msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 18:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 23:05+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:245(None) msgid "" "@@image: 'figures/gweather_applet.png'; md5=59fae2cc46bf316cee2c1193bd99f7ac" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:296(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-sunny.png'; " "md5=9f594d9dee337901e96c3d833ae7fb84" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:302(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-night-clear.png'; " "md5=40a642de8d9aa927933521a3f7d1cd74" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:313(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-few-clouds.png'; " "md5=414c5d33163d163b29226267b20d9be1" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:319(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-night-few-clouds.png'; " "md5=76673b5c95905623b3b8a0dc25f657be" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:330(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-cloudy.png'; " "md5=9b30879834b34966fdbe57856702083f" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:341(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-fog.png'; " "md5=ac60d2757f1c00dcfe3d38895b07f7e4" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:352(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-showers.png'; " "md5=de5b478ad21c8a88928c64f5ddd4c23c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:363(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-snow.png'; " "md5=7df96803c0e4e27d6f05e706fbb8e9f7" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:374(None) msgid "" "@@image: 'figures/stock_weather-storm.png'; " "md5=3638525235368de23231b9d5a3782a5d" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:409(None) msgid "" "@@image: 'figures/gweather-menu-prefs.png'; " "md5=75ac1c1d5be37639cc01ce97b6a0bed2" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:425(None) msgid "" "@@image: 'figures/gweather-prefs-locations.png'; " "md5=a6695f9173de4527284517280a15ad81" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:506(None) msgid "" "@@image: 'figures/gweather-prefs-general.png'; " "md5=3e876a5578f9c5d856b8f5dcc039ef99" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gweather.xml:563(None) msgid "" "@@image: 'figures/gweather-details.png'; md5=3bd06dad1c17c8b46d358c784495afb7" msgstr "translated" #: C/gweather.xml:21(title) msgid "Weather Report Manual" msgstr "Wetterbericht-Applet-Handbuch" #: C/gweather.xml:23(para) msgid "" "The Weather Report Applet downloads weather information for a given location " "from the internet and displays the temperature and a symbol representing the " "current weather conditions in the panel. When clicked on, more information " "is given, such as the forecast, the time of sunrise and sunset, wind " "direction, pressure, and more. All units are customizable." msgstr "" "Das Wetterbericht-Applet bezieht Wetterinformationen für einen angegebenen " "Ort aus dem Internet und zeigt die Temperatur und ein die gegenwärtigen " "Wetterbedingungen darstellendes Symbol im Panel an. Beim Anklicken " "erscheinen zusätzliche Informationen, wie die Wettervorhersage, die Zeiten " "für Sonnenaufgang und -untergang, die Windrichtung, der Luftdruck, und " "weitere. Alle Einheiten lassen sich anpassen." #: C/gweather.xml:31(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gweather.xml:32(holder) C/gweather.xml:141(para) C/gweather.xml:148(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: C/gweather.xml:35(year) C/gweather.xml:41(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gweather.xml:36(holder) C/gweather.xml:155(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: C/gweather.xml:39(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gweather.xml:40(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gweather.xml:42(holder) C/gweather.xml:92(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gweather.xml:45(year) C/gweather.xml:50(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: C/gweather.xml:46(year) C/gweather.xml:51(year) C/gweather.xml:201(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gweather.xml:47(holder) msgid "Spiros Papadimitriou" msgstr "Spiros Papadimitriou" #: C/gweather.xml:52(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/gweather.xml:67(publishername) C/gweather.xml:102(orgname) #: C/gweather.xml:113(orgname) C/gweather.xml:156(para) #: C/gweather.xml:164(para) C/gweather.xml:172(para) C/gweather.xml:180(para) #: C/gweather.xml:188(para) C/gweather.xml:196(para) C/gweather.xml:211(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gweather.