# German translation for Glade. # Copyright (C) 2004 Damon Chaplin # This file is distributed under the same license as the Glade package. # Christof Petig , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Kai Lahmann , 2000. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Frank Arnold , 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2007, 2008, 2009. # Hendrik Brandt , 2007. # Christian Kirbach , 2008. # Andre Klapper , 2009. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-01 06:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-13 16:49+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK+-Anwendungen" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade Oberflächenentwicklung" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:444 msgid "User Interface Designer" msgstr "Grafischer Oberflächenentwurf" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Devhelp-Integration deaktivieren" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "wortreich sein" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK+- oder GNOME-" "Anwendungen" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade-Optionen" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade-Debug-Optionen" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Glade-Debug-Optionen anzeigen" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Es wurde keine Unterstützung von gmodule gefunden. Für das Funktionieren von " "Glade wird gmodule benötigt." #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden – die Datei existiert nicht.\n" #: ../src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Nur lesbar]" #: ../src/glade-window.c:159 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/glade-window.c:163 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Es wurde kein geeigneter Web-Browser gefunden." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "»%s« %s aktivieren" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "»%s« aktivieren" #: ../src/glade-window.c:1083 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: ../src/glade-window.c:1126 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Seit dem letzten Lesen wurde die Datei »%s« geändert." #: ../src/glade-window.c:1130 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie abspeichern könnten alle externen Änderungen verloren gehen. " "Möchten Sie trotzdem abspeichern?" #: ../src/glade-window.c:1134 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Ja, speichern" #: ../src/glade-window.c:1141 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nein, nicht speichern" #: ../src/glade-window.c:1167 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../src/glade-window.c:1189 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt »%s« gespeichert." #: ../src/glade-window.c:1209 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: ../src/glade-window.c:1254 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/glade-window.c:1258 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei." #: ../src/glade-window.c:1279 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden. Es ist bereits ein anderes " "Projekt mit diesem Pfad geöffnet." #: ../src/glade-window.c:1304 msgid "No open projects to save" msgstr "Keine geöffneten Projekte zu speichern" #: ../src/glade-window.c:1334 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Projekt »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/glade-window.c:1345 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ihre Änderungen werden verloren gehen wenn sie nicht gesichert werden." #: ../src/glade-window.c:1349 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Ohne Speichern schließen" #: ../src/glade-window.c:1376 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« gespeichert werden: %s" #: ../src/glade-window.c:1388 msgid "Save…" msgstr "Speichern …" #: ../src/glade-window.c:1886 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Das Online-Benutzerhandbuch konnte nicht angeziegt werden" #: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Zum Anzeigen der Adresse wurde kein geeigneter Internet-Browser gefunden: %s" #: ../src/glade-window.c:1924 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Die Online-Entwicklerreferenz konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/glade-window.c:1967 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n" "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n" "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n" "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz.\n" "\n" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden,\n" "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n" "der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n" "Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public " "License (GNU GPL) nach.\n" "\n" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten\n" "haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:1993 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christof Petig \n" "Karsten Weiss \n" "Matthias Warkus \n" "Kai Lahmann \n" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt " #: ../src/glade-window.c:1994 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Ein Werkzeug für den Entwurf grafischer Oberflächen von GTK+- und GNOME-" "Anwendungen." # Menues ================================================================= #. File #: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7101 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7424 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7434 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. View #: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7107 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7442 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "_Projects" msgstr "_Projekte" #. Help #: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7445 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/glade-window.c:2076 msgid "Create a new project" msgstr "Ein neues Projekt anlegen" #: ../src/glade-window.c:2078 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "Open a project" msgstr "Ein Projekt öffnen" #: ../src/glade-window.c:2081 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/glade-window.c:2084 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Paletten_darstellung" #: ../src/glade-window.c:2091 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: ../src/glade-window.c:2093 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Display the user manual" msgstr "Das Benutzerhandbuch anzeigen" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Entwicklerhandbuch" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Das Entwicklerhandbuch anzeigen" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "Save the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt speichern" #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Das aktuelle Projekt unter anderem Namen speichern" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Close the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt schließen" #: ../src/glade-window.c:2116 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion zurück nehmen" #: ../src/glade-window.c:2119 msgid "Redo the last action" msgstr "Die letzte Aktion wiederholen" #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../src/glade-window.c:2128 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/glade-window.c:2131 msgid "Delete the selection" msgstr "Die Auswahl löschen" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Modify project preferences" msgstr "Projekteinstellungen ändern" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "_Previous Project" msgstr "_Vorheriges Projekt" #: ../src/glade-window.c:2138 msgid "Activate previous project" msgstr "Vorheriges Projekt aktivieren" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "_Next Project" msgstr "_Nächstes Projekt" #: ../src/glade-window.c:2141 msgid "Activate next project" msgstr "Nächstes Projekt aktivieren" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole verwenden" #: ../src/glade-window.c:2150 msgid "Show items using small icons" msgstr "Einträge mit kleinen Symbolen anzeigen" #: ../src/glade-window.c:2153 msgid "Dock _Palette" msgstr "_Palette andocken" #: ../src/glade-window.c:2154 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Die Palette an das Anwendungsfenster andocken" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "Dock _Inspector" msgstr "_Inspekteur andocken" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Den Inspekteur an das Anwendungsfenster andocken" #: ../src/glade-window.c:2161 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "_Eigenschaften andocken" #: ../src/glade-window.c:2162 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Den Editor an das Anwendungsfenster andocken" #: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Einträge als Text neben Symbolen anzeigen" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "_Icons only" msgstr "_Nur Symbole" #: ../src/glade-window.c:2174 msgid "Display items as icons only" msgstr "Einträge nur als Symbole anzeigen" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "_Text only" msgstr "_Nur Text" #: ../src/glade-window.c:2177 msgid "Display items as text only" msgstr "Einträge nur als Text anzeigen" #: ../src/glade-window.c:2370 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/glade-window.c:2373 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Die Widgets im Arbeitsbereich auswählen" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Drag Resize" msgstr "Ziehen und Größe ändern" #: ../src/glade-window.c:2399 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Widgets im Arbeitsbereich bewegen und ihre Größe ändern" #: ../src/glade-window.c:2440 msgid "Could not create a new project." msgstr "Es konnte kein neues Projekt angelegt werden." #: ../src/glade-window.c:2494 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Das Projekt »%s« hat ungespeicherte Änderungen" #: ../src/glade-window.c:2498 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie neu laden, gehen alle ungespeicherten Änderungen verloren.Möchten " "Sie trotzdem neu laden?" #: ../src/glade-window.c:2507 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Die Projektdatei »%s« wurde extern verändert" #: ../src/glade-window.c:2511 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Soll das Projekt erneut geladen werden?" #: ../src/glade-window.c:2517 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/glade-window.c:2639 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2641 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Rückgängig: %s" #: ../src/glade-window.c:2641 ../src/glade-window.c:2652 #: ../gladeui/glade-app.c:274 msgid "the last action" msgstr "die letzte Aktion" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Redo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/glade-window.c:2652 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: ../src/glade-window.c:2960 msgid "Go back in undo history" msgstr "In der Rückgängig-Chronik einen Schritt zurück gehen" #: ../src/glade-window.c:2962 msgid "Go forward in undo history" msgstr "In der Rückgängig-Chronik einen Schritt vor gehen" #: ../src/glade-window.c:3014 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/glade-window.c:3024 msgid "Inspector" msgstr "Inspekteur" #: ../src/glade-window.c:3031 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6530 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6560 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11014 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gladeui/glade-app.c:455 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../gladeui/glade-app.c:524 msgid "Active Project" msgstr "Aktive Projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:525 msgid "The active project" msgstr "Das aktive Projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:531 msgid "Pointer Mode" msgstr "Zeigermodus" #: ../gladeui/glade-app.c:532 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Der momentane Modus für den Zeiger im Arbeitsbereich" #: ../gladeui/glade-app.c:602 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Es wurde versucht die persönlichen Daten in den Ordner »%s« zu speichern, es " "handelt sich hierbei aber um eine gewöhnliche Datei.\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert." #: ../gladeui/glade-app.c:615 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Der Ordner »%s« zum Speichern persönlicher Daten konnte nicht angelegt " "werden.\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert." #: ../gladeui/glade-app.c:643 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Beim Schreiben der persönlichen Daten nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten (%" "s).\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert." #: ../gladeui/glade-app.c:655 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Die zu speichernden Konfigurationsdaten konnte nicht serialisiert werden (%" "s).