# Greek translation for gnome-applets # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half. # Revision by Sarantis/Simos. # Simos added about 160, totaling to 868 messages. # --> # load=φορτίο ή φόρτος; (2) # # kostas: 25May2003, one more update. # kostas:06Jul2003, one more update. # kostas: 27Jul2003, one more update. # Nikos: 13Feb2004 fixes # Nikos: 15Jul2004 minor fixes # Nikos: 30Jul2004 minor fixes # # # simos: 1016 messages, 18Feb2001. # simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification. # simos: 1074 messages, 27Feb2001. # simos: 1074 messages, 26Mar2001, unfuzzied 1 (beargsgppl). # simos: 1077 messages, 4Jun2001, (micumple). # simos: 1092 messages, 2Aug2001, (conbea). # simos: 487 messages, 14May2002, (GNOME2 update, UTF-8 encoding.). # kostas: 818 messages, 25Oct2002, completed translation. # simos: 818 messages, 25Oct2002, review of translation. # kostas:740 messages, 06Jan2003, updated translation. # kostas: 23May2003, 179 new, unfuzzy 172, update for 2.4xx. # kostas: 914messages,10Aug2003, one more update. # kostas: 1201messages,15Aug2003, one more update. # kostas: 1202messages,05Sep2003, one more update. # kostas: 1204messages,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 1258messages,26Jan2004. # kostas: 1260messages,03Feb2004. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2004. # Simos Xenitellis , 2005. # Marios Zindilis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-31 09:58+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πλη_κτρολογίου" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Σπύρος Παπαδημητρίου \n" "Σίμος Ξενιτέλλης \n" "Σαράντης Πασχάλης \n" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" "Μάριος Ζηντίλης " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Κατάσταση AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας " "πληκτρολογίου" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC " #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) " #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "απομένει %d λεπτό (%d%%) " msgstr[1] "απομένουν %d λεπτά (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "απομένει %d ώρα (%d%%)" msgstr[1] "απομένουν %d ώρες (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη." #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." msgstr[1] "Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε σε αναστολή τον φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας " "υπολογιστή." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL backend ενεργοποιήθηκε." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Legacy (non-HAL) ενεργοποιήθηκε." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Συμπαγής προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(εμφανίζει κοινή εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Ανε_πτυγμένη προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(δύο εικόνες: μία για κατάσταση, μία για φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου/ποσοστού:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Εμφάνιση χρόνου που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Προει_δοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Ει_δοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Σφάλμα HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Δεν βρέθηκαν μπαταρίες" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με " "κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση " "μπαταρίας." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό χαμηλό" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για " "την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Άδειασμα από την κορυφή" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της " "μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Λεπτά που απομένουν" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Διαθέσιμες παλέτες" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο " "πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public " "Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "" "DEPRECATED - Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η " "μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν " "ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Καταχώρηση παλέτας" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Προσθήκη Παλέτας" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Επεξεργασία Παλέτας" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Λίστα παλετών" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Παλέτες:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Επεξεργασία κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Διαγραφή κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU για Παρακολούθηση" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε " "χρειάζεται να την αλλάξετε." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης cpu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε " "λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2 και σε γραφική και " "σε λειτουργία κειμένου." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" "Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και " "του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "Ε_μφάνιση" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Γραφικό" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Γραφικό και κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας " "μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για " "αλλαγή συχνότητας CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση δίσκων" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(μη προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:871 msgid "_Play DVD" msgstr "_Αναπαραγωγή DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play CD" msgstr "_Αναπαραγωγή CD" #: ../drivemount/drive-button.c:878 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "Ά_νοιγμα %s" #: ../drivemount/drive-button.c:887 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Απο_προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:894 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Εξαγωγή %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" "Διάστημα λήξης χρόνου για τον έλεγχο κατάστασης του προσαρτημένου σημείου" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα ανάμεσα στις ενημερώσεις κατάστασης" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "" "Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του GNOME. Ακολουθούν το " "ποντίκι σας." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Γενικό πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 msgid "Arabic keymap" msgstr "Αραβικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Belgian" msgstr "Βελγική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Βουλγαρική -Κυριλλική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 msgid "Swiss keymap" msgstr "Ελβετικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Czech keymap" msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "German keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Danish keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 msgid "Estonian keymap" msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 msgid "Spanish keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Finnish keymap" msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "French Swiss" msgstr "Γαλλικά Ελβετίας" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Γαλλoκαναδικό με 105 πλήκτρα" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Γαλλοελβετικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "French keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-πλήκτρα" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "English keymap" msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-πλήκτρα" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "Georgian keymap" msgstr "Γεωργιανός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "Georgian Latin" msgstr "Γεωργιανή-Λατινική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Γεωργιανή Ρωσική διάταξη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Γερμανοελβετική με Ευρώ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Greek keymap" msgstr "Ελληνικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ουγγρικό latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!