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gweather.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gweather.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gweather.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gweather.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gweather.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gweather.xml:76(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/gweather.xml:76(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/gweather.xml:78(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "GNOME-Projekt" #: C/gweather.xml:79(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/gweather.xml:83(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/gweather.xml:84(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/gweather.xml:88(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gweather.xml:89(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Dokumentationsteam" #: C/gweather.xml:98(firstname) msgid "Spiros" msgstr "Spiros" #: C/gweather.xml:99(surname) msgid "Papadimitriou" msgstr "Papadimitriou" #: C/gweather.xml:103(email) msgid "spapadim+@cs.cmu.edu" msgstr "spapadim+@cs.cmu.edu" #: C/gweather.xml:109(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/gweather.xml:110(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/gweather.xml:114(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/gweather.xml:138(revnumber) msgid "Version 2.12" msgstr "Version 2.12" #: C/gweather.xml:139(date) C/gweather.xml:146(date) msgid "March 2005" msgstr "Februar 2005" #: C/gweather.xml:145(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: C/gweather.xml:152(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: C/gweather.xml:153(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/gweather.xml:160(revnumber) msgid "Weather Report Applet Manual V2.4" msgstr "Wetterbericht-Applet-Handbuch V2.4" #: C/gweather.xml:161(date) msgid "February 2004" msgstr "February 2004" #: C/gweather.xml:163(para) C/gweather.xml:171(para) C/gweather.xml:179(para) #: C/gweather.xml:187(para) C/gweather.xml:195(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" #: C/gweather.xml:168(revnumber) msgid "Weather Report Applet Manual V2.3" msgstr "Wetterbericht-Applet-Handbuch V2.3" #: C/gweather.xml:169(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/gweather.xml:176(revnumber) msgid "Weather Report Applet Manual V2.2" msgstr "Wetterbericht-Applet-Handbuch V2.2" #: C/gweather.xml:177(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/gweather.xml:184(revnumber) msgid "Weather Report Applet Manual V2.1" msgstr "Wetterbericht-Applet-Handbuch V2.1" #: C/gweather.xml:185(date) msgid "July 2002" msgstr "Juli 2002" #: C/gweather.xml:192(revnumber) msgid "Weather Report Applet Manual V2.0" msgstr "Wetterbericht-Applet-Handbuch V2.0" #: C/gweather.xml:193(date) msgid "March 2002" msgstr "März 2002" #: C/gweather.xml:200(revnumber) msgid "GNOME Weather Applet" msgstr "GNOME Wetterbericht-Applet" #: C/gweather.xml:203(para) msgid "Spiros Papadimitriou spapadim+@cs.cmu.edu" msgstr "Spiros Papadimitriou spapadim+@cs.cmu.edu" #: C/gweather.xml:207(para) msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #: C/gweather.xml:218(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Weather Report." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 des Wetterbericht-Applets." #: C/gweather.xml:223(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gweather.xml:224(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Weather Report applet or " "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " "Wetterbericht-Applet oder zu diesem Handbuch zu " "machen, folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/gweather.xml:232(primary) C/gweather.xml:241(title) msgid "Weather Report" msgstr "Wetterbericht" #: C/gweather.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gweather.xml:248(phrase) msgid "Shows Weather Report. Contains a weather icon and current temperature" msgstr "" "Zeigt den Wetterbericht. Enthält ein Wettersymbol und die aktuelle " "Temperatur." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/gweather.xml:255(para) msgid "" "The Weather Report downloads weather information " "from the U.S National Weather Service (NWS) servers, including the " "Interactive Weather Information Network (IWIN) and other weather services. " "You can use Weather Report to display current " "weather information and weather forecasts on your computer." msgstr "" "Der Wetterbericht bezieht Wetterinformationen von " "den Servern des U.S. National Weather Service (NWS), einschließlich des " "Interactive Weather Information Network (IWIN) und weiteren Wetterdiensten. " "Sie können den Wetterbericht verwenden, um die " "gegenwärtigen Wetterinformationen und Vorhersagen auf Ihrem Computer " "anzuzeigen." #: C/gweather.xml:259(para) msgid "" "If your computer is located behind a firewall, you must use a proxy server " "to access the weather servers. To configure the GNOME Desktop to use a proxy " "server, use your preference tools to specify the network proxy server for " "Internet connections." msgstr "" "Falls sich Ihr Computer hinter einer Firewall befindet, benötigen Sie für " "den Zugriff auf die Wetter-Server einen Proxy-Server. Um den GNOME-Desktop " "für die Verwendung eines Proxy-Servers zu konfigurieren, verwenden Sie Ihr " "Einstellungswerkzeug zur Einrichtung eines Proxy-Servers für " "Internetverbindungen." #: C/gweather.xml:263(para) msgid "" "Weather Report displays the following information " "for the default location, or a location that you specify:" msgstr "" "Der Wetterbericht zeigt die folgenden " "Informationen für den vorgegebenen oder von Ihnen gewählten Ort an:" #: C/gweather.xml:268(para) msgid "" "A weather icon that represents the general weather conditions. See ." msgstr "" "Ein Wettersymbol, das die allgemeinen Wetterbedingungen darstellt. Weitere " "Informationen finden Sie in ." #: C/gweather.xml:274(para) msgid "The current temperature." msgstr "Die gegenwärtige Temperatur." #: C/gweather.xml:281(title) msgid "Weather Icons on Panel" msgstr "Wettersymbole im Panel" #: C/gweather.xml:288(para) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/gweather.xml:289(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/gweather.xml:298(phrase) msgid "Stock Sunny" msgstr "Stock Sunny" #: C/gweather.xml:304(phrase) msgid "Stock Night" msgstr "Stock Night" #: C/gweather.xml:306(para) msgid "It is clear and fine." msgstr "Es ist wolkenlos." #: C/gweather.xml:315(phrase) msgid "Stock Few Clouds" msgstr "Stock Few Clouds" #: C/gweather.xml:321(phrase) msgid "Stock Night Few Clouds" msgstr "Stock Night Few Clouds" #: C/gweather.xml:323(para) msgid "It is partly cloudy." msgstr "Es ist heiter." #: C/gweather.xml:332(phrase) msgid "Stock Cloudy" msgstr "Stock Cloudy" #: C/gweather.xml:334(para) msgid "It is cloudy." msgstr "Es ist wolkig." #: C/gweather.xml:343(phrase) msgid "Stock Fog" msgstr "Stock Fog" #: C/gweather.xml:345(para) msgid "It is foggy or overcast." msgstr "Es ist neblig oder bedeckt." #: C/gweather.xml:354(phrase) msgid "Stock Rain" msgstr "Stock Rain" #: C/gweather.xml:356(para) msgid "It is rainy or wet." msgstr "Es ist regnerisch oder nass." #: C/gweather.xml:365(phrase) msgid "Stock Snow" msgstr "Stock Snow" #: C/gweather.xml:367(para) msgid "It is snowing." msgstr "Es schneit." #: C/gweather.xml:376(phrase) msgid "Stock Storm" msgstr "Stock Storm" #: C/gweather.xml:378(para) msgid "It is stormy." msgstr "Es ist stürmisch." #: C/gweather.xml:388(title) msgid "To Add Weather Report to a Panel" msgstr "Wetterbericht zum Panel hinzufügen" #: C/gweather.xml:389(para) msgid "" "To add Weather Report to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "Weather Report in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Um das Wetterbericht-Applet zu einem Panel " "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann " "Zum Panel hinzufügen …. Wählen Sie " "Wetterbericht im Zum Panel " "hinzufügen-Dialog aus, und klicken Sie dann auf " "Hinzufügen." #: C/gweather.xml:400(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/gweather.xml:405(title) msgid "Weather Report menu" msgstr "Wetterbericht-Menü" #: C/gweather.xml:412(phrase) msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #: C/gweather.xml:401(para) msgid "" "The preferences dialog is accessed by right-clicking on the Weather Report " "in the panel. " msgstr "" "Den Einstellungsdialog erreichen Sie durch einen Klick mit der rechten " "Maustaste auf den Wetterbericht im Panel. " #: C/gweather.xml:419(title) msgid "Changing to Particular Location" msgstr "Wechseln zu einem bestimmten Ort" #: C/gweather.xml:421(title) C/gweather.xml:428(phrase) msgid "Location Preferences" msgstr "Einstellungen für den Ort" #: C/gweather.xml:433(para) msgid "" "When you add the Weather Report to a panel for " "the first time, the application displays the weather for Pittsburg, " "Pennsylvania by default. To display the weather for a different location, " "perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie den Wetterbericht erstmalig zu einem " "Panel hinzufügen, zeigt die Anwendung standardmäßig das Wetter für " "Pittsburg, Pennsylvania (USA) an. Um das Wetter für einen anderen Ort " "anzuzeigen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gweather.xml:439(para) msgid "Right-click on the application." msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Anwendung." #: C/gweather.xml:444(para) msgid "" "Choose Preferences from the application popup " "menu. The application displays the Weather Preferences " "dialog." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen aus dem Kontextmenü der " "Anwendung. Dies öffnet den Dialog Wettereinstellungen." #: C/gweather.xml:450(para) msgid "" "Select the Location tab. The Location tabbed section contains a list of geographical regions, " "subregions, and specific locations." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter Standort. Der Reiter " "Standort enthält eine Liste geografischer Regionen, " "Unterregionen und spezifischer Orte." #: C/gweather.xml:455(para) msgid "" "Click on the arrow next to a region to display the subregions in the region." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil neben einer Region, um die dazugehörigen " "Unterregionen anzuzeigen." #: C/gweather.xml:460(para) msgid "" "Click on the arrow next to a subregion to display the locations in the " "subregion." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil neben einer Unterregion, um die Orte innerhalb " "dieser Unterregion anzuzeigen." #: C/gweather.xml:465(para) msgid "" "Click on a location. While the application retrieves the weather information " "for the new location, the tooltip \"Updating\" is displayed when you point " "to the icon." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Ort. Während die Anwendung die Wetterinformationen für " "den neuen Standort abruft, wird beim Bewegen des Mauszeigers über dem Symbol " "die Minihilfe »Aktualisieren« angezeigt." #: C/gweather.xml:472(para) C/gweather.xml:496(para) msgid "" "Click Close to close the Weather " "Preferences dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um den Dialog " "Wettereinstellungen zu schließen." #: C/gweather.xml:477(para) msgid "" "You can already try searching by entering the name of your city into the " "Find field. Be aware that for cities close together, or " "for cities with no airport you may have to pick a nearby city in the region." msgstr "" "Sie können durch Eingabe des Namens Ihrer Stadt in das Textfeld " "Suchen versuchen, diese zu finden. Zu beachten ist " "hierbei, dass Sie bei nahe beieinander liegenden Städten oder Städten ohne " "Flughafen eine in Ihrer Region in der Nähe liegende Stadt wählen müssen." #: C/gweather.xml:485(title) msgid "Updating Weather Information" msgstr "Aktualisieren der Wetterinformationen" #: C/gweather.xml:486(para) msgid "" "To update the weather information that the Weather Report displays in the " "panel, right-click on the icon, then choose Update." msgstr "" "Um die vom Wetterbericht im Panel angezeigten Wetterinformationen zu " "aktualisieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel, und " "wählen Sie dann Aktualisieren." #: C/gweather.xml:490(para) msgid "" "To automatically update the weather information at regular intervals, " "perform the following steps:" msgstr "" "Um die Wetterinformationen in regelmäßigen Abständen automatisch zu " "aktualisieren, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gweather.xml:492(para) msgid "" "Go to the right-click menu and select Preferences." msgstr "" "Öffnen Sie das Kontextmenü und wählen Sie Einstellungen." #: C/gweather.xml:493(para) msgid "" "In the Weather Preferences dialog under the " "General tab, select the Automatically update " "every ... minutes option." msgstr "" "Im Reiter Allgemein des Dialogs " "Wettereinstelungen wählen Sie die Option " "Automatisch aktualisieren alle … Minuten." #: C/gweather.xml:494(para) msgid "" "Use the spin box to specify the interval at which the Weather Report " "retrieves updated information from the weather server. The default is to " "check every thirty minutes." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellfeld, um das Intervall anzugeben, in welchem der " "Wetterbericht aktualisierte Informationen vom Wetter-Server herunterlädt. " "Standardmäßig geschieht dies alle dreißig Minuten." #: C/gweather.xml:500(title) msgid "Changing Units" msgstr "Ändern der Einheiten" #: C/gweather.xml:502(title) C/gweather.xml:509(phrase) msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: C/gweather.xml:514(para) msgid "" "Go to the right-click menu and select Preferences. In the Weather Preferences dialog under " "the General tab, select the units of measurement you " "want to use." msgstr "" "Öffnen Sie das Kontextmenü und wählen Sie Einstellungen. Im Reiter Allgemein des Dialogs " "Wettereinstellungen wählen Sie die gewünschten " "Einheiten aus." #: C/gweather.xml:521(para) msgid "" "A number of different measurements are available, including metric, " "imperial, SI and others. The choice Default will use " "what we think is the default for your region, based off your chosen locale." msgstr "" "Eine Reihe verschiedener Einheiten ist verfügbar, wie beispielsweise " "metrische, imperiale, SI und andere. Die Auswahl von Vorgabe verwendet den von uns angenommenen Standard für Ihre Region, " "welcher aus Ihrer Spracheinstellung hervorgeht." #: C/gweather.xml:533(title) msgid "Details" msgstr "Details" #: C/gweather.xml:535(para) msgid "" "To view detailed weather information, right-click on the Weather Report, " "then choose Details. The Weather Report displays " "the Details dialog. The Details " "dialog contains the following default tabbed sections:" msgstr "" "Um detaillierte Wetterinformationen anzuzeigen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Wetterbericht und wählen Sie dann Details." #: C/gweather.xml:542(guilabel) C/gweather.xml:557(title) msgid "Current Conditions" msgstr "Momentane Bedingungen" #: C/gweather.xml:547(guilabel) C/gweather.xml:728(title) msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: C/gweather.xml:552(guilabel) msgid "Radar Map (optional)" msgstr "Radarkarte aktivieren" #: C/gweather.xml:559(title) msgid "Weather Report Details" msgstr "Wetterbericht-Details" #: C/gweather.xml:566(phrase) msgid "Weather Report details" msgstr "Wetterbericht-Details" #: C/gweather.xml:571(para) msgid "" "The Current Conditions tabbed section displays the " "following information:" msgstr "" "Der Reiter Momentane Bedingungen zeigt die folgenden " "Informationen an:" #: C/gweather.xml:581(para) msgid "City" msgstr "Ort" #: C/gweather.xml:586(para) msgid "Location to which the current weather conditions apply." msgstr "Der Ort, auf welchen sich die aktuellen Wetterbedingungen beziehen." #: C/gweather.xml:593(para) msgid "Last update" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: C/gweather.xml:598(para) msgid "" "Time at which the weather conditions were last updated on the weather server." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem die Wetterbedingungen zuletzt auf dem Wetter-Server " "aktualisiert wurden." #: C/gweather.xml:605(para) msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: C/gweather.xml:610(para) msgid "General weather conditions." msgstr "Allgemeine Wetterbedingungen." #: C/gweather.xml:617(para) msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: C/gweather.xml:622(para) msgid "General sky conditions." msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild des Himmels." #: C/gweather.xml:629(para) msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: C/gweather.xml:634(para) msgid "Current temperature." msgstr "Gegenwärtige Temperatur." #: C/gweather.xml:641(para) msgid "Dew point" msgstr "Taupunkt" #: C/gweather.xml:646(para) msgid "Temperature at which dew forms." msgstr "Temperatur, bei der Tau fällt." #: C/gweather.xml:653(para) msgid "Humidity" msgstr "Relative Luftfeuchtigkeit" #: C/gweather.xml:658(para) msgid "Percentage of moisture in the atmosphere." msgstr "Prozentsatz der Feuchtigkeit in der Atmosphäre." #: C/gweather.xml:665(para) msgid "Wind" msgstr "Wind" #: C/gweather.xml:670(para) msgid "Direction and speed of the wind." msgstr "Windgeschwindigkeit und Windrichtung." #: C/gweather.xml:677(para) msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: C/gweather.xml:682(para) msgid "Atmospheric pressure." msgstr "Atmosphärischer Luftdruck." #: C/gweather.xml:689(para) msgid "Visibility" msgstr "Sicht" #: C/gweather.xml:694(para) msgid "Range of vision as determined by the light and atmosphere conditions." msgstr "" "Die Sichtweite, die von den Licht- und atmosphärischen Bedingungen bestimmt " "wird." #: C/gweather.xml:701(para) msgid "Sunrise" msgstr "Sonnenaufgang" #: C/gweather.xml:704(para) msgid "The calculated sunrise time for your location" msgstr "Der berechnete Zeitpunkt des Sonnenaufgangs für Ihren Ort" #: C/gweather.xml:709(para) msgid "Sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: C/gweather.xml:712(para) msgid "The calculated sunset time for your location" msgstr "Der berechnete Zeitpunkt des Sonnenuntergangs für Ihren Ort" #: C/gweather.xml:719(para) msgid "" "Sunrise and sunset times are calculated locally from latitude and longitude " "information stored on your computer. Some conditions, such as refraction of " "light through the air, are hard to model. Resultantly, the calculated values " "for sunrise and sunset may be off by up to 10 minutes." msgstr "" "Die Zeiten für Sonnenaufgang und -untergang werden lokal anhand der auf " "Ihrem Computer gespeicherten Informationen für Längen- und Breitengrad " "berechnet. Manche Bedingungen, wie beispielsweise die Lichtbrechung in der " "Luft, lassen sich schwer kalkulieren. Daher können die berechneten Werte für " "Sonnenaufgang und -untergang bis zu 10 Minuten abweichen." #: C/gweather.xml:729(para) msgid "" "The Forecast tabbed section displays a forecast for the " "location for the immediate future, usually the next five days." msgstr "" "Der Reiter Vorhersage zeigt eine Vorhersage für den " "Standort für die unmittelbare Zukunft an, üblicherweise für die nächsten " "fünf Tage." #: C/gweather.xml:733(para) msgid "" "Forecasts are only available for some locations in the U.S.A, Australia and " "the United Kingdom." msgstr "" "Vorhersagen sind nur für einige Orte in den USA, Australien und " "Großbritannien verfügbar." #: C/gweather.xml:740(title) msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarte" #: C/gweather.xml:741(para) msgid "" "By default, the Radar Map tabbed section is not " "displayed in the Forecast dialog. Weather " "Report downloads the radar maps from www.weather.com. If the " "radar map is not available from www.weather.com, Weather Report displays a " "question mark. To go to the www.weather.com web site, click on the " "Visit Weather.com button." msgstr "" "Standardmäßig wird der Reiter Radarkarte im Dialog " "Vorhersage nicht angezeigt. Das " "Wetterbericht-Applet lädt die Radarkarten von www." "weather.com herunter. Wenn die Radarkarte dort nicht verfügbar ist, zeigt " "das Wetterbericht-Applet ein Fragezeichen an. Um die Website von www.weather." "com zu besuchen, klicken Sie auf den Knopf Weather.com besuchen." #: C/gweather.xml:750(para) msgid "" "Go to the Weather Preferences dialog by selecting " "Preferences in the right-click menu." msgstr "" "Öffnen Sie den Dialog Wettereinstellungen, indem Sie " "Einstellungen aus dem Kontextmenü wählen." #: C/gweather.xml:751(para) msgid "" "In the General tab, select the Enable radar " "map option." msgstr "" "Im Reiter Allgemein wählen Sie die Option " "Radarkarte aktivieren." #: C/gweather.xml:752(para) msgid "" "By default, Weather Report downloads the radar " "maps from www.weather.com. Select the Use custom address for radar " "map option to display radar maps from an alternative Internet " "address. You must type the address in the Address text " "box." msgstr "" "Standardmäßig lädt der Wetterbericht die " "Radarkarten von www.weather.com herunter. Wählen Sie die Option " "Benutzerdefinierte Adresse für Radarkarte verwenden, um " "die Radarkarten von einer alternativen Internetadresse anzuzeigen. Sie " "müssen die Adresse in das Textfeld Adresse eingeben." #: C/gweather.xml:748(para) msgid "To enable the radar map, perform the following steps: " msgstr "" "Um die Radarkarte zu aktivieren, führen Sie die folgenden Schritte aus: " "" #: C/gweather.xml:755(para) msgid "" "Most locations do not define a default radar map, especially outside of the " "U.S.A. Many locations will require you to specify a custom URL, if you wish " "to have a radar map." msgstr "" "Die meisten Orte definieren keine Standard-Radarkarte, insbesondere " "außerhalb der USA. Für viele Orte ist die Angabe eines angepassten URL " "erforderlich, falls Sie eine Radarkarte wünschen." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gweather.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008"