\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert." #: ../gladeui/glade-app.c:668 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "»%s« konnte zum Schreiben persönlicher Daten nicht geöffnet werden (%s).\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert." #: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222 #: ../gladeui/glade-app.c:1381 msgid "No widget selected." msgstr "Kein Widget ausgewählt." #: ../gladeui/glade-app.c:1274 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Das Einfügen in das ausgewählte Elternelement war nicht möglich" #: ../gladeui/glade-app.c:1285 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Einfügen in verschiedene Widgets war nicht möglich" #: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Es ist kein Widget in die Zwischenablage ausgewählt" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "" "Es kann gleichzeitig immer nur ein Widget in diesen Container eingefügt " "werden" #: ../gladeui/glade-app.c:1339 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Ungenügend viele Platzhalter im Zielcontainer" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "DnD" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "Mehrfach-DnD" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Farbwähler" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Ordner" # Menues ================================================================= #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "File" msgstr "Datei" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Fehlendes Bild" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Repertoire" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Ein eingebauter Repertoire-Eintrag" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Repertoire-Bild" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Ein eingebautes Repertoire-Bild" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Eine Objektliste" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Bilddateiname" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image" msgstr "" "Geben Sie zum Laden des Bildes einen Dateinamen mit relativem oder vollem " "Pfad an" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkFarbe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A gdk color value" msgstr "Ein GDK-Farbwert" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Ein Ganzzahlwert" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Ein vorzeichenloser Ganzzahlwert" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Ein Eintrag" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Zeichenkette" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Zeichenkettenfeld" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Fließkomma" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Ein Fließkomma-Eintrag" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Ein Wahrheitswert" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:530 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Den Objekttyp von %s auf %s setzen" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:671 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Ein %s zu %s hinzufügen" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:756 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Eintrag %s hinzufügen" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:786 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Kindeintrag %s hinzufügen" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:873 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Kindelement %s aus %s löschen" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Die Kindelement von %s neu ordnen" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Container" msgstr "Container" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Das Container-Objekt, das dieser Editor derzeit bearbeitet" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:991 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 msgid "Name :" msgstr "Name:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 msgid "Type :" msgstr "Typ:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tipps:\n" " * Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Baumansicht, um neue " "Einträge hinzuzufügen.\n" " * Drücken Sie Entfernen, um den ausgewählten Eintrag zu löschen.\n" " * Sie können Element durch einfaches Anklicken und Ziehen neu anordnen.\n" " * Die Typspalte ist änderbar." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Mehrere Eigenschaften setzen" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "%s von %s wird eingestellt" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2886 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Einstellung %s wird von %s auf %s gesetzt" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s wird nach %s umbenannt" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s hinzufügen" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1915 #: ../gladeui/glade-command.c:1948 msgid "multiple" msgstr "mehrfach" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Sie können kein Widget löschen, das Bestandteil eines zusammengesetzten " "Widgets ist." #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s wird von %s gesperrt, bearbeiten Sie zuerst %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s entfernen" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Mehrere entfernen" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "%s zur Zwischenablage hinzufügen" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Mehrere Objekte zur Zwischenablage hinzufügen" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "%s aus der Zwischenablage entfernen" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Mehrere Objekte aus der Zwischenablage entfernen" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "%s anlegen" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "%s ausschneiden" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "%s kopieren" #: ../gladeui/glade-command.c:1915 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "%s einfügen" #: ../gladeui/glade-command.c:1947 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Drag'n'Drop von %s nach %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Signalsteuerung »%s« hinzufügen" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Signalsteuerung »%s« entfernen" #: ../gladeui/glade-command.c:2071 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Signalsteuerung »%s« ändern" #: ../gladeui/glade-command.c:2296 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Internationalisierungs-Metadaten werden gesetzt" #: ../gladeui/glade-command.c:2500 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Format wird von %s auf %s konvertiert" #: ../gladeui/glade-command.c:2658 ../gladeui/glade-project.c:3608 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer %s Namensrichtlinie eingestellt" #: ../gladeui/glade-command.c:2798 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "%s wird von Widget %s gesperrt" #: ../gladeui/glade-command.c:2837 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "%s wird entsperrt" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Bild konnte nicht geladen werden (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Eigenschaftenklasse" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Die GladePropertyClass für die dieses GladeEditorProperty erstellt wurde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Befehl verwenden" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Legt fest, ob das Kommando-API für den Rückgänig/Wiederholen-Speicher " "genutzt wird" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1101 msgid "Select Fields" msgstr "Felder auswählen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1123 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Individuelle Felder auswählen:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1696 msgid "Edit Text" msgstr "Text bearbeiten" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1725 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1761 msgid "T_ranslatable" msgstr "Übe_rsetzbar" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1766 ../gladeui/glade-property.c:592 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Legt fest, ob diese Eigenschaft übersetzbar ist" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1769 msgid "_Has context prefix" msgstr "Besitzt Kontext_präfix" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:599 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Legt fest, ob der übersetzbare Text einen Kontextprefix besitzt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1784 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Konte_xt für Übersetzer:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1822 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentare für Übersetzer:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Wählen Sie eine Datei aus dem Projektordner" # Dialoge ================================================================ #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2218 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2218 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2234 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2249 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2692 ../gladeui/glade-widget.c:1048 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2704 ../gladeui/glade-property.c:556 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format msgid "Choose parentless %s(s) in this project" msgstr "Ein elternlose(s) %s in diesem Projekt auswählen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Ein elternloses %s in diesem Projekt auswählen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 #, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "Ein(ige) %s in diesem Projekt auswählen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Ein %s in diesem Projekt auswählen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2773 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2821 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekte:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2912 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "%s wird für %s auf %s erstellt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104 msgid "Objects:" msgstr "Objekte:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3470 msgid "The current value" msgstr "Der aktuelle Wert" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472 msgid "Lower:" msgstr "Minimum:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3473 msgid "The minimum value" msgstr "Der minimale Wert" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3475 msgid "Upper:" msgstr "Maximum:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476 msgid "The maximum value" msgstr "Der maximale Wert" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3478 msgid "Step inc:" msgstr "Schrittweite:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3479 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "" "Die zu verwendende Schrittweite um kleinere Änderungen des Wertes " "durchzuführen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3481 msgid "Page inc:" msgstr "Seiteninkrement:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3482 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "" "Die zu verwendende Schrittweite um größere Änderungen des Wertes " "durchzuführen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3484 msgid "Page size:" msgstr "Seitengröße:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3485 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Die Seitengröße (in einem GtkScrollbar ist dies die Größe des aktuell " "sichtbaren Bereiches)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Der Objektname" #. Name #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Informationen anzeigen" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Legt fest, ob der Informationsknopf für das geladene Widget angezeigt wird" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Die derzeit geladene Widget ist in diesem Editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Signale" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Dokumentation für das ausgewählte Widget anzeigen" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Widget-Eigenschaften auf die Standardwerte zurücksetzen" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Eigenschaften - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "All_gemein" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "_Packen" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "_Gemeinsam" #: ../gladeui/glade-editor.c:821 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Ein %s anlegen" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../gladeui/glade-editor.c:1001 msgid "Common" msgstr "Gemeinsam" #: ../gladeui/glade-editor.c:1045 