# German gnome-applets translation # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999, 2000. # Karl Eichwalder , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Jochen Skulj , 2006. # Mario Blättermann , 2009-2011. # Mario Klug , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-22 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-15 20:23+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # CHECK gesperrte Umschalter?! #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zeigt den Status von AccessX-Funktionen wie gesperrten Umschaltern an" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1203 #: ../charpick/charpick.c:612 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:106 ../geyes/geyes.c:153 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1424 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "translator-credits" msgstr "" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Benedikt Roth \n" "Carsten Schaar \n" "Jörgen Scheibengruber \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Brandt \n" "Mario Blättermann \n" "Mario Klug \n" "Christian Kirbach " #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Beim Starten des Hilfebetrachters ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:201 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Den Dialog für die Tastatureinstellungen öffnen" #: ../accessx-status/applet.c:219 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Beim Starten der Tastatureinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:238 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:241 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:719 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../drivemount/drivemount.c:144 ../geyes/geyes.c:318 #: ../gweather/gweather-applet.c:124 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:381 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:465 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../accessx-status/applet.c:244 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:722 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:147 ../geyes/geyes.c:321 #: ../gweather/gweather-applet.c:127 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:384 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:468 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:508 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055 #: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-Status" #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Zeigt den Tastaturstatus an, falls die Barrierefreiheitsfunktionen aktiviert " "sind." #: ../accessx-status/applet.c:1017 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Die XKB-Erweiterung ist nicht aktiviert" #: ../accessx-status/applet.c:1022 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../accessx-status/applet.c:1030 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1287 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:1292 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Zeigt den augenblicklichen Status von Barrierefreiheitsfunktionen der " "Tastatur an" #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-Status-Applet-Factory" #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Factory des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur-Applets" #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zeigt den Status der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur an" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:716 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:123 ../geyes/geyes.c:315 #: ../gweather/gweather-applet.c:121 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:387 #: ../multiload/main.c:459 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "System wird über Netzteil betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "System wird über Akku betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Akku geladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Die Zeit bis zur vollen Ladung ist unbekannt (%ddd)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Minute (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "noch %d Minute bis zur vollen Ladung (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten bis zur vollen Ladung (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Stunde (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Stunden (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Vollständig geladen in %d Stunde (%d%%)" msgstr[1] "Vollständig geladen in %d Stunden (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "noch %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s bis zur vollen Ladung (%d%%)" # google sagt: B.-ladeanz. gebräuchlicher als B.-ladungsanz. #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ihr Akku ist nun voll aufgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Akkuhinweis" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Es verbleiben noch %d%% der gesamten Akkukapazität." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Es verbleiben noch %d Minute Akkustrom (%d%% der Gesamtkapazität)." msgstr[1] "Es verbleiben noch %d Minuten Akkustrom (%d%% der Gesamtkapazität)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Um Datenverlust vorzubeugen:\n" " • verbinden Sie ihn mit Netzstrom, oder\n" " • speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den Rechner " "aus." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Um Datenverlust vorzubeugen:\n" " • versetzen Sie Ihren Laptop in den Ruhezustand\n" " • verbinden Sie ihn mit Netzstrom\n" " • oder speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den " "Rechner aus." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Der Ladezustand Ihres Akkus ist kritisch" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Kein Akku vorhanden" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Akkustatus unbekannt" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:132 #: ../geyes/geyes.c:303 ../geyes/themes.c:242 ../gweather/gweather-applet.c:70 #: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:565 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1190 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dieses Hilfsprogramm zeigt den Ladezustand Ihres Laptop-Akkus an." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1192 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-Backend aktiviert." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Altes Backend (nicht HAL) aktiviert." # google sagt: B.-ladeanz. gebräuchlicher als B.-ladungsanz. #: ../battstat/battstat_applet.c:1569 ../battstat/battstat_applet.c:1622 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:1623 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Die verbleibende Energie eines Laptops überwachen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zeigt eine Grafik für Status und Ladezustand)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" "(zeigt zwei Grafiken, einen für den Status und eine für den Ladezustand)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "_Verbleibende Prozent anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Verbleibende Zeit anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakte Darstellung" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Erweiterte Darstellung" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Be_nachrichtigen sobald der Akku voll aufgeladen ist" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zeit-/Prozente anzeigen:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Warnen, falls der Akkustand niedriger ist als:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-Fehler" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx konnte nicht erstellt werden" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Keine Akkus vorhanden" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL konnte nicht initialisiert werden: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "»0« für keine Beschriftung, »1« für Prozentangabe und »2« für die verbleibende " "Zeit" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bei Warnungen Signalton ausgeben" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Beim Anzeigen einer Warnung einen Signalton ausgeben." # CHECK #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Von oben herunterzählen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »voll«" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »leer«" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akku geladen ist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akkustand niedrig ist" # CHECK #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Rotwertniveau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Den Akkuzustandsmesser so anzeigen, dass er von oben nach unten " "herunterzählt. Dies ist nur für die traditionelle Anzeige verfügbar." