfluniad dirprwy _awtomatig" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Cyflunio dirprwy â _llaw" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Defnyddio dilysiant" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Manylion dirprwy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Dirprwy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cyfluniad Dirprwy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gweinydd S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Dirprwy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Pwyntydd Anhysbys" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Synau'r System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 #, fuzzy msgid "Silence" msgstr "Seiren" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 #, fuzzy msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "Hoffterau Sain" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Audio Conferencing" msgstr "Chwaraeydd Sain" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Music and Movies" msgstr "Darllenwr E-bost" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Bysell Symud" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Cartref" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Cymhwyso'r ffont newydd?" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "_Chwarae synau'r system" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "S_ound playback:" msgstr "Bysell stopio chwarae" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "So_und playback:" msgstr "Bysell stopio chwarae" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hoffterau Sain" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Seiniau" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Themâu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Sound playback:" msgstr "Bysell stopio chwarae" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Botymau Rhybudd" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Rheoli Ffenestri" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Rheoli Ffenestri" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Ffenestri" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Mewngofnodi" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Allgofnodi" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ffeil Newydd" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Botymau Rhybudd" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "Seiniau" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Addasedig" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 #, fuzzy msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri\n" "\n" "%s" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "_Goruwch (hyper)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Bysell Symud" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Gweithred Bar Teitl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Dewis Ffenestri" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y ffenestr:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Hoffterau Ffenestr" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Cyfnod cyn codi:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Start %s" msgstr "Cynhaliaeth" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:453 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "_Gosod" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:869 #, fuzzy msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:900 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Eraill" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Cloi'r sgrin" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Allgofnodi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Cartref:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Ffont y ddogfen:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "System" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Open" msgstr "Cyflymder" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Bysellau Ailadroddus" #: ../libslab/document-tile.c:208 #, fuzzy msgid "Open with Default Application" msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni" #: ../libslab/document-tile.c:219 #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "Agor Ffeil" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 #, fuzzy msgid "Find Now" msgstr "Ffenestri" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Cyflymder" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Ehangu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Rholio i fyny" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 #, fuzzy msgid "None" msgstr "_Dim" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Hidlau" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "_Groupwise:" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Canolfan Reoli GNOME" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 #, fuzzy msgid "_Postpone Break" msgstr "_Gohirio'r saib" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Cymerwch saib!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Hoffterau" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Ynghylch" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Cymryd Saib" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s " #: ../typing-break/drwright.c:599 #, fuzzy msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 #, fuzzy msgid "Typing Monitor" msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. " "Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu " "gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man " "hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Hen _gyfrinair:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rhaglenni" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "" #~ "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth " #~ "fewngofnodi" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r " #~ "pecyn 'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn " #~ "'gnopernicus' ar gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " #~ "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " #~ "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Mewnforio" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd " #~ "nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Llygoden" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Ailadroddus" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Nodweddion" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Bysellau Togl" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Sylfaenol" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn " #~ "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Hoffterau _Llygoden..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod " #~ "gall y defnyddiwr ei ddewis." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o " #~ "fysellau addasu." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_derbyniwyd" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_gwasgedig" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_gwrthodwyd" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "nodau'r eiliad" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milfedau o eiliadau" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "picseli'r eiliad" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Cefndir Penbwrdd" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Ychwanegu Papur Wal" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Gorffen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gwaredu:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wedi ei ganoli" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Graddio" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Chwyddo" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Teilsio" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Lliw Unffurf" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Graddfa Lorweddol" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Graddfa Fertigol" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu" #~ msgid "From:" #~ msgstr "O:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yn cysylltu..." #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Methu dangos y cymorth" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Y Porwr Gwe Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Y Porwr Gwe W3M" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsiynau" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad " #~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer." #~ msgstr[1] "" #~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad " #~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Cadw'r Cydraniad" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Cadw'r cydraniad" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " #~ "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n " #~ "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Ffont" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Mynd i'r blygell ffont" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Cyflymydd newydd..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Cynlluniau ar gael:" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Hygyrchedd..." #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milfed eiliad" #~ msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Thema Pwyntydd" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Cyflym" #~ msgid "High" #~ msgstr "Uchel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mawr" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Isel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Araf" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bach" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botymau" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Canolig" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Symudiad" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Maint Pwyntydd:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Cyfluniad Uwch" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Bîp y System" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Galluogi bîp y system" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod " #~ "eich deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych " #~ "wedi gosod y pecyn \"gnome-themes\"." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Methu gosod themâu. \n" #~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n" #~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n" #~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n" #~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis " #~ "hwn fel lleoliad y ffynhonnell" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Methu gosod thema.\n" #~ "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " #~ "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf " #~ "wedi ei gyflunio'n anghywir." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Gosod Thema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Cadw'r Thema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Disgrifiad byr:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Manylion Thema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Manylion Thema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Ymsefydlu Thema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Enw thema:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "coeden dewis thema" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Ymddygiad ac Ymddangosiad" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Eiconau'n unig" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Testun islaw eiconau" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Testun wrth ochr eiconau" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Penbwrdd" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ddim yn 'powerbook'" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lefel Sain" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Rhybudd Bysellau Araf" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar " #~ "gyfer y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn " #~ "gweithio" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Dad-actifadu" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Peidio ag actifadu" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Peidio â dad-actifadu" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar " #~ "gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd " #~ "yn gweithio" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 " #~ "gwaith mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n " #~ "effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" #~ "Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" #~ "Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n" #~ "sy'n rhwym i'r fysell (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n" #~ "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n" #~ "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n" #~ "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n" #~ "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n" #~ "\n" #~ "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n" #~ "- Canlyniad %s\n" #~ "- Canlyniad %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n" #~ "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n" #~ "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar " #~ "o feddalwedd XFree" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau " #~ "bysellfwrdd GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n" #~ "Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n" #~ "Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n" #~ "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Ffeiliau ar gael:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Llwytho ffeiliau modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Llwytho" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Gwall wrth greu piben signal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lled Rhagolwg" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Uchder y Rhagolwg" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Sgrin" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinc" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bîp" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Dim sain" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" #~ "Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o " #~ "seiniau rhagosodedig." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Disgleirdeb i lawr" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Disgleirdeb i fyny" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-bost" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr E-bost." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Allfwrw" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Plygell cartref" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Lansio'r porwr cymorth" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Lansio porwr gwe" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Allgofnodi" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i allgofnodi." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Seibio" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell seibio." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr chwilio" #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Neidio i'r trac nesaf" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Cysgu" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr cysgu." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lefel sain i lawr" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Mudo'r sain" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr mudo'r sain" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Gris lefel sain" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lefel sain i fyny" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei " #~ "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n " #~ "seiliedig ar xmodmap." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model bysellfwrdd" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn " #~ "gynted â phosib (anghymeradwyir)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o " #~ "XFree sy'n cynnal amryw gynlluniau)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu " #~ "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei " #~ "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac " #~ "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "cynllun bysellfwrdd" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model bysellfwrdd" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "Rhestr ffeil modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Eich atgof seibiau" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Gogwydd" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Arddull:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Math:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Fersiwn:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Hawlfraint:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir " #~ "rhagolwg o'r ffont isod." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Cymhwyso'r ffont" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Thema ymyl ffenestr" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Thema eiconau" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Dewis thema ragosodedig" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o themâu sefydledig." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~