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1060 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Wählen Sie die Eigenschaften aus, welche auf die Standardwerte zurückgesetzt " "werden sollen" #: ../gladeui/glade-editor.c:1192 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Widget-Eigenschaften zurücksetzen" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1209 msgid "_Properties:" msgstr "_Eigenschaften:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../gladeui/glade-editor.c:1245 msgid "_Unselect All" msgstr "Alle _abwählen" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 msgid "Property _Description:" msgstr "Ei_genschaftsbeschreibung:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2718 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s wird in %s platziert" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X-Positionseigenschaft" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die X-Position des Kindobjektes " "festzulegen" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y-Positionseigenschaft" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Y-Position des Kindobjektes " "festzulegen" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Breiteneinstellung" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Breite des Kindobjektes festzulegen" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Höheneinstellung" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Höhe des Kindobjektes festzulegen" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Größenänderbar" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Legt fest, ob dieser Container Größenänderungen der Kinder-Widgets erlaubt" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Widget-Auswahl" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 msgid "Create root widget" msgstr "Übergeordnetes Widgets erstellen" #: ../gladeui/glade-popup.c:443 msgid "_Add widget here" msgstr "Widget hier _hinzufügen" #: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Widget als _oberste Eben hinzufügen" #: ../gladeui/glade-popup.c:456 msgid "_Select" msgstr "Au_swählen" #: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677 #: ../gladeui/glade-popup.c:754 msgid "Read _documentation" msgstr "_Dokumentation lesen" #: ../gladeui/glade-popup.c:747 msgid "Set default value" msgstr "Vorgabewert setzen" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Gibt an, ob das Projekt seit dem letzten Speichern geändert wurde" #: ../gladeui/glade-project.c:818 msgid "Has Selection" msgstr "Besitzt Auswahl" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Legt fest, ob das Projekt eine Auswahl hat" #: ../gladeui/glade-project.c:826 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../gladeui/glade-project.c:827 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Der Dateisystempfad des Projekts" #: ../gladeui/glade-project.c:834 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../gladeui/glade-project.c:835 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Legt fest, ob das Projekt nur lesbar ist" #: ../gladeui/glade-project.c:842 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gladeui/glade-project.c:843 msgid "The project file format" msgstr "Das Dateiformat des Projekts" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "»%s« konnte nicht gespeichert werden.\n" "Die folgenden benötigten Kataloge sind nicht verfügbar: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670 #: ../gladeui/glade-project.c:4066 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s-Einstellungen" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1699 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Das Widget wurde eingeführt in %s %d.%d, wobei das Projekt auf %s %d.%d " "abzielt." #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1702 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objektklasse »%s« wurde eingeführt in %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1705 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Das Widget wurde im GtkBuilder-Format in %s %d.%d eingeführt, wobei das " "Projekt auf %s %d.%d abzielt" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1709 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Objektklasse »%s« wurde im GtkBuilder-Format eingeführt in %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1712 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Dieses Widget wird nur im libglade-Format unterstützt" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1715 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Objektklasse »%s« aus %s %d.%d wird nur im libglade-Format unterstützt\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1718 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Dieses Widget wird nicht im libglade-Format unterstützt" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1721 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Objektklasse »%s« von %s %d.%d wird nicht durch das libglade-Format " "unterstützt\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1724 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Dieses Widget ist veraltet" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1727 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objektklasse »%s« von %s %d.%d ist veraltet\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1734 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Diese Eigenschaft wird nicht durch das libglade-Format unterstützt" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1737 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Eigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wird nicht durch das libglade-" "Format unterstützt\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1740 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Packeigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wird nicht durch das libglade-" "Format unterstützt\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1743 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Diese Eigenschaft wird nur im libglade-Format unterstützt" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1746 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Eigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wird nur im libglade-Format " "unterstützt\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1750 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" "[%s] Packeigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wird nur im libglade-Format " "unterstützt\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1755 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Diese Eigenschaft wurde in %s %d.%d eingeführt, wobei das Projekt auf %s %d.%" "d abzielt" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1758 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Eigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wurde eingeführt in %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1761 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Packeigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wurde eingeführt in %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1765 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Dieses Widget wurde mit dem GtkBuilder-Format eingeführt in %s %d.%d, wobei " "das Projekt auf %s %d.%d abzielt" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1769 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Eigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wurde mit dem GtkBuilder-Format in " "%s %d.%d eingeführt\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1773 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Packeigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wurde mit dem GtkBuilder-" "Format in %s %d.%d eingeführt\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1777 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Signal »%s« der Objektklasse »%s« wurde eingeführt in %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2008 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gladeui/glade-project.c:2024 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Projekt »%s« hat Fehler, soll es dennoch gespeichert werden?" #: ../gladeui/glade-project.c:2025 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projekt »%s« hat veraltete Widgets und/oder eine nicht übereinstimmende " "Version." #: ../gladeui/glade-project.c:3415 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ungespeichert %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3671 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projekt »%s« hat keine veralteten Widgets oder eine nicht übereinstimmende " "Version." #: ../gladeui/glade-project.c:3790 msgid "Set options in your project" msgstr "Optionen in Ihrem Projekt festlegen" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3807 msgid "Project file format:" msgstr "Projektdateiformat:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3850 msgid "Object names are unique:" msgstr "Objektnamen sind eindeutig:" #: ../gladeui/glade-project.c:3863 msgid "within the project" msgstr "innerhalb des Projekts" #: ../gladeui/glade-project.c:3865 msgid "inside toplevels" msgstr "innerhalb oberster Ebenen" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3892 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Bildressourcen werden lokal geladen:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3908 msgid "From the project directory" msgstr "Aus dem Projektordner" #: ../gladeui/glade-project.c:3915 msgid "From a project relative directory" msgstr "Aus einem relativen Projektordner" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From this directory" msgstr "Aus diesem Ordner" #: ../gladeui/glade-project.c:3930 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Wählen Sie einen Pfad zum Laden der Bildressourcen" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3951 msgid "Toolkit version(s) required:" msgstr "Erforderliche Version(en) des Toolkit:" #: ../gladeui/glade-project.c:3985 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "%s Katalog" #: ../gladeui/glade-project.c:4047 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Versionen und Veraltetes überprüfen:" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Die GladePropertyClass für die diese Eigenschaft" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Wenn diese Eigenschaft optional ist, so ist dies der aktive Zustand" #: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: ../gladeui/glade-property.c:571 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Hierdurch erhalten Backends die Möglichkeit die Empfindlichkeitseigenschaft " "zu setzen" #: ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Context for translation" msgstr "Kontext für Übersetzer" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentare für Übersetzer" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Translatable" msgstr "Übersetzbar" #: ../gladeui/glade-property.c:598 msgid "Has Context" msgstr "Besitzt Kontext" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Visual State" msgstr "Visueller Zustand" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioritätsinformation für den Eigenschafteneditor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755 msgid "Handler" msgstr "Steuerung" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786 msgid "User data" msgstr "Benutzerdaten" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803 msgid "Lookup" msgstr "Nachschlagen" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Danach" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Das Symbol »%s« wurde nicht gefunden" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Der Typ von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade-Dateien" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder-Dateien" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "Alle Glade-Dateien" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s existiert.\n" "Möchten Sie sie ersetzen?