msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multiload\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-07 15:14+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/multiload.xml:169(None) msgid "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" msgstr "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/multiload.xml:323(None) msgid "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" msgstr "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" #: C/multiload.xml:23(title) msgid "System Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor del sistema" #: C/multiload.xml:25(para) msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "" "El monitor del sistema mostra informació gràfica de la càrrega del sistema " "en un quadre." #: C/multiload.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/multiload.xml:30(holder) C/multiload.xml:105(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: C/multiload.xml:33(year) C/multiload.xml:39(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/multiload.xml:34(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/multiload.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/multiload.xml:40(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: C/multiload.xml:51(publishername) C/multiload.xml:73(orgname) #: C/multiload.xml:114(para) C/multiload.xml:123(para) #: C/multiload.xml:134(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/multiload.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/multiload.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/multiload.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/multiload.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/multiload.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/multiload.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/multiload.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/multiload.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/multiload.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: C/multiload.xml:70(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: C/multiload.xml:71(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: C/multiload.xml:74(email) msgid "cbhoh@mimos.my" msgstr "cbhoh@mimos.my" #: C/multiload.xml:79(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/multiload.xml:79(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/multiload.xml:81(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Projecte GNOME" #: C/multiload.xml:82(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/multiload.xml:102(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Versió 2.10" #: C/multiload.xml:103(date) msgid "March 2005" msgstr "Març de 2005" #: C/multiload.xml:110(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Versió 2.8" #: C/multiload.xml:111(date) msgid "August 2004" msgstr "Agost de 2004" #: C/multiload.xml:113(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: C/multiload.xml:119(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicació del monitor del sistema (Versió 2.1)" #: C/multiload.xml:120(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrer de 2004" #: C/multiload.xml:122(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun" #: C/multiload.xml:128(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicació del monitor del sistema (Versió 2.0)" #: C/multiload.xml:129(date) msgid "July 2003" msgstr "Juliol 2003" #: C/multiload.xml:131(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" #: C/multiload.xml:140(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.10 del monitor del sistema." #: C/multiload.xml:143(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/multiload.xml:144(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la miniaplicació del " "monitor del sistema o aquest manual, seguiu les indicacions de la Pàgina de suggeriments del GNOME." #: C/multiload.xml:152(primary) msgid "System Monitor Applet" msgstr "Miniaplicació del monitor del sistema" #: C/multiload.xml:155(primary) C/multiload.xml:165(title) msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: C/multiload.xml:161(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/multiload.xml:172(phrase) msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load." msgstr "" "Mostra el monitor del sistema on es visualitza una gràfica de la càrrega de " "la UCP." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/multiload.xml:180(para) msgid "" "The System Monitor displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "System Monitor to display the following " "information for your system:" msgstr "" "El monitor del sistema mostra informació gràfica " "sobre la càrrega del sistema en un quadre. Podeu configurar-lo perquè mostri " "la informació del sistema següent:" #: C/multiload.xml:188(para) msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "Temps d'utilització de la UCP (unitat central de processament)" #: C/multiload.xml:193(para) msgid "Memory usage" msgstr "Utilització de la memòria" #: C/multiload.xml:198(para) msgid "Network traffic" msgstr "Trànsit de xarxa" #: C/multiload.xml:203(para) msgid "Usage of swap space" msgstr "Utilització de l'espai d'intercanvi" #: C/multiload.xml:208(para) msgid "Average system load" msgstr "Càrrega mitjana del sistema" #: C/multiload.xml:212(para) msgid "Disk load" msgstr "Càrrega del disc" #: C/multiload.xml:216(title) msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "Per a afegir el monitor del sistema a un quadre" #: C/multiload.xml:217(para) msgid "" "To add System Monitor to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "System Monitor in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Per a afegir el monitor del sistema a un quadre, " "feu clic amb el botó secundari en el quadre i després escolliu " "Afegeix al quadre. Seleccioneu el " "monitor del