# German translation of the accessx-status manual. # Mario Blättermann , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:09+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:134(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; " "md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:173(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; " "md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; " "md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:203(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; " "md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:218(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; " "md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:233(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; " "md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:248(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; " "md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:263(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; " "md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:278(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; " "md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:293(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; " "md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55" msgstr "translated" #: C/accessx-status.xml:21(title) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Handbuch zur Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur" #: C/accessx-status.xml:23(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Monitor shows the " "status of the keyboard accessibility features." msgstr "" "Die Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur zeigt den Status der Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale der " "Tastatur an." #: C/accessx-status.xml:26(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/accessx-status.xml:27(holder) msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: C/accessx-status.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/accessx-status.xml:31(holder) C/accessx-status.xml:63(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/accessx-status.xml:43(publishername) C/accessx-status.xml:89(para) #: C/accessx-status.xml:98(para) C/accessx-status.xml:107(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/accessx-status.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/accessx-status.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/accessx-status.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/accessx-status.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/accessx-status.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/accessx-status.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/accessx-status.xml:51(firstname) msgid "Francisco Javier F." msgstr "Francisco Javier F." #: C/accessx-status.xml:52(surname) msgid "Serrador" msgstr "Serrador" #: C/accessx-status.xml:55(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/accessx-status.xml:56(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/accessx-status.xml:57(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/accessx-status.xml:60(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/accessx-status.xml:61(surname) C/accessx-status.xml:87(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/accessx-status.xml:84(revnumber) msgid "v. 2.12" msgstr "v. 2.12" #: C/accessx-status.xml:85(date) msgid "August 2005" msgstr "August 2005" #: C/accessx-status.xml:93(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1" msgstr "" "Handbuch des Applets zur Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur V0.1" #: C/accessx-status.xml:94(date) msgid "March 2003" msgstr "März 2003" #: C/accessx-status.xml:96(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" #: C/accessx-status.xml:102(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1" msgstr "" "Handbuch des Applets zur Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der " "Tastatur V0.1" #: C/accessx-status.xml:103(date) msgid "May 2003" msgstr "Mai 2003" #: C/accessx-status.xml:105(para) msgid "Bill Haneman" msgstr "Bill Haneman" #: C/accessx-status.xml:111(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 der Barrierefreiheitsüberwachung der " "Tastatur." #: C/accessx-status.xml:114(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/accessx-status.xml:115(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility " "Monitor applet or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zum Applet zur Überwachung " "des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur oder zu diesem Handbuch zu machen, " "folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/accessx-status.xml:122(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: C/accessx-status.xml:128(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: C/accessx-status.xml:131(title) msgid "Keyboard Accessibility Monitor" msgstr "Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur" #: C/accessx-status.xml:137(phrase) msgid "" "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing " "keyboard state." msgstr "" "Zeigt die Überwachung der Barrierefreiheit der Tastatur. Enthält eine Reihe " "von Symbolen, die den Status der Tastatur repräsentieren." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/accessx-status.xml:143(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Monitor shows you the " "status of the keyboard accessibility features when these are in use. For " "example, you can see which modifier keys are currently active, and which " "mouse buttons are being pressed via the keyboard." msgstr "" "Die Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur zeigt den Status der Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale der " "Tastatur an, wenn diese in Benutzung sind. Beispielsweise können Sie sehen, " "welche Modifikationstasten gerade aktiv sind und welche Maustasten auch über " "einen Tastendruck auf der Tastatur bedient werden können." #: C/accessx-status.xml:145(para) msgid "" "For more on using keyboard accessibility features, see the Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Weitere Informationen über Funktionsmerkmale der Barrierefreiheit der " "Tastatur finden Sie im Barrierefreiheits-Handbuch." #: C/accessx-status.xml:149(title) msgid "What the applet shows" msgstr "Was zeigt das Applet an?" #: C/accessx-status.xml:157(para) msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: C/accessx-status.xml:162(para) msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #: C/accessx-status.xml:174(phrase) C/accessx-status.xml:189(phrase) #: C/accessx-status.xml:219(phrase) msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: C/accessx-status.xml:179(para) msgid "Accessibility Features are currently disabled." msgstr "Barrierefreiheits-Merkmale sind derzeit deaktiviert." #: C/accessx-status.xml:194(para) msgid "Bounce Keys are activated." msgstr "Springende Tasten sind aktiviert." #: C/accessx-status.xml:204(phrase) msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: C/accessx-status.xml:209(para) msgid "Mouse Keys are activated." msgstr "Maustasten sind aktiviert." #: C/accessx-status.xml:224(para) msgid "Slow Keys are activated." msgstr "Tastenverzögerung ist aktiviert." #: C/accessx-status.xml:234(phrase) msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: C/accessx-status.xml:239(para) msgid "" "Sticky Keys are activated. Here it shows Shift key pushed " "once and Ctrl key pushed twice." msgstr "" "Klebrige Tasten sind aktiviert. Hier wird einmaliges Drücken der -Taste und zweimaliges Drücken der Strg-Taste " "dargestellt." #: C/accessx-status.xml:249(keycap) msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: C/accessx-status.xml:249(phrase) C/accessx-status.xml:264(phrase) msgid " Key Symbol" msgstr "-Tastensymbol" #: C/accessx-status.xml:254(para) msgid "AltGr key pushed once." msgstr "AltGr-Taste einmal gedrückt." #: C/accessx-status.xml:264(keycap) msgid "Meta" msgstr "Meta" #: C/accessx-status.xml:269(para) msgid "Meta key pushed once." msgstr "Meta-Taste einmal gedrückt." #: C/accessx-status.xml:279(keycap) msgid "Windows" msgstr "Windows" #: C/accessx-status.xml:279(phrase) msgid " logo key" msgstr "-Logo-Taste" #: C/accessx-status.xml:284(para) msgid "Windows logo key pushed once." msgstr "Windows-Logotaste einmal gedrückt." #: C/accessx-status.xml:294(phrase) msgid "Shift Symbol" msgstr "Umschalttasten-Symbol" #: C/accessx-status.xml:299(para) msgid "Shift key pushed once." msgstr "Umschalt-Taste einmal gedrückt." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/accessx-status.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2009" #~ msgid "" #~ "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables " #~ "switching between different groups." #~ msgstr "" #~ "Der Tastaturindikator zeigt die aktive Tastaturgruppe an und ermöglicht " #~ "Ihnen den Wechsel zwischen verschiedenen Gruppen." #~ msgid "Angela Boyle" #~ msgstr "Angela Boyle" #~ msgid "Sergey Udaltsov" #~ msgstr "Sergey Udaltsov" #~ msgid "2.8" #~ msgstr "2.8" #~ msgid "2004-08" #~ msgstr "August 2004" #~ msgid "Angela" #~ msgstr "Angela" #~ msgid "Boyle" #~ msgstr "Boyle" #~ msgid "aboyle@aboyle.com" #~ msgstr "aboyle@aboyle.com" #~ msgid "Sergey" #~ msgstr "Sergey" #~ msgid "Udaltsov" #~ msgstr "Udaltsov" #~ msgid "svu@gnome.org" #~ msgstr "svu@gnome.org" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Tastaturindikator" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "" #~ "Keyboard Indicator indicates the active " #~ "keyboard group. The applet shows you which group you are currently using. " #~ "Aside from the standard applet popup menu functions, the " #~ "Keyboard Indicator applet popup menu allows " #~ "you to launch the applet Preferences tool and to switch between language " #~ "groups." #~ msgstr "" #~ "Der Tastaturindikator stellt die aktive " #~ "Tastaturbelegungsgruppe dar. Das Applet zeigt an, welche Gruppe Sie " #~ "gegenwärtig benutzen. Zusätzlich zu den Standardfunktionen eines Applet-" #~ "Kontextmenüs erlaubt Ihnen der Tastaturindikator auch das Öffnen eines Einstellungswerkzeugs und den Wechsel " #~ "zwischen Sprachgruppen." #~ msgid "" #~ "To add Keyboard Indicator to a panel, right-" #~ "click on the panel, then choose Add to Panel. " #~ "Select Keyboard Indicator in the " #~ "Add to the panel dialog, then click " #~ "OK. For more on this, see Adding an Object to a Panel." #~ msgstr "" #~ "Um den Tastaturindikator zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und " #~ "wählen dann aus dem Kontextmenü Zum Panel hinzufügen. Wählen Sie Tastaturindikator im " #~ "Dialog Zum Panel hinzufügen. Klicken Sie dann " #~ "auf Hinzufügen. Weitere Informationen darüber " #~ "finden Sie in Hinzufügen eines Objekts zu einem Panel." #~ msgid "" #~ "To open the Keyboard preference tool, choose " #~ "Open Keyboard Preferences in the applet popup " #~ "menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the " #~ "keyboard (choose model, layouts, options, etc.). For help with setting " #~ "Keyboard preferences, see Configuring Keyboard Preferences." #~ msgstr "" #~ "Um das Einstellungswerkzeug Tastatur zu " #~ "öffnen, wählen Sie Tastatureinstellungen im " #~ "Kontextmenü des Applets. Es könnte notwendig sein, diesen Dialog zu " #~ "öffnen, um die Tastatureinstellungen zu ändern (Modell, Belegungen, " #~ "Optionen usw.). Hilfe zu den Tastatureinstellungen finden Sie in Tastatureinstellungen." #~ msgid "Switching Language" #~ msgstr "Ändern der Sprache" #~ msgid "" #~ "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be " #~ "for a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. " #~ "Each language may have more than one subset, and each subset is called a " #~ "group. There are many ways you can switch the group that you are using on " #~ "your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Zunächst sollten Sie wissen, dass eine Gruppe ein Zeichensatz ist, sei es " #~ "ein sprachbezogener oder auch ein nicht sprachbezogener Zeichensatz, z.B. " #~ "Dvorak. Jede Sprache kann mehr als einen Teilzeichensatz enthalten, und " #~ "jeder dieser Teilsätze wird als Gruppe bezeichnet. Es gibt mehrere " #~ "Möglichkeiten, die verwendeten Gruppen auf Ihrer Tastatur zu wechseln." #~ msgid "Mouse Click" #~ msgstr "Mausklick" #~ msgid "" #~ "You can switch between groups with a single click on the applet's panel " #~ "icon. The groups switch in a cycle determined by the current " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Sie können durch Anklicken des Symbols des Applets im Panel die Gruppen " #~ "wechseln. Die Gruppen werden gemäß der in der aktuellen Konfiguration " #~ "festgelegten Reihenfolge gewechselt." #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgid "" #~ "To pick a specific group, select Groups from the " #~ "popup menu. From there, choose the group you want to switch to." #~ msgstr "" #~ "Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie Gruppen aus dem Kontextmenü. Von hier aus können Sie die Gruppe " #~ "auswählen, zu der Sie wechseln wollen." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur"