# Danish translation of gnome-applets. # Copyright (C) 1998, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # David Nielsen , 2006 # Peter Bach , 2007. # # Konventioner: # # AC power -> lysnettet # applet -> panelprogram # battery power -> batteriet # layout -> tastaturlayout # settings, properties -> indstillinger # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 16:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 23:44+0200\n" "Last-Translator: Peter Bach \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1314 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "David Nielsen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:207 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040 #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes." #: ../accessx-status/applet.c:1002 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret" #: ../accessx-status/applet.c:1007 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../accessx-status/applet.c:1015 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter" # overvåger bliver for langt og kan undværes #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriovervåger" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstatfabrik" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip ved advarsler" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Bip når en advarsel vises" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm fra top" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Fuldt opladet-annoncering" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Lav ladning-annoncering" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet fladt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Rødt niveau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for " "traditionelt baterioversigt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis det vandrette batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis tid/procent-etiketten" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en " "batteriadvarsel vises." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lodret (lille) batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid før " "advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet kører på lysnettet" #: ../battstat/battstat_applet.c:74 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet kører på batteriet" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:381 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning" #: ../battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)" msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:397 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)" msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:416 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)" # overvåger bliver for langt og kan undværes #: ../battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 msgid "Battery Notice" msgstr "Batteribesked" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:577 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " "kapacitet)." msgstr[1] "" "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " "kapacitet)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:595 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:603 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #: ../battstat/battstat_applet.c:611 msgid "Your battery is running low" msgstr "Dit batteri er ved at være afladet!" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "No battery present" msgstr "Intet batteri tilgængeligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:711 msgid "Battery status unknown" msgstr "Ukendt batteristatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:870 msgid "N/A" msgstr " - " #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-bagende slået til." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1234 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser ét billede for status og opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to billeder: ét for status og ét for opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis resterende i _procent" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis resterende _tid" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt visning" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Udvidet visning" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/procent:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:327 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutter tilbage" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusværktøj" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fuldt opladet" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriladning er lav" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Tegnpalet" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Indsæt tegn" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgængelige paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Indsæt \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Indsæt specialtegn" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "indsæt specialtegn %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. " "Udgivet under GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tegn som vises fra start" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "FORÆLDET - tegn som vises når panelprogrammet starter" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste af tilgængelige paletter" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. " "Denne streng vil blive vist når programmet starter." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Editér" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Paletindtastning" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Tilføj palet" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Paletliste" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Tilføj-knap" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik for at tilføje en ny palet" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Redigér-knap" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik for at ændre den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Slet-knap" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik for at slette den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Indstillinger for tegnpalet" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet for " "frekvens." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis panelprogrammet " "i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis panelprogrammet i grafisk- og " "tekst-tilstand." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU der skal overvåges" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du " "ikke at ændre noget." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvågningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens-_enheder" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Udseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvåget CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være " "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montér lokale diske og enheder" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikke monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(ikke tilsluttet)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfejl" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Afmonteringsfejl" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Skub ud-fejl" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Afspil dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Afspil cd" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Åbn %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Af_montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Skub %s ud" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Et par øjeæbler til panelet" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Geyes" msgstr "Øjne" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "En fjollet lille xeyes-klon til panelet." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappe som temaet er placeret i" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Indstillinger til Øjne" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vælg et tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Ctrl skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+skift skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Begge Alt-taster samtidig skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Begge Ctrl-taster samtidig skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Begge skift-taster samtidig skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brasiliansk-portugisisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarsk-kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgarsk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Caps Lock-tasten skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl+skift skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tjekkisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dansk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Hollandsk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Engelsk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finsk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Fransk-schweizisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Fransk-schweizisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Fransk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Fransk-canadisk 105-taster" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-taster" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-taster" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Generisk tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgisk-latinsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgisk-russisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Tysk-schweizisk med euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Tysk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Græsk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebraisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ungarnsk PC/AT 101-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungarnsk Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandsk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italiensk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japansk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laosisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Bestem opførsel af skift-tasten" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Venstre Alt-tast skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Venstre skift-tast skifter gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Venstre Win-tast skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Lithauisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menutast skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolsk alternativt tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolsk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Almindeligt russisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polsk døde taster" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugisk døde taster" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugisisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Højre Alt-tast skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Højre skift-tast skifter gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Højre Win-tast skifter gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Russisk-kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Russisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Skift+Caps Lock skifter tastaturlayout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovensk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spansk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (ikke pc!) Type-5 Ungarnsk Latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Svensk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Schweizisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thai tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Tyrkisk \"F\"-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Tyrkisk \"Q\"-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Tyrkisk tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-taster" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Amerikansk 101-taster tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Amerikansk 105-taster tastatur (med Windows-taster)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Amerikansk 84-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Amerikansk DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Amerikansk IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Amerikansk International" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Amerikansk Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Amerikansk PC/AT 101-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Amerikansk Silicon Graphics 101-taster" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Amerikansk Sun-type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armensk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Aserbadjansk-tyrkisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Hviderussisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britisk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britisk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britisk Sun-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Canadisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tjekkisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dansk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dansk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dansk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Hollandsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finsk Sun-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Fransk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Fransk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Tysk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Tysk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Tysk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebraisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ungarnsk Latin-2 Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ungarnsk Type-5 Latin-1-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italiensk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italiensk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italiensk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japansk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japansk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lettisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Lithauisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugisisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Romansk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Russisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbisk Sun-standardtastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovensk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spansk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spansk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spansk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Svensk Sun Type-4-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Svensk Sun USB-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Svensk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Schweizisk-tysk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thai Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Tyrkisk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "USA Sun Type-4-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "USA Sun USB-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "USA Sun Type-5-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainsk Sun-tastaturlayout" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamisk Sun-tastaturlayout" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Tastaturindstillinger" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Udvidelser" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Vi nuværende _layout" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grupper" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fabrik til tastatur-panelprogram" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastaturlayoutindikator" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Tastaturlayout \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Panelprogram til Gnome til at vise tastaturlayoutet." #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Tastaturindikator (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Vejr-panelprogram" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:313 msgid "Weather Report" msgstr "Vejrrapport" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold." #: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335 msgid "GNOME Weather" msgstr "Vejret" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vejrudsigt" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "By: %s\n" "Himmel: %s\n" "Temperatur: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:498 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Last update:" msgstr "Sidste opdatering:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Conditions:" msgstr "Forhold:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Feels like:" msgstr "Føles ligesom:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Dugpunkt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfugtighed:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:327 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:335 msgid "Visibility:" msgstr "Sigtbarhed:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:351 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuelle forhold" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Vejrudsigtsrapport" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkort" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besøg Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besøg Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Placeringsvisning" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vælg en placering fra listen" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Opdateringsknap" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Indtast URL'en" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette " "som en fejl." #: ../gweather/gweather-pref.c:780 msgid "Weather Preferences" msgstr "Indstillinger for vejret" # hvert hænger sammen med minut #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:825 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gweather/gweather-pref.c:835 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:837 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:845 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindstyrkeenhed:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:856 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "mph" msgstr "mpt" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "knots" msgstr "knob" #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:871 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:890 msgid "inHg" msgstr "tmHG" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:899 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sigtbarhedsenhed:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../gweather/gweather-pref.c:948 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivér _radarkort" #: ../gweather/gweather-pref.c:962 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet" #: ../gweather/gweather-pref.c:979 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../gweather/gweather-pref.c:993 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../gweather/gweather-pref.c:1033 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../gweather/gweather-pref.c:1048 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gweather/gweather-pref.c:1061 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vælg en placering:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1095 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Investering" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Følg din investeringer." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdater" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 msgid "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" msgstr "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto-_opdatering" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Rulning" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hent graf fra Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansgraf" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Bevægende gennemsnit: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Lag: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 msgid "Splits" msgstr "Splits" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumener" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graf-udseende: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-symbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 msgid "" "l\n" "b\n" "c" msgstr "" "l\n" "b\n" "c" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Værdipapirer" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Bemærk: Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n" "Kilde: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Indstillinger for investering" #: ../invest-applet/invest/about.py:33 msgid "Invest Website" msgstr "Investerings-websted" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finans-graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:168 msgid "Opening Chart" msgstr "Åbner graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 msgid "Downloading Chart" msgstr "Henter graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:192 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Læser graf-stykker" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investerings-panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Kastrup" # lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det # nok det mest naturlige #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EKCH" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "55-37N 012-39E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Varieret" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord-nordøst" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Nordøst" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Øst-nordøst" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Øst-sydøst" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Sydøst" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd-sydøst" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd-sydvest" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Sydvest" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest-sydvest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest-nordvest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord-nordvest" #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 #: ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Klar himmel" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Delvis skyet" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spredte skyer" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Få skyer" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Overskyet" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tordenvejr" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Støvregn" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Let støvregn" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderat støvregn" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tung støvregn" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Støvregn og frost" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Let regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Kraftig regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Regnbyger" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Regn og frost" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Let sne" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderat sne" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Kraftig sne" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Snestorm" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sne og blæst" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Snebyger" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivende snevejr" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Snekorn" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Lette snekorn" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snekorn" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tunge snekorn" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskrystaller" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Iskugler" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Få iskugler" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderate iskugler" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Tunge iskugler" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Iskuglestorm" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Byger af iskugler" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Haglvejr" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Haglbyger" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Småhagl" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Småhaglstorm" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Byger af småhagl" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" # Tåge = fog; BL #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Dis" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Tåge i nærheden" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Svag tåge" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Stedvis tåge" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis tåge" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Tåge og frost" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkansk aske" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Blæsende sand" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivende sand" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Dis" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blæsende byger" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Støv" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Blæsende støv" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivende støv" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Vindstød" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i nærheden" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tung sandstorm" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Støvstorm" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Støvstorm i nærheden" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tung støvstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Skorstenssky" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Støvhvirvler" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Støvhvirvler i nærheden" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A d. %d. %B kl. %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ukendt observationstid" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knob" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mpt" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/t" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort-styrke %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Stille" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f tmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Overføring mislykkedes" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553 #: ../libgweather/weather-metar.c:581 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "VejrInformation mangler sted" #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Det mislykkedes at hente METAR-data.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" "En 3-cifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, findes på " "http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "En unik zone for byen, som findes på http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-" "applets/trunk/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Vis radarkort" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Afstandsenhed" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hent et radarkort ved hver opdatering." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar\"." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[ØV]." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Koordinater for sted" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Nærmeste by" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://svn.gnome.org/" "viewcvs/gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Bruges ikke mere" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Trykenhed" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radarplacering" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Fartenhed" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperaturenhed" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that gweather displays information for." msgstr "Byen som gweather viser information om." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Brugerdefineret adresse som radarkort skal hentes fra." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervallet i sekunder mellem automatiske opdateringer." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Enheden der skal bruges for tryk." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Enheden der skal bruges for temperatur." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Enheden der skal bruges for sigtbarhed." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Enheden der skal brugs for vindhastighed" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Opdatér data automatisk" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL for radarkort" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Benyt brugerdefineret adresse til radarkortet" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Benyt metriske mål" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Benyt metriske mål i stedet for Engelske enheder." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Vejrudsigt for en by" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Vejrudsigtsoplysninger" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Vejrudsigtsoplysninger." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Zoneplacering" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-kommandolinje" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrik for Mini-kommandolinje-panelprogram" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med kommandofuldførelse, " "historik og makroer der kan tilpasses." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Ingen punkter i historikken" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Indtast en kommando her og Gnome vil udføre den for dig" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Skal sætte GCONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokommandoliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makromønsterliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatisk fuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Tilføj ny makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Kommando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Indstillinger for kommandolinje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Kommandolinje_baggrund:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Kommandolinje_forgrund:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Benyt _historikbaseret autofuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makroer" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Tilføj makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Slet makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroer:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ønster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Benyt temaets farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Forsøg at fuldføre en kommando fra historikken af indtastede kommandoer." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historikliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til historikelementer." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Vis en ramme rundt om panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Vis et håndtag så panelprogrammet kan frigøres fra panelet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Vis kant" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Vis håndtag" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale nøgle, /" "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Benyt temaets farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Benyt temafarver i stedet for brugerdefinerede." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Bredden af panelprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Filvælger" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Start surfningsprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Vis en liste over tidligere kommandoer" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandolinjen er blevet deaktiveret af din systemadministrator" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Kommando-panelprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Kommandelinje til panelet" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du skal angive et mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du skal angive et mønster og en kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Du skal angive en kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du kan ikke angive flere ens mønstre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Justér lydstyrken" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223 #: ../mixer/applet.c:244 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrke" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Mute" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol" #: ../mixer/applet.c:207 msgid "Volume Applet" msgstr "Lydstyrke-panelprogram" #: ../mixer/applet.c:525 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at " "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-" "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret lydkort." #: ../mixer/applet.c:529 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på højtaler-" "ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"." #: ../mixer/applet.c:712 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s" #: ../mixer/applet.c:1129 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: stum" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1135 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1295 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s" #: ../mixer/applet.c:1308 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Lydstyrkekontrol til dit GNOME panel." #: ../mixer/applet.c:1310 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Bruger GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1312 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Bruger GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:153 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Gemt stum-tilstand" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:202 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervåger" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivér" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivér" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til " "din internetudbyder" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til " "din internetudbyder" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er " "aktiveret" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du etablere forbindelse?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de " "rigtige rettigheder" #: ../modemlights/modem-applet.c:1045 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Tilslutter til internetudbyder" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Adminstratoradgangskode påkrævet" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Systembelastningsovervåger" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:473 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåger" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Åbn systemovervåger" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse " "og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik." #: ../multiload/main.c:121 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af '%s': %s" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Swapplads" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Middelbelastning" #: ../multiload/main.c:293 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% i brug af programmel\n" "%u%% i brug som mellemlager" #: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f" #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% i brug" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% i brug" #: ../multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Hukommelsesbelastning" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Netværksbelastning" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Swapbelastning" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivér CPU-belastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivér diskbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivér belastninggennemsnitsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivér hukommelsesforbruggraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivér netværksbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivér swapbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette " "paneler." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Graffarve for Ethernet-netværksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Graffarve for PLIP-netværksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Graffarve for SLIP-netværksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graffarve for bufferhukommelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graffarve for cachehukommelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graffarve for disklæsning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graffarve for diskskrivning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Graffarve for anden netværksbenyttelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graffarve for delt hukommelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graffarve for system-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graffarve for bruger-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graffarve for bruger-relateret hukommelsesforbrug" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graffarve for bruger-relateret swapforbrug" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Grafstørrelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Belastningsbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Netværksbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Swapbaggrundsfarve" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvågede resurser" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Hukommelse" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wapplads" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_overvågningsbredde: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_overvågningshøjde: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_temovervågningsinterval: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Nedprioriteret" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_O-ventning" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Inaktiv" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delt" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cache" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "L_edig" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "_PLIP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Andre" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Brugt" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Gennemsnit" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Cd-afspiller (forældet)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrik for nul-panelprogram" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse" # 'monitor' bliver lidt langt #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådløs forbindelse" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Gnome-" "skrivebordsmiljøet." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notessedler" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skjul noter" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slet noter" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås noter" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 msgid "This note is locked." msgstr "Denne notesseddel er låst" #: ../stickynotes/stickynotes.c:621 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne notesseddel er låst op." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Skrift_farve:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Skriftf_arve:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Notefa_rve:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Notefar_ve:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Skrifttype:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaber for notesseddler" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Slet alle notessedler?\n" "\n" "Dette kan ikke fortrydes." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Slet denne notesseddel?\n" "\n" "Dette kan ikke fortrydes." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vælg en farve til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vælg en skrifttype til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Luk note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Højde:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås op" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vælg en farve til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Ændr størrelsen af noten" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Angiv en titel til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaber for notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Indstillinger for notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Benyt _temaets farver" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Benyt _standardfarve" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Benyt standards_krifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Benyt temaets sk_rifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Slet alle" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slet note..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de " "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er " "gyldigt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformat for notens titel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Forvalgt farve for skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Forvalgt farve for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-" "specifikation, f.eks. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en " "hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-" "skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Forvalgt højde for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Forvalgt bredde for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den " "forvalgte farve for alle notessedler." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som " "den forvalgte skrifttype for alle notessedler." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper " "der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tilstand af notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om temaets farve skal benyttes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d note" msgstr[1] "%d noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notessedler til Gnome." #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkurven" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Kunne ikke finde papirkurvsmappen: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen filer i papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d fil i papirkurven" msgstr[1] "%d filer i papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 #, c-format msgid "Removing item %d of %d" msgstr "Fjerner punkt %d af %d" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 msgid "Removing:" msgstr "Fjerner:" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at " "du også kan slette dem individuelt." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved start af Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "En Gnome-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer " "eller trække filer til papirkurven." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det " "samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke flyttes til papirkurven:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkurv" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Vis yahoo-grafer" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Investeringsgraf" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Den viste tilstand for frekvensvælger-rullegardinet" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Frekvensvælger" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Vis m_enu:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvenser" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Styringsmoduler" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frekvenser og styringsmoduler" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "_Udseende visning" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB-klargøringsfejl" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af XKB-konfiguration" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Ingen beskrivelse." #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Det mislykkedes at klargøre GConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktivér flere udvidelser" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktive _udvidelser:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Tilføj udvidelse" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Luk vinduet" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurér den valgte udvidelse" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Deaktivér den valgte udvidelse" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Formindsk udvidelsens prioritet" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Forøg udvidelsens prioritet" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Udvidelser til tastaturindikator" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Listen over aktive udvidelser" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Tilgængelige udvidelser:" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Sekundære grupper" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Vis flag i panelprogrammet" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "" #~ "Vis flag i panelprogrammet for at indikere det aktuelle tastaturlayout" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Liste af tastaturindikator moduler der er slået til" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for børsnoterings-panelprogram" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Børsnoteringer" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Kunne ikke hente aktiedata." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Ingen aktieliste" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter " #~ "aktuelle aktiekurser.\n" #~ "\n" #~ "Programmet kommer med ABSOLUT INGEN GARANTIER. Lad være med at bruge " #~ "aktieoplysningerne til investeringsbeslutninger; de er kun til uformel " #~ "oplysning." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Aktuelle _aktier:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for børsnoteringer" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Rullehastighed:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Vis rulleknapper" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Rul fra _venstre mod højre" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Vis kun s_ymboler og pris" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Skrifttype og farver" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Benyt temaets skrifttype og -farver" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Skrift_type:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Aktie _steget:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Aktie _dalet:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Aktie _uændret:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Spring fremad" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Spring bagud" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Ingen ændring)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Vis kun symboler og priser" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er " #~ "adskilt af \"+\"." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Dalet-farve" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Steget-farve" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Højre mod venstre-rulning" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Kortere tid betyder at aktierne ruller hurtigere." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Vis pileknapper" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Vis pileknapper på siden af visningen så brugeren kan rulle frem eller " #~ "tilbage." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Aktier der skal overvåges - skal adskilles med et +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarven. Har ingen effekt når brugeren vælgeer at bruge temaets " #~ "skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når " #~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren " #~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties værdi er steget. Har ingen effekt når " #~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Skrifttypen. Har ingen effekt når brugeren vælger at bruge temaets " #~ "skrifttyper og farver." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Tidsintervallet mellem panelprogrammet opdaterer aktiedataene." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Bredden af panelprogrammet i punkter." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Uændret-farve" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Benyt temaets skrifttyper og farver" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Beny temaets skrifttyper og farver i stedet for brugerdefinerede" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "Skrifttype 2 - bruges ikke længere" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af et billede: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Automatisk gemningsinterval i minutter" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Hver gang det angivne antal minutter passerer, bliver notessedlerne gemt " #~ "automatisk." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Gå i dvale..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Kommando til at sætte maskinen i dvale" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Dvalekommando" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under kørsel af dvalekommandoen: %s\n" #~ "Forsøg venligst at rette denne fejl" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Dvalekommandoen '%s' mislykkedes." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Dvalekommandoen mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Dvalekommandoen var ikke sat rigtigt op i indstillingerne.\n" #~ "Ret venligst indstillingerne og forsøg igen." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "_Dvalekommando:" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Vis _vandret, større batteri på panelet" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Vis _lodret, mindre batteri på panelet" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Advar når " #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Vis resterende tid/procent på panelet:" #~ msgid "remaining is less than" #~ msgstr "tilbage er mindre end" #~ msgid "percentage" #~ msgstr "procentdelen" #~ msgid "time" #~ msgstr "tid" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Den viste tilstand når show_mode er tekst eller begge" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Vis i tilstand:" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Layout shift behaviour" #~ msgstr "Skift af tastaturlayout" #~ msgid "GNOME keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrik til Gnome-tastatur-panelprogram" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Vælg den forvalgte gruppe (for nye vinduer)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Behold separat gruppe for hvert programvindue." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Gem tilstanden for indikatorne separat for hvert programvindue." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturindikator" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Gem/gendan _indikatorer med gruppe" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Vis nationalflag som indikatorer for tilsvarende tastaturlayout" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Benyt _flag som indikatorer" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Forvalgt gruppe:" #~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Et Gnome/GStreamer-baseret lydstyrkekontrol-panelprogram" #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Modemovervåger" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurse" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Angiv om notessedler er synlige." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Synligheden af notessedler" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Vis noter" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke udføre \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Orange niveau" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Vis batteristatus" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rødt." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som gult." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Gult niveau" #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jörgen Pehrson " #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Vis _batteristatus" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Vis strøm_forbindelsesstatus" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Ingen lydstyrkekontrol-elementer og/eller -enheder fundet." #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Værktøj" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Din platform er ikke understøttet!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Panelprogrammet vil ikke fungere rigtigt (hvis overhovedet).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne APM-enheden!\n" #~ "\n" #~ "Tjek om du har læserettigheder til\n" #~ "APM-enheden." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Systemet for APM-håndtering ser ud til at være slået\n" #~ "fra. Prøv at køre 'apm -e 1' (FreeBSD) og se om \n" #~ "dette hjælper.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tilgå ACPI-hændelserne i /var/run/acpid.socket! Kontrollér at " #~ "ACPI-undersystemet virker og at acpid-dæmonen kører." #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Cd-afspiller" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til cd-afspiller-panelprogram" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Fabrik for cd-afspiller-panelprogram" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Åbn cd-afspiller" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspil/pause" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Foregående spor" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Næste spor" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Du har ikke rettighed til at bruge cd-afspilleren." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s ser ikke ud til at være en cd-afspiller" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "St_i til enhed:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Sti til enhed" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Angiv stien til enheden her" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Benyt _standard" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 Free Software Foundation\n" #~ "© 2001 Chris Phelps (Gnome 2-porten)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Cd-afspiller-panelprogrammet er en simpel cd-afspiller til panelet" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Forløbet tid" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Spornummer" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Lydenheden er optaget eller bliver brugt af et andet program" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Ingen enhed fundet eller ugyldigt format" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Stop afspilningen af cd'en" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Sæt afspilningen i gang eller på pause" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Skub cd-skuffen ud" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Afspil det foregående spor på cd'en" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Afspil det næste spor på cd'en" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muñiz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "Graphic Arts:" #~ msgstr "Grafisk kunst:" #~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgid "" #~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "CPU %d - Frekvens-skalering er ikke understøttet\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Gør tastaturlayoutet tilgængeligt fra panelprogrammets menu KUN.\n" #~ "Ingen måde at skifte til dette tastaturlayout vha. tastaturet." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Ekskludér fra tastaturskift" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Bruges ikke" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Bip ved gruppeskift" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Fejlanalyseringsniveau" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved vinduesoprettelse" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Benyt separat gruppe pr. vindue" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/gendan indikatorer sammen med tastaturlayoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af " #~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dette Gnome-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. " #~ "Understøtter kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n" #~ "\n" #~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre " #~ "det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free " #~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " #~ "det) enhver senere version." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Modemlys" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre " #~ "er \"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public " #~ "License" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Du er koblet op lige nu.\n" #~ "Vil du afbryde forbindelsen?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb modtaget, %#.1fMb sendt, tid: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved tilkobling/frakobling" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Blink ved tilkobling" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Kommando der køres ved tilkobling" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Kommando der køres ved frakobling" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Vis et bekræftelsesvindue ved tilkobling eller frakobling." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Få panelprogrammet til at blinke når modem tilkobler." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Modemenhedsnavn" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Modemlåsefil" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Modtage-baggrundsfarve" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Modtage-forgrundsfarve" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Sende-baggrundsfarve" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Sende-forgrundsfarve" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og " #~ "modtaget." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Tilkoblet status-farve" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Frakoblet status-farve" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Afventer tilkobling status-farve" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Tekstbaggrundsfarve" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Tekstforgrundsfarve" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Tekstomridsfarve" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere modtaget data." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere sendt data." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet er tilkoblet." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Farven som indikerer at data er modtaget." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Farven som indikerer at data er sendt." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Den brøkdel af et sekund før panelprogrammet opdaterer sig." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Navnet på modemenheden." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Navnet på modemlåsefilen." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Benyt ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Benyt ISDN i stedet for PPP til at tilkoble modemet." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Benyt denne kommando til at tilkoble modemet." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Benyt denne kommando til at frakoble modemet." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Bekræft ejer af låsefil" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for modemlys" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_Opdatér hver:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Vis forbindelsestid og _gennemstrømning" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "_Blink forbindelsesstatus ved tilkobling" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Forbindelser" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "_Tilkoblingskommando:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "_Frakoblingskommando:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "_Bekræft forbindelse" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Modtag data" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Forgrund:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Send data" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Forgrun_d:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Baggru_nd:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Forbindelsesstatus" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "_Tilkoblet:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Frakoblet:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Til_kobler:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "For_grund" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Baggr_und"