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Fehler beim Herunterfahren des E/A-Kanals %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Fehler beim öffnenden Schreiben von %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Fehler beim lesenden Öffnen von %s: %s" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2251 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Internal name" msgstr "Interner Name" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Der interne Name des Widgets" #: ../gladeui/glade-widget.c:1063 msgid "Anarchist" msgstr "Unabhängig" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Legt fest ob dieses zusammengesetzte Kindelement ein nachfolgendes Kind oder " "ein unabhängiges Kind ist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1071 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "The object associated" msgstr "Das zugewiesene Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1079 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Der Klassenadapter für das zugewiesene Widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Das Glade-Projekt, zu dem dieses Widget gehört" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Eine List von GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Ein Zeiger auf das Eltern-GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "Internal Name" msgstr "Interner Name" #: ../gladeui/glade-widget.c:1112 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ein allgemeiner Namesprefix für interne Widgets" #: ../gladeui/glade-widget.c:1117 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../gladeui/glade-widget.c:1118 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Eine GladeWidget-Vorlage für neue Widgets" #: ../gladeui/glade-widget.c:1124 msgid "Exact Template" msgstr "Exakte Vorlage" #: ../gladeui/glade-widget.c:1125 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "" "Left fest, ob eine exakte Vorlage bei Verwendung einer Vorlage erstellt wird" #: ../gladeui/glade-widget.c:1130 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../gladeui/glade-widget.c:1131 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Eine GladeCreateReason für diese Erzeugung" #: ../gladeui/glade-widget.c:1139 msgid "Toplevel Width" msgstr "Oberste Breite" #: ../gladeui/glade-widget.c:1140 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Die Widget-Breite wenn es das oberste im GladeDesignLayout ist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1149 msgid "Toplevel Height" msgstr "Oberste Höhe" #: ../gladeui/glade-widget.c:1150 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Die Widget-Höhe wenn es das oberste im GladeDesignLayout ist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1159 msgid "Support Warning" msgstr "Warnung zur Unterstützung" #: ../gladeui/glade-widget.c:1160 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Eine Warnungsnachricht zu nicht übereinstimmenden Versionen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ein abgeleiteter Adapter (%s) für %s existiert bereits." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 msgid "Name of the class" msgstr "Klassenname" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "GType of the class" msgstr "GType dieser Klasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Übersetzter Titel für die in der Glade-Oberfläche verwendete Klasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Generic Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Wird verwendet, um Namen für neue Widgets zu erzeugen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262 msgid "The icon name" msgstr "Der Symbolname" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Der Name des Widget-Kataloges durch den diese Klasse deklariert wurde" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Im Namensraum von Devhelp nach dieser Widget-Klasse suchen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "Special Child Type" msgstr "Besonderer Kindtyp" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Enthält den Namen der Packeigenschaft, um besondere Kindelemente für diese " "Container-Klasse darzustellen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Ein Zeiger um Widgets in die Oberfläche einzufügen" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 msgid "The project being inspected" msgstr "Das Projekt, das inspiziert wird" #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 msgid "< search widgets >" msgstr "< Widgets suchen >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1020 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1024 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(Kindelement %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Erzeugungsfunktion" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Die Funktion, die dieses Widget erzeugt" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Zeichenkette 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Das erste Zeichenkettenargument, das an die Funktion übergeben wird" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Zeichenkette 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Das zweite Zeichenkettenargument, das an die Funktion übergeben wird" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Ganzzahl 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Das erste Ganzzahlargument, das an die Funktion übergeben wird" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Ganzzahl 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Das zweite Ganzzahlargument, das an die Funktion übergeben wird" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "Klasse" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass-Struktur-Zeiger" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Legt fest, ob diese Aktion auswählbar ist" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Alle Kontexte" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Benannter Symbolauswähler" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Symbol_name:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "Nur _Standardsymbole anzeigen" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emoticon" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "International" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-Typen" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Dehnung" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitation" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Hinweis zur Gravitation" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolute Größe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Unterstrichfarbe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Durchstrichfarbe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Unset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 msgid "Select a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Textattribute festlegen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Diese Eigenschaft trifft nur zu wenn »Unterstrich verwenden« festgelegt ist." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Eigenschaft nicht ausgewählt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Diese Eigenschaft ist nur zur Verwendung in Dialogknöpfen gedacht" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controled by an Action" msgstr "Diese Eigenschaft ist zu Kontrolle durch eine Aktion festgelegt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Das GnomeUIInfo-Repertoire-Element auswählen" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Elternelement von %s wird entfernt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Elternelement %s wird für %s hinzugefügt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "%s wird zur Gruppengröße %s hinzugefügt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "%s wird zu einer neuen Gruppengröße hinzugefügt" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430 msgid "New Size Group" msgstr "Neue Größengruppe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1778 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Kinder von %s werden geordnet" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2304 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2311 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Platzhalter zu %s hinzufügen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2318 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Platzhalter aus %s entfernen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3288 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3296 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Zeile in %s einfügen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3304 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3312 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Spalte in %s einfügen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3320 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Spalte aus %s entfernen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3328 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Zeile aus %s entfernen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4415 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Seite in %s einfügen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4422 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Seite aus %s entfernen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf Repertoire-Bilder aus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf benannte Symbole aus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6337 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6347 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6526 msgid "Tool Item" msgstr "Werkzeugelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6535 msgid "Packing" msgstr "Packen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6554 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" # Diverses =============================================================== #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6590 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6598 msgid "Normal item" msgstr "Normales Element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6591 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6599 msgid "Image item" msgstr "Bildelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6592 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6600 msgid "Check item" msgstr "Ankreuzfeld" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6593 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6601 msgid "Radio item" msgstr "Auswahlknopf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6594 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6602 msgid "Separator item" msgstr "Menütrennlinie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6626 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Menüleiste anpassen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6628 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü anpassen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7059 msgid "Print S_etup" msgstr "_Druckeinstellungen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7067 msgid "_Undo Move" msgstr "Zug _zurücknehmen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7071 msgid "_Redo Move" msgstr "_Zug wiederholen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7074 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7077 msgid "_New Game" msgstr "_Neues Spiel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7080 msgid "_Pause game" msgstr "Spiel _anhalten" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7083 msgid "_Restart Game" msgstr "Spiel _neu starten" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7086 msgid "_Hint" msgstr "_Tipp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7089 msgid "_Scores..." msgstr "_Punkte …" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7092 msgid "_End Game" msgstr "Spiel _beenden" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7095 msgid "Create New _Window" msgstr "Neues _Fenster anlegen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7098 msgid "_Close This Window" msgstr "Dieses Fenster _schließen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7110 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" # Menues ================================================================= #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7113 msgid "Fi_les" msgstr "_Dateien" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122 msgid "_Game" msgstr "S_piel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7587 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7588 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11069 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11149 msgid "Toggle" msgstr "Umschalter" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7589 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7600 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7608 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7590 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7591 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7592 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7601 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7609 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" # Diverses =============================================================== #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7597 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7605 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7598 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7606 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7599 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7607 msgid "Check" msgstr "Check" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7621 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8169 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Diese Eigenschaft wirkt nicht wenn Ellipsis verwendet wird" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8186 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Diese Eigenschaft wirkt nicht, wenn ein Winkel festgelegt ist." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9025 msgid "Introduction page" msgstr "Einführungsseite" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9029 msgid "Content page" msgstr "Inhaltsseite" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9033 msgid "Confirmation page" msgstr "Bestätigungsseite" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10541 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ist eingestellt %s aus dem Modell zu laden" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10543 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ist eingestellt %s direkt zu manipulieren" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11009 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Tree View Column" msgstr "Spalte mit Baumansicht" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11009 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Zellen-Renderer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11014 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Eigenschaften und Attribute" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11019 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Allgemeine Eigenschaften und Attribute" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11063 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11143 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11064 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11144 msgid "Accelerator" msgstr "Tastenkombination" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11065 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11145 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo" msgstr "Auswahlfeld" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11146 msgid "Spin" msgstr "Einstellfeld" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11147 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11148 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11080 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor für Symbolansicht" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11080 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor für Auswahlfelder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11139 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11158 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor für Baumansicht" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tastenkombination" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Tastenkombination wählen …" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "" "Ein Dateiname mit voller oder relativer Pfadangabe zum Laden eines Symbols " "für diese Werzkeugknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Eine Liste von Tastenkombinationen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Eine Liste von Quellen für diese Symbol-Factory" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Eine Symbolgröße für das Repertoire-Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Ein Kurztipp für dieses Widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Info-Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Kürzelgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Kürzelbeschreibung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Modus-Spalte für Tastenkürzel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Modifikator-Spalte für Tastenkürzel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Tastenkürzel-Renderer" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Tastenkürzel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Barrierefreie Beschreibung" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Barrierefreier Name" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Aktionengruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Aktivierbare Spalte" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Aktive Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Elternelement hinzufügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Zu Größengruppe hinzufügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Anpassung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Spaltenanpassung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Spaltenausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Alle Modifikatoren" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Alt-Taste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Immer zentriert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "Eine Kürzelgruppe für Tastenkürzel der Repertoire-Einträge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "Verhältnisrahmen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "Attributspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Background Color Name column" msgstr "Spalte mit Name der Hintergrundfarbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color column" msgstr "Spalte für Hintergrundfarbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Before" msgstr "Davor" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten Links" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten Rechts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom to Top" msgstr "Unten nach Oben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Taste-1-Bewegung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Taste-2-Bewegung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Taste-3-Bewegung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Knopfbox" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Knopf betätigen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Knopf drücken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Knopf loslassen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Spalte für Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Spalte für Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Im Elternelement zentrieren" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Checkbutton" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ankreuzbarer Menüeintrag" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Spalte für Steigrate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Farbknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialog zur Farbauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "Spaltenliste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "Auswahlliste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Auswahllisten-Eintrag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "Auswahllisten-Renderer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Composite Widgets" msgstr "Composite-Widgets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Condensed" msgstr "Verdichtet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Containers" msgstr "Container" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "regelmäßig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control Key" msgstr "Strg-Taste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Control and Display" msgstr "Steuerung und Anzeige" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "Gesteuert von" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "Steuerung für" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Custom widget" msgstr "Benutzerdefiniertes Widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Data column" msgstr "Datenspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "Beschrieben von" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Description For" msgstr "Beschrieben für" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Für Hilfstechnologien angepasste Objektbeschreibung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogfeld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Digits column" msgstr "Ziffernspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "Unterbrochen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "Runter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "Ziehen & Ablegen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "Anklicken und Ziehen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "Zeichenbereich" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Aufklappmenü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "East" msgstr "Ost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edge" msgstr "Umrandung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Edit Separately" msgstr "Separat bearbeiten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Editable column" msgstr "Bearbeitbare Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "Achte Taste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Ellipsize column" msgstr "Ellipsis-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Embedded By" msgstr "Eingebettet in" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "Bettet ein" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "Meldung beim Betreten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Geben Sie eine Liste von Spaltentypen für diesen Datenspeicher ein" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "" "Geben Sie eine Liste von Werten ein, die auf jede Reihe angewendet werden " "sollten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Entry Completion" msgstr "Vervollständigung des Eintrags" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "Eingeätzt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "Herausgeätzt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "Ereignisfeld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Expanded" msgstr "Ausgedehnt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "Ausklapper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "Hervorgehoben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Extra Condensed" msgstr "Stark verdichtet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Extra Expanded" msgstr "Stark ausgedehnt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "Familienspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "Fünfte Taste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Fünfte Maustaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "File Chooser Button" msgstr "Button zur Dateiauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialog zur Dateiauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Dateiauswähler-Widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "File Filter" msgstr "Dateifilter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "File Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "First Mouse Button" msgstr "Erste Maustaste" # Menues ================================================================= #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Fixed" msgstr "Fixiert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "Fließt von" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "Fließt nach" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Focus Change" msgstr "Fokuswechsel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "Spalte zum Verfolgen des Status" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Font Button" msgstr "Schriftknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Font Description column" msgstr "Spalte zur Schriftartenbeschreibung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog zu Schriftauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Font column" msgstr "Schriftspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Spalte mit Name der Vordergrundfarbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Foreground Color column" msgstr "Spalte für Vordergrundfarbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Vierte Maustaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Grow Only" msgstr "Nur wachsen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ – veraltet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Half" msgstr "Halb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Handle Box" msgstr "Grifffeld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Has Entry column" msgstr "Spalte für Eingabefeld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Height column" msgstr "Höhenspalte" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Spalte zur horizontalen Ausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontale Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontales Button-Feld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontales Auffüllen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Spalte zum horizontalen Auffüllen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontale Schiebeleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horizontales Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontaler Schieberegler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontaler Scrollbalken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horizontale