όχι PC!) type5 Ουγγρικό latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ουγγρικό πληκτρολόγιο PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Italian keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Lao keymap" msgstr "Χάρτης πλήκτρων Λάος" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Dutch keymap" msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Πολωνικά deadkeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Πορτογαλικά Deadkeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 msgid "Russian keymap" msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Απλός ρωσικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ρωσική-Κυριλλική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 msgid "Swedish keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Slovak keymap" msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Ταϊλανδέζικη Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Thai keymap" msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Turkish keymap" msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-key πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 msgid "US International" msgstr "US Διεθνές" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-key πληκτρολόγιο (με πλήκτρα windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Serbian keymap" msgstr "Σερβικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Μογγολικός χάρτης πλήκτρων alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Μογγολικός φωνητικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Μογγολικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Συπεριφορά εναλλαγής διάταξης" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock αλλάζει τη διάταξη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Τα δύο πλήκτρα Shift μαζί αλλάζουν τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Τα δύο πλήκτρα Alt μαζί αλλάζουν τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Τα δύο πλήκτρα Ctrl μαζί αλλάζουν τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Το πλήκτρο μενού αλλάζει τη διάταξη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Αρμενικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Τουρκικός Αζερμπαϊτζάν χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Λευκορωσικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Καναδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "German Sun keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4 " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Φινλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "French Sun keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "British Sun keymap" msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4 " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Λετονικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Σλαβομακεδονικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Νορβηγικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Πολωνικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Ρουμανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Σερβικός στάνταρ χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ουκρανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Βιετναμέζικος χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "_Groups" msgstr "Ο_μάδες" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας _διάταξης" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 msgid "Pl_ugins" msgstr "Πρόσ_θετες λειτουργίες" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Μικροεφαρμογή ένδειξης γλώσσας πληκτρολογίου για το GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Ένδειξη γλώσσας Πληκτρολογίου (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Δελτίο καιρού" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999-2005 Σπύρος Παπαδημητρίου και άλλοι" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών." #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "Ο Καιρός του GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Πόλη: %s\n" "Ουρανός: %s\n" "Θερμοκρασία: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Ουρανός:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Μοιάζει με:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Άνεμος:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Βαρομετρική πίεση:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Ορατότητα:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Παρούσες συνθήκες" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Χάρτης Ραντάρ" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Προβολή τοποθεσίας" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Εισάγετε το URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το " "ως σφάλμα." #: ../gweather/gweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καιρού" #: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:850 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "Kelvin" msgstr "Κέλβιν" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Celsius" msgstr "Κελσίου" #: ../gweather/gweather-pref.c:863 msgid "Fahrenheit" msgstr "Φαρενάϊτ" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:870 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "knots" msgstr "κόμβοι" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "Beaufort scale" msgstr "Κλίμακα Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:896 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "μίλια" #: ../gweather/gweather-pref.c:973 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ" #: ../gweather/gweather-pref.c:987 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1004 msgid "A_ddress:" msgstr "Δ_ιεύθυνση:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../gweather/gweather-pref.c:1058 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../gweather/gweather-pref.c:1073 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gweather/gweather-pref.c:1086 msgid "_Select a location:" msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1111 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 msgid "Find _Next" msgstr "Έυρεση _επόμενου" #: ../gweather/gweather-pref.c:1140 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:104 msgid "Financial Chart" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Σύμβολο μετο_χής" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Αυτόματη _ανανέωση" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "_Graph style: " msgstr "_Στυλ γραφήματος:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "Moving average: " msgstr "Κινητός μέσος:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Κινητός εκθετικός μέσος:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Overlays: " msgstr "Επικαλύψεις:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Splits" msgstr "Διαιρέσεις" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Volumes" msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Δείκτες:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Slow stoch" msgstr "Αργός στοχαστικός δείκτης" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Fast stoch" msgstr "Γρήγορος στοχαστικός δείκτης" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Γίνεται λήψη διαγράμματος από Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Μετοχές" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Note: Οι τιμές καθυστερούν τουλάχιστον 15 λεπτά.\n" "Πηγή: Yahoo!" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Δεν έχετε ακόμα εισάγει πληροφορίες μετοχών" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Δεν υπάρχουν τιμές μετοχών διαθέσιμες" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. 'Η ο υπολογιστής είναι " "εκτός σύνδεσης ή εξυπηρετητές είναι εκτός λειτουργίας. Προσπαθήστε ξανά " "αργότερα." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Έγινε λήψη διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Ποσό" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Τιμή" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Προμήθεια" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:92 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση με το Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ενημέρωση στις %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:103 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Μέσος όρος αλλαγής τιμών %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Ισοζύγιο επενδύσεων: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Αλλαγή %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Διάγραμμα" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Κέρδος %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (πρώην Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (διάφανη αναβάθμιση από το Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Μίνι Διοικητή" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή Εντολών" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Μίνι-Διοικητής" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών. " "Παρέχει λειτουργίες όπως συμπλήρωση εντολής, ιστορικό εντολών, και " "παραμετροποιήσιμες μακροεντολές." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στο ιστορικό" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Εκκίνηση προγράμματος" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Πληκτρολογείστε μια εντολή εδώ και το GNOME θα την εκτελέσει για εσάς" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη σχήματος για %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός σχήματος για %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής λίστας για %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Πρέπει να ορισθεί η παράμετρος περιβάλλοντος GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στην(ις) πηγή(ές) ρυθμίσεων: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού δεδομένων ρυθμίσεων: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Λίστα μοτίβου μακροεντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για μοτίβα " "μακροεντολών." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Λίστα μακροεντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για τις " "μακροεντολές." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Προτιμήσεις γραμμής εντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Π_ροσκήνιο γραμμής εντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Παρα_σκήνιο γραμμής εντολών:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Μακροεντολές:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "Προσ_θήκη μακροεντολής" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Διαγραφή μακροεντολής" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολή" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Προσθήκη νέας μακροεντολής" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Μοτί_βο:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ε_ντολή:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Εμφάνιση χειριστή" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Εμφάνιση χειριστή έτσι ώστε η μικροεφαρμογή να μπορεί να αποκοπεί από το " "πίνακα εφαρμογών." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Προβολή ενός πλαισίου γύρω από τη μικροεφαρμογή" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Προσπάθεια για αυτόματη συμπλήρωση εντολής από το ιστορικό εισηγμένων " "εντολών." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Πλάτος της μικροεφαρμογής" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς αντί των " "προσαρμοσμένων." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, κόκκινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, πράσινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, μπλε συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Το μπλε συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, κόκκινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, πράσινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, μπλέ συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Το μπλε συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Λίστα ιστορικού" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για " "καταχωρήσεις ιστορικού." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Εξερεύνηση" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Πατήστε αυτό για να εκκινήσετε τον περιηγητή" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για μια λίστα των προηγούμενων εντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" "Η γραμμή εντολών έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή του συστήματος σας" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Μίνι Διοικητή" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο και μια εντολή" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια εντολή" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Δεν μπορείτε να καθορίσετε διπλότυπα μοτίβα" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχος Έντασης Ήχου" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ρύθμιση της έντασης ήχου" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Σίγαση" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Ά_νοιγμα ελεγκτή ήχου" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Ο ελεγκτής ήχου δεν βρήκε στοιχεία ή συσκευές για να ελέγξει. Αυτό σημαίνει " "ότι ή δεν έχετε εγκατεστημένες τις σωστές πρόσθετες λειτουργίες GStreamer " "εγκατεστημένες, ή ότι δεν έχετε ρυθμισμένη μια κάρτα ήχου. " #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Μπορείτε να απομακρύνετε τον ελεγκτή ήχου από το πίνακα εφαρμογών, με δεξί " "κλικ πάνω στο εικονίδιο του ηχείου και επιλέγοντας \"Αφαίρεση από το πίνακα " "εφαρμογών\" από το μενού." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης ελεγκτή ήχου: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: σίγαση" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Αποτυχία εμφάνισης βοήθειας: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου για το πίνακα εφαρμογών του GNOME" #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Χρήση GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Άγνωστος έλεγχος έντασης ήχου %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Κανάλι που ελέγχεται από τη μικροεφαρμογή. Μόνο για ρυθμίσεις OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Αποθηκευμένη σιωπηλή κατάσταση" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Αποθηκευμένη ένταση για επαναφορά στην εκκίνηση" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ελεγκτή έντασης" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Επιλογή της συσκευής και κομματιού για έλεγχο:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Μόντεμ" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Ενεργοποίηση και παρακολούθυση μιας dial-up σύνδεσης" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 msgid "_Activate" msgstr "Ενερ_γοποίηση" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Deactivate" msgstr "Α_πενεργοποίηση" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Η σύνδεση είναι ενεργή αλλά δεν είναι δυνατή η λήψη χρόνου σύνδεσης" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Χρόνος σύνδεσης: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Για να συνδεθείτε με τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή." #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Για να αποσυνδεθείτε από τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή." #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε δεν είναι έγκυρος" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Ελέγξτε ότι το έχετε πληκτρολογήσει σωστά και ότι δεν έχετε ενεργό το " "πλήκτρο \"caps lock\" " #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Επιθυμείτε να συνδεθείτε;" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Επιθυμείτε να αποσυνδεθείτε;" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "Α_ποσύνδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης δικτύου" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί στη σωστή διαδρομή και έχει τα σωστά " "δικαιώματα." #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Μικροεφαρμογή για τη ενεργοποίηση και παρακολούθηση μιας dial-up σύνδεσης" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός root" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον πάροχο σας" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, " "και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Αρχείο Εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Μέσος Φόρτος" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% σε χρήση από προγράμματα\n" "%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Λήψη %s\n" "Αποστολή %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% σε χρήση" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% σε χρήση" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Φόρτος CPU" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Φόρτος μνήμης" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Φόρτος δικτύου" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Φόρτος αρχείου εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Φόρτος δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Μέγεθος γραφήματος" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. " "Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη εισερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την εξερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη loopback δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Το αρχείο περιγραφής επιφάνειας εργασίας για εκτέλεση ως παρακολούθηση " "συστήματος" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Επεξεργαστής" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Μνήμη" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Αρχείο Ε_ναλλαγής" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Φό_ρτος" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Σ_ύστημα" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Ωραιο_ποίηση" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Αδ_ρανής" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Ενταμιευτές" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Ελ_εύθερο" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Out" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Τοπικό" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Παρασκήνιο" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Κατειλημμένο" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερο" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Μέ_σος Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Ε_γγραφή" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Αναπαραγωγή CD (Deprecated)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Μικροεφαρμογή του πίνακα εφαρμογών για την αναπαραγωγή CD ήχου" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Παρακολούθηση αλληλογραφίας (Deprecated)" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Ειδοποίηση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Ελεγκτής έντασης (παρωχημένο)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Null" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Εργοστάσιο για παρωχημένες μικροεφαρμογές" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Ασύρματης Σύνδεσης" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Παρακολούθηση της ποιότητας της ασύρματης σύνδεσης δικτύου" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Εισερχομένων" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Αναπαραγωγή CD" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Μερικά αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών δεν είναι πια διαθέσιμα" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα αντικείμενα πίνακα εφαρμογών (γνωστά και ως " "μικροεφαρμογές) δεν είναι πλέον διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας του GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από τη ρύθμιση σας:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Δεν θα λάβετε αυτό το μήνυμα ξανά." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (πρώην Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (διάφανη αναβάθμιση από τις stickynotes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "_New Note" msgstr "_Νέα Σημείωση" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Lock Notes" msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη" #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Note C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους " "εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "This cannot be undone." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "_Delete All" msgstr "Διαγρα_φή όλων" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Sticky Note" msgstr "Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Close note" msgstr "Κλείσιμο σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Resize note" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ιδιότητες Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Note _Color:" msgstr "_Χρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Font C_olor:" msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Τίτλος σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex " "όπως \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango " "Font Name όπως \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή " "όχι." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος " "κατά τη δημιουργία τους." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί " "για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα " "χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές " "που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d σημείωση " msgstr[1] "%d σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Προβολή Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Gnome" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_Open Trash" msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα" msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Ο κάδος απορριμμάτων του GNOME που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. " "Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε " "αντικείμενα στα απορρίμματα." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Άμεση διαγραφή;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν " "άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να " "διαγραφούν άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Απομάκρυνση: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε " "ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Από:" #~ msgid "1 Year" #~ msgstr "1 έτος" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 μήνες" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 ημέρες" #~ msgid "5 Years" #~ msgstr "5 χρόνια" #~ msgid "6 Months" #~ msgstr "6 μήνες" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Μέγιστο" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται κωδικός διαχειριστή" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Να διαγραφούν όλες οι sticky σημειώσεις;\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Να διαγραφεί αυτή η sticky σημειώση;\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ά_νοιγμα" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Χρήση GStreamer 0.8."