msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center/help trunk\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 02:52+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/control-center.xml:11(para) msgid "" "The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup " "their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior " "of your window borders to the default font type." msgstr "" "GNOME コントロールセンターはユーザーが GNOME 環境を設定する中心となります。コ" "ントロールセンターではウィンドウの枠のふるまいからフォントタイプのデフォルト" "まで何でも設定できます。" #: C/control-center.xml:15(title) msgid "Control Center" msgstr "コントロールセンター" #: C/control-center.xml:18(firstname) msgid "Kevin" msgstr "Kevin" #: C/control-center.xml:18(surname) msgid "Breit" msgstr "Breit" #: C/control-center.xml:22(year) msgid "2001, 2002" msgstr "2001, 2002" #: C/control-center.xml:23(holder) msgid "Ximian, Inc." msgstr "Ximian, Inc." #: C/control-center.xml:27(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメントプロジェクト" #: C/control-center.xml:32(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/control-center.xml:33(date) msgid "2006-03" msgstr "2006-03" #: C/control-center.xml:38(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License , Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the " "license can be found here." msgstr "" "この文書の複製と配布、改変は、変更不可部分、表紙のテキスト、バックカバーのテ" "キストなしで、Free Software Foundation によって公布されるバージョン 1.1 また" "は以降のバージョンの GNU Free Documentation License の下で許可" "されています。" #: C/control-center.xml:50(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "企業が彼らの製品とサービスを識別するのに用いている多くの名前は登録商標です。" "GNOME ドキュメントと GNOME ドキュメントプロジェクトのメンバーで使われているそ" "れらの名前は商標であるとわかるようにすべて大文字または大文字ではじまるように" "なっています。" #: C/control-center.xml:59(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.5.7 of the GNOME Control Center." msgstr "" "このマニュアルは GNOME コントロールセンターのバージョン 1.5.7 について説明し" "ています。" #: C/control-center.xml:65(title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: C/control-center.xml:66(para) msgid "" "The GNOME Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "GNOME コントロールセンター はすべての設定ツールを" "起動する単一のウィンドウを提供しています。" #: C/control-center.xml:69(para) msgid "" "To launch the GNOME Control Center, type " "gnome-control-center in a terminal window." msgstr "" "GNOME コントロールセンター を起動するには端末上で " "gnome-control-center と入力します。" #: C/control-center.xml:73(para) msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "設定ツールの使い方のヘルプは ユーザーガイド を参照して下さい。" #: C/control-center.xml:77(title) msgid "Usage" msgstr "使い方" #: C/control-center.xml:78(para) msgid "" "The GNOME Control Center shows icons for all " "preference tools installed on your system in a window. Select a preference " "tool to see its description in the status bar." msgstr "" "GNOME コントロールセンター はシステムにインストー" "ルされているすべての設定ツールのアイコンを一ウィンドウ内に表示します。設定" "ツールを選択するとその説明がステータスバーに表示されます。" #: C/control-center.xml:80(para) msgid "To open a preference tool, double-click on its icon." msgstr "設定ツールを開くにはアイコンをダブルクリックします。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/control-center.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "佐藤 暁 , 2007\n" "日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"