sistema en el diàleg " "Afegeix al quadre, després feu clic a " "D'acord." #: C/multiload.xml:222(para) msgid "" "The layout of the System Monitor varies depending " "on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "La disposició del monitor del sistema varia " "segons la mida i el tipus de quadre a on està la miniaplicació." #: C/multiload.xml:234(title) msgid "Viewing Graphs" msgstr "Visualització de gràfiques" #: C/multiload.xml:237(title) msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "Visualitzar més gràfiques" #: C/multiload.xml:238(para) msgid "" "To configure the System Monitor applet, right-" "click on the applet, then choose Preferences. " "Under Monitored Resources you can choose which graphics " "you want to display:" msgstr "" "Per a configurar la miniaplicació monitor del sistema, feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i " "escolliu Preferències. A Recursos " "monitoritzats podeu escollir quins gràfics voleu visualitzar:" #: C/multiload.xml:242(guilabel) C/multiload.xml:384(guilabel) msgid "Processor" msgstr "Processador" #: C/multiload.xml:244(para) msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de l'utilització de " "l'UCP." #: C/multiload.xml:250(guilabel) C/multiload.xml:430(guilabel) msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: C/multiload.xml:252(para) msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització de " "la memòria." #: C/multiload.xml:258(guilabel) C/multiload.xml:474(guilabel) msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: C/multiload.xml:260(para) msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic del trànsit de xarxa." #: C/multiload.xml:266(guilabel) C/multiload.xml:518(guilabel) msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: C/multiload.xml:268(para) msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització de " "l'espai d'intercanvi." #: C/multiload.xml:274(guilabel) C/multiload.xml:554(guilabel) msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: C/multiload.xml:276(para) msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la càrrega mitjana " "del sistema." #: C/multiload.xml:281(guilabel) C/multiload.xml:586(guilabel) msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: C/multiload.xml:282(para) msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització del " "disc." #: C/multiload.xml:290(title) msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "Per a visualitzar la utilització actual d'un recurs del sistema" #: C/multiload.xml:291(para) msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "Per a visualitzar la utilització actual d'un recurs del sistema, posicioneu " "el punter del ratolí a sobre del gràfic corresponent de la miniaplicació. Un " "indicador mostrarà la utilització actual com a percentatge." #: C/multiload.xml:299(title) msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "Per a visualitzar informació addicional del monitor del sistema" #: C/multiload.xml:300(para) msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet, " "then choose Open System Monitor to start the " "System Monitor application." msgstr "" "Per a visualitzar informació addicional del monitor del sistema, feu clic " "amb el botó secundari sobre la miniaplicació i escolliu Obre el " "monitor del sistema per a iniciar l'aplicació " "monitor del sistema." #: C/multiload.xml:305(para) msgid "" "The System Monitor application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "System Monitor application to modify the behavior " "of your system." msgstr "" "L'aplicació monitor del sistema us permet " "monitoritzar els processos i la utilització dels recursos. Podeu utilitzar " "l'aplicació monitor del sistema per a modificar-" "ne el comportament." #: C/multiload.xml:317(title) msgid "Customizing Appearance" msgstr "Personalitzar l'aparença" #: C/multiload.xml:319(title) C/multiload.xml:326(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Diàleg de preferències" #: C/multiload.xml:333(title) msgid "To Change the Width" msgstr "Per a canviar l'amplada" #: C/multiload.xml:334(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor width spin box to specify the width of each System Monitor graph in pixels." msgstr "" "En el menú del botó secundari, aneu a Preferències. A Opcions, utilitzeu el quadre giratori " "Amplada del monitor del sistema per a especificar " "l'amplada de cada gràfic del monitor del sistema " "(en píxels)." #: C/multiload.xml:337(title) msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "Per a actualitzar a intervals freqüents" #: C/multiload.xml:338(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor update " "interval spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "En el menú del botó secundari, aneu a Preferències. A Opcions, utilitzeu el quadre giratori " "Interval entre actualitzacions del monitor del sistema " "per a especificar l'interval al que voleu actualitzar els gràfics (en " "mil·lisegons)." #: C/multiload.xml:343(title) msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "Canviar els colors d'un gràfic" #: C/multiload.xml:344(para) msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "Per a canviar els colors d'un gràfic, seguiu els passos següents:" #: C/multiload.xml:349(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Preferences." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i després escolliu " "Preferències." #: C/multiload.xml:354(para) msgid "" "Select the relevant tab in the Colors area of the " "System Monitor Preferences dialog." msgstr "" "Seleccioneu la pestanya que us interessi en l'àrea de Colors del diàleg de Preferències del monitor del sistema." #: C/multiload.xml:360(para) msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "" "Feu clic en el botó de selecció de color que us interessi canviar en la " "secció dintre de les pestanyes seleccionada." #: C/multiload.xml:365(para) msgid "" "On the Pick a Color dialog, use the color wheel or spin " "boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "En el diàleg Trieu un color utilitzeu la roda de color " "o els quadres giratoris per a escollir el color de la línia per a el " "paràmetre seleccionat." #: C/multiload.xml:372(para) msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #: C/multiload.xml:377(para) msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "" "La secció dintre de les pestanyes per a cada recurs proporciona botons de " "selecció de color que podeu utilitzar per a canviar el color dels paràmetres " "per a cada recurs." #: C/multiload.xml:386(para) C/multiload.xml:432(para) #: C/multiload.xml:476(para) C/multiload.xml:520(para) #: C/multiload.xml:556(para) C/multiload.xml:588(para) msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "" "Seleccioneu aquesta pestanya per a mostrar els botons de color per als " "paràmetres següents:" #: C/multiload.xml:396(para) C/multiload.xml:442(para) #: C/multiload.xml:486(para) C/multiload.xml:530(para) #: C/multiload.xml:566(para) C/multiload.xml:598(para) msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: C/multiload.xml:398(para) C/multiload.xml:444(para) #: C/multiload.xml:488(para) C/multiload.xml:532(para) #: C/multiload.xml:568(para) C/multiload.xml:600(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/multiload.xml:403(guilabel) C/multiload.xml:449(guilabel) msgid "User" msgstr "Usuari" #: C/multiload.xml:404(para) msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "" "Temps del processador que s'utilitza per activitats que no són del nucli." #: C/multiload.xml:407(guilabel) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/multiload.xml:408(para) msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "Temps del processador que s'utilitza per activitats del nucli." #: C/multiload.xml:411(guilabel) msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: C/multiload.xml:412(para) msgid "Processor time used by low-priority processes" msgstr "" "Temps del processador que s'utilitza per a processos de baixa prioritat" #: C/multiload.xml:415(guilabel) msgid "IOWait" msgstr "IOWait" #: C/multiload.xml:417(para) msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "Temps del processador que s'utilitza quan s'espera per E/S" #: C/multiload.xml:421(guilabel) msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: C/multiload.xml:422(para) msgid "Unused processory capacity" msgstr "Capacitat de processament no utilitzada" #: C/multiload.xml:450(para) msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "Memòria utilitzada per activitats que no són del nucli." #: C/multiload.xml:453(guilabel) msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: C/multiload.xml:454(para) msgid "Memory used by more than one application" msgstr "Memòria utilitzada per més d'una aplicació" #: C/multiload.xml:457(guilabel) msgid "Buffers" msgstr "Memòria intermèdia" #: C/multiload.xml:458(para) msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "" "Memòria utilitzada per emmagatzemar temporalment dades enviades o rebudes" #: C/multiload.xml:461(guilabel) msgid "Cached" msgstr "En memòria cau" #: C/multiload.xml:462(para) msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "Memòria utilitzada per a emmagatzemar dades per a un accés ràpid" #: C/multiload.xml:465(guilabel) C/multiload.xml:543(guilabel) msgid "Free" msgstr "Lliure" #: C/multiload.xml:466(para) msgid "Memory not currently in use" msgstr "Memòria que no s'està utilitzant" #: C/multiload.xml:493(guilabel) msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: C/multiload.xml:494(para) msgid "Serial Line Internet Protocol network connection" msgstr "Connexió de xarxa amb el Protocol d'Internet de Línia Sèrie" #: C/multiload.xml:497(guilabel) msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: C/multiload.xml:498(para) msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection" msgstr "Connexió de xarxa amb el Protocol d'Internet de Línia Paral·lel" #: C/multiload.xml:501(guilabel) msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: C/multiload.xml:502(para) msgid "Ethernet network connection" msgstr "Connexió de xarxa Ethernet" #: C/multiload.xml:505(guilabel) msgid "Other" msgstr "Altre" #: C/multiload.xml:506(para) msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet" msgstr "Connexió de xarxa que no sigui SLIP, PLIP o Ethernet" #: C/multiload.xml:509(guilabel) C/multiload.xml:577(guilabel) #: C/multiload.xml:613(guilabel) msgid "Background" msgstr "Fons" #: C/multiload.xml:510(para) msgid "No network connection" msgstr "Sense connexió de xarxa" #: C/multiload.xml:537(guilabel) msgid "Used" msgstr "Utilitzada" #: C/multiload.xml:539(para) msgid "Swap space being used by the system" msgstr "Espai d'intercanvi que utilitza el sistema" #: C/multiload.xml:545(para) msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "Espai d'intercanvi que està lliure d'ús" #: C/multiload.xml:573(guilabel) msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: C/multiload.xml:574(para) msgid "System Load" msgstr "Càrrega del sistema" #: C/multiload.xml:578(para) msgid "that is, no load" msgstr "això, quan no hi ha càrrega" #: C/multiload.xml:605(guilabel) msgid "Read" msgstr "Lectura" #: C/multiload.xml:606(para) msgid "Disk read rate" msgstr "Velocitat de lectura a disc" #: C/multiload.xml:609(guilabel) msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: C/multiload.xml:610(para) msgid "Disk write rate" msgstr "Velocitat d'escriptura a disc" #: C/multiload.xml:614(para) msgid "Idle disk time" msgstr "Temps de disc en espera" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/multiload.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada , 2007"