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Akku horizontal anzeigen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Die Zeit-/Prozent-Beschriftung anzeigen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Den herkömmlichen, horizontalen Akku im Panel anzeigen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Den aufgerichteten, kleineren Akku im Panel anzeigen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Das Akkuladeniveau, unterhalb dessen der Akku rot eingefärbt wird. Außerdem " "der Wert, bei dem die Warnung über geringe Akkuleistung angezeigt wird." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Aufgerichteter (kleiner) Akku" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Den Wert von »red_value« als verbleibende Zeit bis zum Anzeigen des " "Warnhinweises statt des Prozentwertes verwenden." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Eher bei geringer Zeit, als bei kleinem Prozentwert warnen" #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-Factory" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuten verbleiben" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Akkustatuswerkzeug" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akku voll aufgeladen" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Akkuladezustand kritisch" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Verfügbare Paletten" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "»%s« einfügen" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Sonderzeichen %s einfügen" #: ../charpick/charpick.c:607 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Ein GNOME-Panel-Applet, um bestimmte Zeichen auszuwählen, die nicht mittels " "der Tastatur eingegeben werden können. Veröffentlicht unter der GNU General " "Public License." #: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Zeichenpalette" #: ../charpick/charpick.c:745 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Zeichen einfügen" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Beim Applet-Start anzuzeigende Zeichen" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "VERALTET - Beim Start des Applets anzuzeigende Zeichen" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste der verfügbaren Paletten" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste der Zeichenketten, die die verfügbaren Paletten enthalten." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Die Zeichenkette, die der Benutzer beim letzten Einsatz des Applets gewählt " "hat. Diese Zeichenkette wird angezeigt, sobald der Benutzer das Applet " "startet." #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Zeichenwähler-Applet-Factory" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletteneintrag" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Eine Palette durch Hinzufügen oder Entfernen von Zeichen verändern" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Palette hinzufügen" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Palette bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettenliste" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletten:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Hinzufügen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Palette hinzuzufügen" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Bearbeiten-Knopf" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Löschen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu löschen" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Einstellungen der Zeichenpalette" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Der Wert 0 bedeutet, dass der Prozessortakt angezeigt wird, der Wert 1 dass " "der Takt und die Einheiten angezeigt und der Wert 2 dass ein Prozentwert " "anstatt des Taktes angezeigt wird." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Der Wert 0 bedeutet, dass das Applet im Grafikmodus (nur Bilder), der Wert 1 " "dass das Applet im Textmodus (ohne Grafiken) und der Wert 2 dass das Applet " "im Grafik- und Textmodus angezeigt wird." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Zu überwachender Prozessor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modus zur Anzeige der Prozessorlast" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Den zu überwachenden Prozessor festlegen. In einem Ein-Prozessorsystem kann " "dieser Wert nicht geändert werden." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Die Art des anzuzeigenden Textes (falls der Text aktiviert ist)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Prozessorüberwachung" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Überwachungseinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Den Prozessortakt als _Takt anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Prozessortakt in _Prozent anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Takt_einheiten anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Erscheinungsbild:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Ü_berwachter Prozessor:" #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1003 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Überwachen der Prozessortaktstufen" #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Überwacht die Taktstufen eines Prozessors" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:579 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dieses Werkzeug zeigt die aktuelle Abstufung des Prozessortakts." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1004 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dieses Werkzeug zeigt den aktuellen Prozessortakt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik und Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Taktabstufung wird nicht unterstützt" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Prozessortaktabstufung wird nicht unterstützt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Sie werden den Prozessortakt Ihres Rechners nicht ändern können. Eventuell " "ist Ihr Rechner falsch eingestellt oder Ihre Hardware unterstützt " "verschiedene Prozessortaktstufen nicht." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Prozessortaktstufen ändern" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Zum Ändern der Prozessortaktstufen sind weitergehende Rechte erforderlich." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(nicht eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:562 msgid "Cannot start Nautilus File Manager" msgstr "Der Nautilus-Dateimanager konnte nicht gestartet werden" #: ../drivemount/drive-button.c:569 msgid "Could not find Nautilus" msgstr "Nautilus konnte nicht gefunden werden" #: ../drivemount/drive-button.c:893 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:897 msgid "_Play CD" msgstr "CD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:900 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s ö_ffnen" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s aus_werfen" #: ../drivemount/drive-button.c:914 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s ein_binden" #: ../drivemount/drive-button.c:922 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _auswerfen" #: ../drivemount/drivemount.c:103 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet zum Einbinden und Aushängen von Blockpartitionen." #: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Disk Mounter" msgstr "Platten einbinden" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervall zur Statusüberprüfung der Einhängepunkte" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Zeit in Sekunden bis zur erneuten Statusaktualisierung" #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Factory für Laufwerks-Mount-Applets" #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factory für Laufwerks-Mount-Applet" #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lokale Platten und Geräte einbinden" #: ../geyes/geyes.c:148 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "" "Ein Paar alberner Augen für das GNOME-Panel, die den Mauszeiger verfolgen." #: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: ../geyes/geyes.c:382 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Die Augen schauen in Richtung des Mauszeigers" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Ordner, in dem sich das Thema befindet" #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ein Paar Augäpfel für Ihr Panel" #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes-Applet-Factory" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Das Eyes-Applet konnte nicht gestartet werden." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" "Beim Versuch, das Thema zu laden, ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten." #: ../geyes/themes.c:301 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes-Einstellungen" #: ../geyes/themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../geyes/themes.c:355 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wählen Sie ein Thema:" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou und andere" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Ein Panel-Applet zum Überwachen der lokalen Wetterbedingungen." #: ../gweather/gweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../gweather/gweather-applet.c:329 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Weather Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351 msgid "GNOME Weather" msgstr "Das GNOME-Wetter" #: ../gweather/gweather-applet.c:452 msgid "Weather Forecast" msgstr "Wettervorhersage" #: ../gweather/gweather-applet.c:464 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Stadt: %s\n" "Bewölkung: %s\n" "Temperatur: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:513 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft …" #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Last update:" msgstr "Zuletzt aktualisiert:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Conditions:" msgstr "Bedingungen:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Feels like:" msgstr "Gefühlt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Taupunkt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relative Luftfeuchtigkeit:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:327 msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:335 msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonnenaufgang:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:351 msgid "Sunset:" msgstr "Sonnenuntergang:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:485 msgid "Current Conditions" msgstr "Momentane Bedingungen" #: ../gweather/gweather-dialog.c:502 msgid "Forecast Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../gweather/gweather-dialog.c:502 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen" #: ../gweather/gweather-dialog.c:512 msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: ../gweather/gweather-dialog.c:520 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarte" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "weather.com _besuchen" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "Visit Weather.com" msgstr "weather.com besuchen" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicken Sie hier, um Weather.com zu besuchen" #: ../gweather/gweather-dialog.c:637 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Momentan ist keine Vorhersage für diesen Standort verfügbar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Standortansicht" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Einen Standort aus der Liste auswählen" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Einstellfeld aktualisieren" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Einstellfeld zum Aktualisieren" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseingabefeld" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Geben Sie die Adresse ein" #: ../gweather/gweather-pref.c:315 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Die XML-Datenbank mit den Ortsangaben konnte nicht geladen werden. Bitte " "melden Sie dies als Programmfehler." #: ../gweather/gweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Wettereinstellungen" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisch aktualisieren alle:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureinheit:" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windgeschwindigkeitseinheit:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-Skala" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luftdruckeinheit:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sichtweiteneinheit:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "Meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarkarte aktivieren" #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Benutzerdefinierte Adresse für Radarkarte verwenden" #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Standortwahl:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächsten suchen" #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factory zum Erzeugen des Wetter-Applets." #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather-Applet-Factory" #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Die aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen abrufen" #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the invest applet." msgstr "Factory zum Erzeugen des Börsenticker-Applets." #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Börsenticker" #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Invest Applet Factory" msgstr "Börsenticker-Applet-Factory" #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Überblicken Sie Ihre Investitionen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatisch _aktualisieren" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagramm von Yahoo! herunterladen" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentiell gleitender Durchschnitt: " #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast Stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 #: ../invest-applet/invest/chart.py:112 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanzdiagramm" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatoren: " #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Moving average: " msgstr "Gleitender Durchschnitt: " #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Scale: " msgstr "Skala:" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow Stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:38 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:40 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "Volumen" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graphentyp: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-Symbol: " #. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks. #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgctxt " " msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "" "Source: Yahoo! " "Finance (at least 15 minutes delayed)" msgstr "" "Quelle: Yahoo! " "Finance (mindestens 15 Minuten verzögert)" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart " "image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth " "demand significantly." msgstr "" "Ein kleines Bild der Kursentwicklung wird neben jedem Kurs angezeigt. Das " "Erstellen dieses Bildes verursacht Netzwerkverkehr. Das Verbergen der " "Entwicklung reduziert die genutzte Netzwerkbandbreite erheblich." #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "" "An index value, for instance the NASDAQ Composite (^IXIC), is based " "on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the " "stocks an index is based on." msgstr "" "Ein Wertpapierindex, beispielsweise der DAX, basiert auf einer Reihe " "von Wertpapieren. Diese Option ermöglicht Ihnen, die Kurse der " "Wertpapiere anzuzeigen, auf denen dieser Index basiert." #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Hide charts in quotes list" msgstr "Kursentwicklung in Liste verbergen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Invest Preferences" msgstr "Börsenticker-Einstellungen" #. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on. #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Show stocks of index values" msgstr "Wertpapiere der Indizes anzeigen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Stocks" msgstr "Aktien" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "" "Type the target currency to which all stock quotes will be converted to." msgstr "" "Geben Sie die Zielwährung an, in die alle Wertpapierkurse umgerechnet werden " "sollen." #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:24 msgid "About" msgstr "Info" #: ../invest-applet/invest/applet.py:25 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../invest-applet/invest/applet.py:26 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:60 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Sie haben noch keine Aktieninformationen eingetragen" #: ../invest-applet/invest/applet.py:65 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Derzeit sind keine Aktienkurse verfügbar" #: ../invest-applet/invest/applet.py:66 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Der Server konnte nicht kontaktiert werden. Möglicherweise ist Ihr Rechner " "nicht verbunden oder der Server nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es " "später erneut." #: ../invest-applet/invest/chart.py:161 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Kursdiagramm – %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:228 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagramm wird geöffnet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:243 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramm heruntergeladen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:245 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagramm konnte nicht heruntergeladen werden" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Price" msgstr "Preis" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Currency Rate" msgstr "Währungskurs" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:244 msgid "Stock Group" msgstr "Wertpapiergruppe" #. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks #: ../invest-applet/invest/preferences.py:269 msgid "Delete entire stock group?" msgstr "Gesamte Wertpapiergruppe entfernen?" #. translators: stocks can be grouped together into a "stock group". #. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks. #. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration #: ../invest-applet/invest/preferences.py:277 msgid "" "This removes all stocks contained in this stock group!\n" "Do you really want to remove this stock group?" msgstr "" "Dies entfernt alle in dieser Werpapiergruppe enthaltenen Papiere!\n" "Wollen Sie diese Wertpapiergruppe wirklich entfernen?" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:284 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Die Verbindung mit »Yahoo! Finance« konnte nicht hergestellt werden" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:327 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Mittlere Änderung: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:336 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Gesamtgewinn: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:338 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualisiert um %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Änderung %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Gewinn" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Gewinn %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (ehemals Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (verbesserte Version des Mini-Commanders)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Dieses GNOME-Applet fügt eine Befehlszeile zum Panel hinzu. Diese " "unterstützt Befehlsvervollständigung, ein Befehlsjournal und anpassbare " "Makros." #: ../mini-commander/src/command_line.c:362 msgid "No items in history" msgstr "Die Chronik ist leer" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:488 msgid "Start program" msgstr "Programm starten" #: ../mini-commander/src/command_line.c:541 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../mini-commander/src/command_line.c:542 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Geben Sie hier einen Befehl ein und GNOME wird ihn für Sie ausführen" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Schema für %s konnte nicht angerufen werden: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Schema für %s konnte nicht festgelegt werden: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Voreingestellten Listenwert für %s festlegen\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "»GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL« ist gesetzt, Schemata werden nicht " "installiert\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Die Umgebungsvariable »GCONF_CONFIG_SOURCE« muss gesetzt sein\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Auf Konfigurationsdatenquelle(n) konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fehler beim Abgleichen der Konfigurationsdaten: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Liste der GConfValue-Einträge, die die Zeichenketten für die Befehlsmakros " "enthalten." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Liste der GConfValue-Einträge, die die Zeichenketten für die Makromuster " "enthalten." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Liste der Makrobefehle" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Liste der Makromuster" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Makro anlegen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:569 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Befehlszeileneinstellungen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "_Hintergrund der Befehlszeile:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Vordergrund der Befehlszeile:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "C_hronikbasierte Auto-Vervollständigung verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Farbe wählen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "Makro _hinzufügen …" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "Makro _löschen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Voreingestellte _Themenfarben verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:524 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Versuchen, einen Befehl aus der Chronik der eingegebenen Befehle automatisch " "zu vervollständigen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Blauanteil der Hintergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Grünanteil der Hintergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Rotanteil der Hintergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Blauanteil der Vordergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Grünanteil der Vordergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Rotanteil der Vordergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Chronikliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Liste der GConfValue-Einträge, die die Zeichenketten für die Chronikeinträge " "enthalten." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Nicht mehr verwendet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Chronikbasierete Auto-Vervollständigung verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Einen Rahmen anzeigen, der das Applet umgibt." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Einen Griff anzeigen, sodass das Applet vom Panel gelöst werden kann." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Rahmen anzeigen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Griff anzeigen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Der Blauanteil der Hintergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Der Blauanteil der Vordergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Der Grünanteil der Hintergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Der Grünanteil der Vordergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Der Rotanteil der Hintergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Der Rotanteil der Vordergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Dieser Applet-eigene Schlüssel ist veraltet und wurde durch den globalen " "Schlüssel »schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns« ersetzt." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Die voreingestellten Themenfarben verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" "Voreingestellte Themenfarben und -schriften anstatt der benutzerdefinierten " "verwenden." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Breite des Applets" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um den Browser zu starten" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf an, um eine Liste der zuvor eingegebenen Befehle " "anzuzeigen" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Ihr Systemadministrator hat den Zugriff auf die Befehlszeile untersagt" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:360 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:406 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander-Applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Dieses Applet fügt eine Befehlszeile zum Panel hinzu" #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander-Applet-Factory" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Sie müssen ein Muster angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Sie müssen sowohl ein Muster als auch einen Befehl angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Sie müssen einen Befehl angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Sie dürfen Muster nicht mehrfach angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:779 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:789 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../mixer/applet.c:179 msgid "Volume Applet" msgstr "Lautstärkeregler" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:195 ../mixer/applet.c:216 #: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../null_applet/null_applet.c:55 ../null_applet/null_applet.c:57 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregler" # Konsistent zu GNOME-Media #: ../mixer/applet.c:378 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Lautstärkeregler öffnen" #: ../mixer/applet.c:392 msgid "Mu_te" msgstr "_Stummschalten" #: ../mixer/applet.c:558 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Die Lautstärkeregelung konnte keine Elemente und/oder keine Geräte zum " "Regeln finden. Dies bedeutet entweder, dass Sie nicht das richtige GStreamer-" "Plugin installiert haben oder dass Ihre Soundkarte nicht oder nicht richtig " "konfiguriert ist." #: ../mixer/applet.c:562 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Sie können die Lautstärkeregelung vom Panel entfernen, in dem Sie das " "Lautsprechersymbol mit der rechten Maustaste anklicken und »Aus dem Panel " "entfernen« aus dem Menü auswählen." #: ../mixer/applet.c:745 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Der Lautstärkeregler konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../mixer/applet.c:1160 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: stumm" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1166 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1402 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Die Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: ../mixer/applet.c:1415 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Lautstärkeregler für das GNOME-Panel." #: ../mixer/applet.c:1416 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Verwendet GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:219 msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: ../mixer/dock.c:225 msgid "Volume Control..." msgstr "Lautstärkeregler …" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Unbekannter Lautstärkeregler %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Vom Applet geregelter Kanel. Nur für OSS-Umgebungen." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Gespeicherter Stummschaltstatus" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Gespeicherte, beim Neustart wiederherzustellende Lautstärke" #: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Die Lautstärke einstellen" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Einstellungen des Lautstärkereglers" #: ../mixer/preferences.c:102 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivieren" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modem überwachen" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" "Die Verbindung ist aktiv, es konnte jedoch keine Verbindungsdauer ermittelt " "werden" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Verbindungsdauer: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Um eine Internet-Verbindung herzustellen, benötigen Sie Administrationsrechte" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Um eine Internet-Verbindung zu trennen, benötigen Sie Administrationsrechte" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie das Passwort korrekt eingegeben haben und " "dass die »Feststelltaste« nicht aktiv ist" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Möchten Sie verbinden?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Möchten Sie die Verbindung trennen?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "" "Das Programm zum Einstellen der Netzwerkverbindungen konnte nicht gestartet " "werden" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, dass es im richtigen Pfad installiert ist und das es " "die notwendigen Zugriffsrechte besitzt" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Applet zum Aktivieren und Überwachen von Einwahlverbindung in ein Netzwerk." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Verbindung mit dem Internet wird hergestellt" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Root-Passwort ist erforderlich" #: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Eine Einwahlverbindung aktivieren und überwachen" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Eine Systemlastanzeige, die Graphen für Prozessor-, Arbeitsspeicher- und " "Auslagerungsspeicherlast sowie den Netzwerkverkehr anzeigen kann." #: ../multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "Die Systemüberwachung starten" #: ../multiload/main.c:150 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365 msgid "Load Average" msgstr "Lastmittel" #: ../multiload/main.c:288 msgid "Disk" msgstr "Platte" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:304 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% von Programmen belegt\n" "%u%% als Cache verwendet" #: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Die durchschnittliche Systemlast beträgt %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Empfangen: %s\n" "Senden: %s" #: ../multiload/main.c:336 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% Auslastung" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% Auslastung" #: ../multiload/main.c:361 msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Memory Load" msgstr "Speicherlast" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Net Load" msgstr "Netzlast" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Swap Load" msgstr "Auslagerungslast" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Disk Load" msgstr "Plattenlast" #: ../multiload/main.c:462 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Systemmonitor ö_ffnen" #: ../multiload/main.c:490 #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aktualisierungsintervall des Applets in Millisekunden" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Hintergrundfarbe für den Plattenlastgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Prozessorgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Prozessorlastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Plattenlastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Lastmittelgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Speicherlastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Netzwerklastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Auslagerungslastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Die Breite des Graphen in Pixel, falls das Panel horizontal ist. Falls es " "vertikal ist, ist dies die Höhe des Graphen." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graphfarbe für Pufferspeicher" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graphfarbe für Cache-Speicher" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graphfarbe für das Lesen von Platte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graphfarbe für das Schreiben auf Platte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graphfarbe für eingehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für E/A-bezogene Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graphfarbe für Lastmittel" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graphfarbe für Loopback-Schleifen-Netzwerkaktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für »nice«-seitige Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graphfarbe für ausgehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graphfarbe für gemeinsamen Speicher" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für systemseitige Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für benutzerseitige Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graphfarbe für benutzerseitige Speicherlast" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graphfarbe für benutzerseitige Auslagerungslast" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Graphgröße" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Auslastungsgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Speichergraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Netzwerkgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Auslagerungsgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Die beim Anklicken zu startende .desktop-Datei" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Eine Systemlastanzeige" #: ../multiload/properties.c:355 msgid "Monitored Resources" msgstr "Überwachte Ressourcen" #: ../multiload/properties.c:380 msgid "_Processor" msgstr "_Prozessor" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Memory" msgstr "_Speicher" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "S_wap Space" msgstr "_Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Harddisk" msgstr "_Festplatte" #: ../multiload/properties.c:461 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../multiload/properties.c:491 msgid "System m_onitor width: " msgstr "B_reite des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Höhe des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:532 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Aktualisierungsintervall des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:558 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "P_riorität" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "E_AWarten" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "_Leerlauf" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "_Gemeinsam" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "P_uffer" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "_Zwischengespeichert" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "_Ein" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "_Aus" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "_Belegt" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "Last_mittel" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../multiload/properties.c:655 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen des Systemmonitors" #: ../null_applet/null_applet.c:51 msgid "Inbox Monitor" msgstr "E-Mail-Eingang überwachen" #: ../null_applet/null_applet.c:53 msgid "CD Player" msgstr "CD-Spieler" #: ../null_applet/null_applet.c:59 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Einige Panel-Einträge sind nicht länger verfügbar" #: ../null_applet/null_applet.c:158 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Ein oder mehrere Panel-Einträge (auch als »Applets« bezeichnet) werden nicht " "länger von der GNOME-Arbeitsumgebung bereit gestellt." #: ../null_applet/null_applet.c:160 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Die folgenden Objekte werden jetzt aus Ihren Einstellungen entfernt:" #: ../null_applet/null_applet.c:163 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Diese Meldung wird nicht erneut angezeigt." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ersetzt Klebezettel)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (Importiert vorhandene Klebezettel)" #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Klebezettel auf der Arbeitsfläche anlegen, anzeigen und verwalten" #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Klebezettel-Applet-Factory" #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 msgid "This note is locked." msgstr "Dieser Klebezettel ist gesperrt." #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is unlocked." msgstr "Dieser Klebezettel ist frei gegeben." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Basisfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Eine Farbe für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Eine Schrift für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Schrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Festlegen, ob Zettel auf allen Arbeitsflächen angezeigt werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Festlegen, ob der Vorgabestil für alle Zettel erzwungen werden soll" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Wählen Sie, ob bei ausgewähltem Arbeitsflächenhintergrund alle Notizen " "verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Zettel schließen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Voreingestellte Zetteleigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Alle Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Diesen Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "_Höhe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Notizen verbergen, wenn der Arbeitsflächenhintergrund ange_klickt wird" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zettel sperren/freigeben" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Voreingestellte Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Voreingestellte Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Zettelgröße ändern" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Den Titel dieses Zettels festlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabehöhe neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabebreite neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenschaften des Klebezettels" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Einstellungen der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Fa_rbe vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vorgabefa_rbe verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Vorgabeschr_ift verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Schr_ift vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "Alle _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Delete Note..." msgstr "Zettel _löschen …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Lock Note" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Zettel a_nlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Zettel auf _alle Arbeitsflächen legen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Als Vorgabe werden die Titel neu angelegter Klebezettel mit dem " "Erstellungsdatum versehen, wobei das hier angegebene Format verwendet wird. " "Dieses muss von »strftime()« verarbeitet werden können." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumsformat des Zetteltitels" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Standardschriftfarbe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vorgabefarbe neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Vorgabefarbe neuer Klebezettel. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-Format " "angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Standardschriftfarbe auf neuen Klebezetteln. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-" "Format angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vorgabeschrift neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Vorgabeschrift für neue Klebezettel. Dieser Wert sollte als Pango-" "Schriftname angegeben werden, \n" "z.B. »Sans Italic 10«." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vorgabehöhe neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabehöhe neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vorgabebreite neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabebreite neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Leere Zettel werden immer ohne Rückfrage gelöscht." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Farbe als " "Vorgabefarbe für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Schrift als " "Vorgabeschrift für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden beim Aktivieren des " "Arbeitsflächenhintergrundes automatisch alle geöffneten Notizen verborgen." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden einzelnen Zetteln zugewiesene, " "benutzerdefinierte Farben und Schriften ignoriert." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Gibt an, ob die Klebezettel gesperrt werden sollen (nicht-editierbar) oder " "nicht." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Gibt an, ob die Klebezettel auf ALLEN Arbeitsflächen der Arbeitsumgebung " "angezeigt werden sollen oder nicht." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Sperrzustand der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbeitsflächenverhalten der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Beim Löschen eines Zettels rückfragen?" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen?" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Legt fest, ob bei ausgewähltem Arbeitsflächenhintergrund alle Notizen " "verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Voreingestellte Systemfarbe verwenden?" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Voreingestellte Systemschrift verwenden?" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Zettel _verstecken" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Zettel _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 msgid "Show sticky notes" msgstr "Klebezettel anzeigen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Klebezettel für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Den Mülleimer im Panel anzeigen" #: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:343 msgid "_Empty Trash" msgstr "Mülleimer l_eeren" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "Mülleimer ö_ffnen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Objekt im Mülleimer" msgstr[1] "%d Objekte im Mülleimer" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Der Mülleimer ist leer" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Aufrufen von Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Ein Mülleimer für Ihr GNOME-Panel. Sie können dieses verwenden, um sich Ihre " "im Mülleimer befindlichen Dateien anzuschauen oder Objekte in den Mülleimer " "zu verschieben." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Sofort löschen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:480 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Die Objekte konnten nicht in den Mülleimer verschoben werden. Sollen diese " "sofort gelöscht werden?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:485 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Einige Objekte konnten nicht in den Mülleimer verschoben werden. Sollen " "diese sofort gelöscht werden?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:615 msgid "Trash Applet" msgstr "Mülleimer-Applet" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Objekt %s von %s wird entfernt" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Entfernen von: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:322 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Möchten Sie alle Objekte aus dem Mülleimer löschen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:329 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Wenn Sie den Mülleimer leeren, wird der gesamte Inhalt unwiderruflich " "gelöscht. Bitte beachten Sie, dass Objekte auch einzeln gelöscht werden " "können." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mülleimer wird geleert" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Von:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Steuerung ändert die Belegung." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Umschalttaste wechselt die Belegung." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabische Tastenbelegung" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgisch" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Beide Alt-Tasten gleichzeitig ändern die Belegung." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Beide Strg-Tasten gleichzeitig ändern die Belegung." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Beide Umschalttasten gleichzeitig ändern die Belegung." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Tastenbelegung" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgarisch, kyrillisch" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgarische Tastenbelegung" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "Die Feststelltaste ändert die Belegung." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Strg+Umschalttaste ändern die Belegung." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Tschechische Tastenbelegung" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Dänische Tastenbelegung" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Niederländische Tastenbelegung" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Englische Tastenbelegung" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estnische Tastenbelegung" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Finnische Tastenbelegung" # CHECK #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Schweizerfranzösisch" # CHECK #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Schweizerfranzösische Tastenbelegung" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Französische Tastenbelegung" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Französisch-Kanadisch 105-Tasten" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-Tasten" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-Tasten" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Standard-Tastatur" # CHECK #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgisch, latein" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Georgisch-Russische Belegung" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Georgische Tastenbelegung" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Schweizerdeutsch mit Euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Deutsche Tastenbelegung" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Griechische Tastenbelegung" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Hebräische Tastenbelegung" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Ungarisch, 101 Tasten, Latin-1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Ungarisch, 101 Tasten, Latin-2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Ungarisch, 105 Tasten, Latin-1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Ungarisch, 105 Tasten, Latin-2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Ungarische PC/AT-101-Tastatur" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Ungarisch, Latin-1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Isländische Tastenbelegung" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italienische Tastenbelegung" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japanische Tastenbelegung" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laotische Tastenbelegung" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Wechselverhalten der Belegung" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Linke Alt-Taste wechselt die Belegung." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Linke Steuerungstaste wechselt die Gruppe." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Linke Umschalttaste wechselt die Gruppe." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Linke Windows-Taste wechselt die Belegung." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Litauische Tastenbelegung" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Menütaste wechselt die Belegung." # CHECK - Alt <=> Alternativ #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongolische Alt-Tastatur" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongolische Tastenbelegung" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongolische, phonetische Tastenbelegung" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Einfache russische Tastenbelegung" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" # CHECK #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Polnisch, »Deadkeys«" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" # CHECK #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugal, »Deadkeys«" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugiesische Tastenbelegung" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Rechte Alt-Taste wechselt die Belegung." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Rechte Steuerungstaste wechselt die Gruppe." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Rechte Umschalttaste wechselt die Gruppe." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Rechte Windows-Taste wechselt die Belegung." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Russisch, kyrillisch" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Russische Tastenbelegung" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbische Tastenbelegung" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Umschalt+Feststelltaste wechselt die Belegung." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slowakische Tastenbelegung" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slowenische Tastenbelegung" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Spanische Tastenbelegung" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!nicht PC!)-Latin-2-Tastatur vom Typ 5" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Schwedische Tastenbelegung" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Schweizer Tastenbelegung" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" # CHECK #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thailändisch, Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Thailändische Tastenbelegung" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Türkische »F«-Tastatur" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Türkische »Q«-Tastatur" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Türkische Tastatur" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-Tasten" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT-Tastatur" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US-Tastatur mit 101 Tasten" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US-Tastatur mit 105 Tasten (mit Windows-Tasten)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-Tasten" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC-450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US International" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT-100-Tastatur" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US Silicon Graphics, 101-Tasten" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun vom Typ 5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armenische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Aserbaidschanisch, türkische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Weißrussische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Britische Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Britische Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Britische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgarische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanadische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Tschechische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Dänische Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Dänische Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Dänische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Niederländische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estnische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Finnische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Französische Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Französische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Deutsche Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Deutsche Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Deutsche Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Hebräische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Ungarische Latin-2-Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Ungarische Latin-2-Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Isländische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italienische Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italienische Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italienische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japanische Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japanische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Lettische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Litauische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Mazedonische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norwegische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Polnische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugiesische Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugiesische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Rumänische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Russische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbische Sun-Standardtastenbelegung" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slowakische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slowenische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Spanische Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Spanische Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Spanische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Schwedische Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Schwedische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Schwedische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Schweizerdeutsche Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Thailändische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Türkische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "US-Sun-Type-4-Tastenbelegung" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "US-Sun-USB-Tastenbelegung" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "US-Sun-Type5-Tastenbelegung" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vietnamesische Sun-Tastenbelegung" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Kurse sind um mindestens 15 Minuten verzögert.\n" #~ "Quelle: Yahoo!" #~ msgid "1 Year" #~ msgstr "1 Jahr" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 Monate" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 Tage" #~ msgid "5 Years" #~ msgstr "5 Jahre" #~ msgid "6 Months" #~ msgstr "6 Monate" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Börsenticker-Applet" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD-Spieler (Veraltet)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Panel-Applet zur Wiedergabe von Audio-CDs" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Benachrichtigt Sie, wenn eine neue Nachricht eintrifft" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Eingangsüberwachung (Veraltet)" #~ msgid "Volume Control (Deprecated)" #~ msgstr "Lautstärkeregler (Veraltet)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Factory für veraltete Applets" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Null-Applet-Factory" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Überwacht die Empfangsstärke einer Funknetzwerkverbindung" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Empfangsstärke überwachen" #~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" #~ msgstr "Tastaturindikator (Veraltet)" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Tastaturbelegungs-Indikator"