Trennlinie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal und Vertikal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hyper-Modifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Icon Factory" msgstr "Symbol-Factory" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Icon Name column" msgstr "Spalte zum Symbolnamen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Icon Sources" msgstr "Symbolquellen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If Valid" msgstr "Wenn gültig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Legt fest, ob ein Unterstrich im Text den nächsten Buchstaben als Mnemonic " "einer Tastenkombination dient" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Image Menu Item" msgstr "Bildmenüeintrag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Immediate" msgstr "Direkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "In" msgstr "Innen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkonsistente Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Weißt auf ein Unterfenster hin, welches an eine Komponente gebunden ist, " "andererseits aber keinerlei Verbindung in der Interface-Hierarchie der " "Komponente hat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Zeigt ein Objekt, das von einem oder mehr Zielobjekten gesteuert wird" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt eine Zelle in einer Baumliste ist und angezeigt " "wird, da eine andere Zelle in der gleichen Spalte geöffnet ist und diese " "Zelle identifiziert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt die Steuerung für ein oder mehrere Zielobjekte ist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt eine Beschriftung für ein oderer mehrere " "Zielobjekte ist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt Mitglied einer Gruppe von einem oderer mehrerer " "Zielobjekte ist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt durch ein oder mehrere Zielobjekte beschrieben ist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Zeigt an, dass ein Objekt das Elternfenster eines anderen Objektes ist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Zeigt an, dass ein Objekt ein Popup für ein anderes Objekt ist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt beschreibende Informationen über ein anderes " "Objekt bereitstellt. Ausführlicher als »Beschrieben durch«" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Weißt darauf hin, dass ein anderes Objekt beschreibende Informationen über " "dieses Objekt bereitstellt. Ausführlicher als »Beschrieben durch«" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Zeigt an, dass der Objektinhalt logisch von einem anderen AtkObject auf " "sequenzieller Weise fließt (z.B. ein Textfluss)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Zeigt an, dass der Objektinhalt logisch zu einem anderen AtkObject auf " "sequenzieller Weise fließt (z.B. ein Textfluss)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Zeigt an, dass das Objekt den Inhalt eines anderen Objektes visuell " "einbettet, z.B. fließt der Inhalt dieses Objektes um den eines anderen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Indicator Size column" msgstr "Indikatorgrößen-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Input Dialog" msgstr "Eingabedialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert After" msgstr "Danach einfügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Before" msgstr "Davor einfügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Insert Column" msgstr "Spalte einfügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page After" msgstr "Seite danach einfügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Page Before" msgstr "Seite davor einfügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Insert Row" msgstr "Zeile einfügen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Das Gegenteil von »Bettet ein«. Es wird angezeigt, dass der Objektinhalt " "visuell in den Inhalt eines anderen Objektes eingebettet ist." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Unsichtbarer Buchstabe festgelegt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Key Press" msgstr "Taste gedrückt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Key Release" msgstr "Taste losgelassen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Keycode column" msgstr "Tastencodespalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Label For" msgstr "Beschriftung für" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Labelled By" msgstr "Beschrieben durch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Language column" msgstr "Sprachspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Large Toolbar" msgstr "Große Werkzeugleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Layout" msgstr "Aufbau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Selten genutzte zuerst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Leave Notify" msgstr "Meldung beim Verlassen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Link Button" msgstr "Link-Knopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "List Store" msgstr "Listenverwahrung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Liste der Widgets in dieser Gruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Lock Key" msgstr "Sperrschlüssel" # CHECK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Low" msgstr "Minimum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Member Of" msgstr "Mitglied von" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Menu Shell" msgstr "Menü-Shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Werkzeugleistenknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Message Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta-Modifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Middle" msgstr "Zentriert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Model column" msgstr "Modellspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Zuletzt benutze zuerst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Node Child Of" msgstr "Kindknoten von" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "North East" msgstr "Nordost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "North West" msgstr "Nordwest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Notebook" msgstr "Notizbuch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Number of items" msgstr "Anzahl der Einträge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Number of pages" msgstr "Seitenanzahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Anzahl der Seiten in diesem Assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Der Objektinstanzname formatiert für Hilfstechnologien" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Oblique" msgstr "Schräg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Abbrechen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "On" msgstr "An" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Option Menu" msgstr "Auswahlmenü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Orientation column" msgstr "Ausrichtungsspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Out" msgstr "Außen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Paned" msgstr "Paned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Parent Window Of" msgstr "Elternfenster von" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Spalte für geschlossenen Pixbuf-Ausklapper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Spalte für offenen Pixbuf-Expander" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf-Renderer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Hinweis bei Zeigerbewegung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Popup For" msgstr "Popup für" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Popup Menu" msgstr "Popup-Menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Position" msgstr "Position" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Press" msgstr "Drücken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Name des primären Symbols" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf des primäres Symbols" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Primäres Symbol empfindlich" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Primäres Repertoire-Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschrittsanteil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Progress Renderer" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Property Change" msgstr "Eingenschaftsänderung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Proximity Out" msgstr "Abstoßend" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Proximity In" msgstr "Anziehend" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Pulse column" msgstr "Impulsspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Radio Action" msgstr "Radioaktion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenüeintrag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Werkzeugradioknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Radio column" msgstr "Radiospalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Recent Action" msgstr "Letzte Aktion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Recent Chooser" msgstr "Auswahl zuletzt genutzter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Auswahldialog für zuletzt genutzte" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Related Action" msgstr "Zugehörige Aktion" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Release" msgstr "Loslassen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Release Modifier" msgstr "Loslass-Modifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Column" msgstr "Spalte entfernen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Remove Page" msgstr "Seite entfernen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Remove Parent" msgstr "Eltern entfernen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Remove Row" msgstr "Zeile entfernen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Remove Slot" msgstr "Slot entfernen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Response ID" msgstr "Antwortkennung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach Links" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Rise column" msgstr "Spalte hervorheben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Scale Button" msgstr "Skalierungsknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Scale column" msgstr "Spalte skalieren" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Scroll" msgstr "Blättern" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Scrolled Window" msgstr "Scrollbares Fenster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Zweite Maustaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Name des sekundären Symbols" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf des sekundären Symbols" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Sekundäres Repertoire-Symbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Semi Condensed" msgstr "Teilverdichtet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Semi Expanded" msgstr "Teilerweitert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Sensitive column" msgstr "Sensibel-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menütrennlinie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Werzeugleistentrennlinie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Die aktuelle Seite festlegen (nur für Bearbeitungszwecke)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Aktivieren an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Anklicken an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Drücken an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Loslassen an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Den Text im Textspeicher der Ansicht setzen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Seventh Key" msgstr "Siebte Taste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Shift Key" msgstr "Umschalttaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Spalte für Einzelnen-Textabsatz-Modus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Sixth Key" msgstr "Sechste Taste" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Size Group" msgstr "Größengruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Size column" msgstr "Größenspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Small Capitals" msgstr "Kleine Großbuchstaben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Small Toolbar" msgstr "Kleine Werkzeugleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "South" msgstr "Süd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "South East" msgstr "Südost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "South West" msgstr "Südwest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Specialized Widgets" msgstr "Spezielle Widgets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Spin Button" msgstr "Einstellfeld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Spin Renderer" msgstr "Einstellfeld-Renderer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Splash Screen" msgstr "Anwendungsstartbild" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Spread" msgstr "Ausdehnen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Status Icon" msgstr "Statussymbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Stock Button" msgstr "Repertoire-Knopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Stock Detail column" msgstr "Repertoire-Detail-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Stock Item" msgstr "Repertoire-Eintrag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Stock Size column" msgstr "Repertoire-Größen-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Stock column" msgstr "Repertoire-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Stretch column" msgstr "Spalte dehnen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Strikethrough column" msgstr "Spalte durchstreichen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Style column" msgstr "Stilspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Substructure" msgstr "Unterstruktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Subwindow Of" msgstr "Unterfenster von" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Super Modifier" msgstr "Super-Modifikator:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text Buffers" msgstr "Textpuffer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Text Column column" msgstr "Textspalten-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Text Entry" msgstr "Textfeld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Spalte für Text mit horizontaler Ausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Text Renderer" msgstr "Text-Renderer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Text Tag" msgstr "Beschriftungstext" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Text Tag Table" msgstr "Beschriftungstext-Tabelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Spalte für Text mit vertikaler Ausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Die Spalte im Modell, aus der der Wert geladen wird" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The items in this combo box" msgstr "Die Einträge in dieser Auswahlliste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "The number of items in the box" msgstr "Die Anzahl der Einträge in der Liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Die Anzahl der Seiten des Notizbuches" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Die Position der Seite im Assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Das Attribut für diese Beschriftung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Die Position der Menüeinträge in der Menü-Shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Die Position des Eintrags in der Werkzeugleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Die Antwortkennung dieses Knopfes in einem Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Das mit dem Eintrag angezeigte Repertoire-Symbol (wählen Sie ein Symbol aus " "dem GTK+-Repertoire oder aus einer Symbol-Factory)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this button" msgstr "Der Repertoire-Eintrag für diesen Knopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Das Repertoire-Symbol für diesen Menüeintrag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "The text of the menu item" msgstr "Der Text des Menüeintrags" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "The text to display" msgstr "Der anzuzeigende Text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Dritte Maustaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Toggle Action" msgstr "Umschaltaktion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Toggle Button" msgstr "Umschaltknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer umschalten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Werkzeugumschaltknopf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tool Bar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tool Button" msgstr "Werkzeugleisteneintrag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Top Left" msgstr "Oben Links" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Top Level" msgstr "Oberste Ebene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Top Right" msgstr "Oben Rechts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Top to Bottom" msgstr "Oben nach Unten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Toplevels" msgstr "Oberste Ebenen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Tree Model" msgstr "Baumansicht-Modell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filter für Baumansicht-Modell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Sortierung für Baumansicht-Modell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Tree Selection" msgstr "Baumauswahl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Tree Store" msgstr "Baumspeicher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "UI Manager" msgstr "UI-Manager" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Extrem verdichtet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Extrem ausgedehnt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Underline column" msgstr "Spalte unterstreichen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Aktionsdarstellung verwenden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Use Underline" msgstr "Unterstreichung verwenden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Utility" msgstr "Werkzeug" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Value column" msgstr "Wertspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Variant column" msgstr "Variantenspalte" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Spalte für vertikale Ausrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikale Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikales Knopffeld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikales Auffüllen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Spalte für vertikalen Innenabstand" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikale Schiebeleiste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikales Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikaler Schieberegler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikaler Rollbalken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikale Trennlinie" # CHECK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Visibility Notify" msgstr "Visuelle Benachrichtigung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Visible column" msgstr "Sichtbar-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Volume Button" msgstr "Lautstärkeregler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Weight column" msgstr "Gewichtspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "West" msgstr "West" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Width column" msgstr "Breitenspalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Width in Characters column" msgstr "Spalte für Breite in Zeichen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Word" msgstr "Wort" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word Character" msgstr "Wortzeichen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Zeilenumbruchsmodus-Spalte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Wrap Width column" msgstr "Umbruchsbreite-Spalte" # Dialoge ================================================================ #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, Nein" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Sie können dies als übersetzbar markieren und einen Namen oder eine Adresse " "festlegen, um einen sprachspezifischen Übersetzer anzuzeigen, andernfalls " "sollten Sie alle Übersetzer auflisten und diesen Text nicht zum Übersetzen " "freigeben" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+-Unix-Druck-Toplevel" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialog zur Seiteneinrichtung" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Druckdialog" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Spalten für %s werden gesetzt" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 msgid "< define a new column >" msgstr "< Neue Spalte definieren >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Spalten hinzufügen und entfernen:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Zeilen hinzufügen und entfernen:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 msgid "Sequential editing:" msgstr "Sequentielles Bearbeiten:" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 msgid "Entry Editable" msgstr "Eintrag bearbeitbar" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 msgid "Whether the entry is editable" msgstr "Legt fest, ob der Eintrag bearbeitbar ist" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "" "Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen bzw. relativen oder vollen Pfad für die Quelle " "von »%s« ein (Sie wird nur zur Laufzeit von Glade aus dem Projektordner " "geladen)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Bestimmt ob eine Textrichtung für diese Quelle auf »%s« festgelegt wird" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Die Textrichtung für diese Quelle auf »%s« festlegen" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Bestimmt ob eine Symbolgröße für diese Quelle auf »%s« festgelegt wird" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Die Symbolgröße für diese Quelle auf »%s« festlegen" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "" "Legt fest, ob ein Zustand für diese Quelle von »%s« angegeben werden soll" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Den Zustand dieser Quelle auf »%s« setzen" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "%s wird auf die Verwendung der Standardkonfiguration eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines angepassten Kindes eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Repertoire-Knopfs eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung einer Beschriftung und eines Bildes eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Knopfinhalt konfigurieren" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Angepassten Knopfinhalt hinzufügen" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "Repertoire-Knopf" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Beschriftung mit optionalem Bild" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "%s wird auf die Verwendung von Standardbeschriftungstext eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung einer angepassten Widgetbeschriftung eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Bildes aus dem Repertoire eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines Bildes aus dem Symbolthema eingestellt" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "Beschriftung bearbeiten" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Dateinamen eines Bildes eingestellt" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "Bildgröße einstellen" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Repertoire-Objekts eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Repertoire-Objekt:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Angepasste Beschriftung und Bild:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Wählen Sie zuerst einen Repertoire-Namen im Feld und fügen Sie dann Quellen " "für dieses Symbol in die Baumansicht ein." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "" "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Legen Sie Spalten für den Listenspeicher fest; sinnvolle Namen helfen Ihnen " "diese wieder zu finden, wenn Sie Zellen-Renderer-Attribute festlegen. " "Drücken Sie die Entf-Taste, um die gewählte Spalte zu entfernen." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Hinzufügen, Löschen und Bearbeiten von Datenreihen (optional können Sie Strg-" "N zum Hinzufügen und die Entf-Taste zum Löschen der gewählten Zeile " "verwenden)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Attributliste eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a pango markup string" msgstr "%s wird auf die Verwendung von Pango Markup-Zeichenketten eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Musterzeichenkette eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in charachters" msgstr "%s wird auf die gewünschte Breite in Zeichen eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in charachters" msgstr "%s wird auf die maximale Breite in Zeichen eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "%s wird auf normalen Zeilenumbruch eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer einzelnen Zeile eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines speziellen Pango-Wortumbruchs eingestellt" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "Erscheinungsbild bearbeitbarer Beschriftungen" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Beschriftung formatieren" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "Textzeilenumbruch" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "Text wird normal gebrochen" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "%s wird auf die Verwendung der %s-Eigenschaft als Attribut eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "%s wird auf die direkte Verwendung der %s-Eigenschaft eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "%s wird vom Modell (Typ %s) empfangen" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "Kein Modell" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Wählen Sie zuerst ein Datenmodell aus und\n" "legen dann Spalten im Datenspeicher fest" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines primären Repertoire-Symbols eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines primären Symbols aus dem Symbolthema " "eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines primären Symbols aus einem Dateinamen " "eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines sekundären Repertoire-Symbols eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines sekundären Symbols aus dem Symbolthema " "eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines sekundären Symbols aus einem Dateinamen " "eingestellt" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 msgid "Primary icon" msgstr "Primäres Symbol" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 msgid "Secondary icon" msgstr "Sekundäres Symbol" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "%s-Aktion wird gesetzt" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "%s wird auf die Verwendung von Aktionsdarstellung eingestellt" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "%s wird auf die Nichtverwendung von Aktionsdarstellung eingestellt" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeldung." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Die Position im Assistenten" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Meldungsboxtyp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Der Typ des Meldungsfensters" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Diese Eigenschaft ist nur im Schriftinformationsmodus gültig" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Den Auswahlmodus festlegen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Den Typ für BonoboDockPlacement auswählen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Den Typ für BonoboDockItemBehavior auswählen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Die Packart auswählen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-Stunden-Format" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe des Inhalts" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Dither" msgstr "Rastern" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Font Information" msgstr "Schriftinformation" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME-Info zu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME-Anwendung" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App Bar" msgstr "GNOME-Anwendungsleiste" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "GNOME-Farbwähler" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GNOME-Datumseinstellung" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME-Dialog" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME-Assistent" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME-Assistent-Seitenrand" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Normale GNOME-Assistentenseite" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME File Entry" msgstr "GNOME-Dateifeld" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "GNOME-Schriftwähler" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME HRef" msgstr "Gnome-Verknüpfung" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "GNOME-Symboleintrag" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Gnome-Symbolauswahl" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Message Box" msgstr "GNOME-Meldungsfenster" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME-Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME-Pixmap-Eintrag" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Property Box" msgstr "GNOME-Eigenschaftsdialog" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME-UI – veraltet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME-Benutzeroberfläche" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logo-Hintergrundfarbe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Max Saved" msgstr "Max. gespeichert" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Monday First" msgstr "Montag erster" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Padding" msgstr "Innenabstand" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Program Name" msgstr "Programmname" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Program Version" msgstr "Programmversion" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Scaled Height" msgstr "Skalierte Höhe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Scaled Width" msgstr "Skalierte Breite" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Show Time" msgstr "Zeit anzeigen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "StatusBar" msgstr "Statusleiste" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Store Config" msgstr "Konfiguration speichern" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Text-Vordergrundfarbe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Die Höhe, auf die die Pixmap skaliert wird" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maximal zu speichernde Anzahl der Chronikeinträge" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "The pixmap file" msgstr "Die Pixmap-Datei" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Die Breite, auf die das Bild skaliert wird" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Titel-Vordergrundfarbe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "Top Watermark" msgstr "Oberes Wasserzeichen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Use Alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Wird verwendet, um Informationen zur Position einer GnomeAssistentSeite im " "umgebenden GnomeAssistent bekanntzugeben. Dadurch wird der richtige " "umgebende Inhalt für die anzuzeigende Seite dargestellt." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "User Widget" msgstr "Benutzer-Widget" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "Watermark" msgstr "Wasserzeichen" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusiv" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Floating" msgstr "Schwebend" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Never Floating" msgstr "Nie schwebend" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nie horizontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Never Vertical" msgstr "Nie vertikal" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME-Canvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Icon List" msgstr "GNOME-Symbolliste" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "Icon Width" msgstr "Symbolbreite" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Symboltext vom Benutzer editierbar" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Ist der Symboltext statisch, so wird er nicht von der GnomeIconList-Liste " "kopiert" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Max X" msgstr "Max X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Max Y" msgstr "Max Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pixel pro Einheit" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Row Spacing" msgstr "Reihenabstand" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Text Editable" msgstr "Text bearbeitbar" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Text Spacing" msgstr "Textabstand" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Text Static" msgstr "Statischer Text" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Die maximale X-Koordinate" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Die maximale Y-Koordinate" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Die minimale X-Koordinate" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Die minimale Y-Koordinate" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Symbolspalten" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Symbolreihen" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen dem Text und dem Symbol" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Die Anzahl der Pixel, die einer Einheit entsprechen" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The selection mode" msgstr "Der Auswahlmodus" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The width of each icon" msgstr "Die Breite der Symbole" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Änderungen am " #~ "Projekt »%s« vor dem Schließen speichern?\n" #~ "\n" #~ "Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie diese nicht abspeichern." #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_Zwischenablage" #~ msgid "Show the clipboard" #~ msgstr "Die Zwischenablage anzeigen" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "Kontextsensitive _Hilfe" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Kontextbezogene Hilfeknöpfe im Editor anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Dock _Editor" #~ msgstr "_Editor andocken" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Sie können kein Widget in ein zusammengesetztes Widget kopieren." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "" #~ "Sie können kein Widget ausschneiden, das Teil eines zusammengesetzten " #~ "Widgets ist." #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Das Widget »%s« kann nicht ohne Elternelement eingefügt werden" #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Sie können kein Widget aus einem zusammengesetzten Widget löschen." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "Ein Pixbuf-Wert" #~ msgid "View GTK+ documentation for this property" #~ msgstr "GTK+-Dokumentation für diese Eigenschaft anzeigen" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Informationen anzeigen" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Legt fest, ob ein Informationsknopf angezeigt wird" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Werkzeug für %s wählen" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Kontextinformationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob für jede einzelne Eigenschaft und für jedes Signal im " #~ "Editor ein Informationsknopf angezeigt wird" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "Zielversionen:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "Eine Attributliste" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "Attribute bearbeiten" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "Die zum Bearbeiten dieses Bildes verwendete Methode" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "Die zum Bearbeiten dieses Knopfes verwendete Methode" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "Dies trifft nur auf Knöpfe mit Text zu" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Dies trifft nur auf Knöpfe aus dem Repertoire zu" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen jedes Kindelement entfernen bevor Sie den Typ setzen können" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Dies wirkt sich nur auf Bilder vom Typ Datei aus" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Pixelgröße erhält Vorrang vor Symbolgröße, wenn Sie die Symbolgröße " #~ "verwenden möchte, setzen Sie Pixelgröße auf -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "Pixelgröße hat Vorrang vor Symbolgröße" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Werkzeugknopf hinzufügen" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Umschaltknopf hinzufügen" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Radioknopf hinzufügen" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "" #~ "Ein Repertoire-Eintrag, wählen Sie »Keiner« um ein eigenes Bild und einen " #~ "eigenen Text zu verwenden" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Typ bearbeiten" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Symbolthema" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Bildtyp" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Maximale Breite" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] – Eigenschaften" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alphanumerisch" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Zusatz" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Nummernblock" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Glade-Datei »%s« wurde nicht gefunden" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Glade-Datei »%s«" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Es konnte kein Speicher für das Interface bereitgestellt werden" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Kindknoten von" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Zeigt an, dass der Objektinhalt logisch zu einem anderen AtkObject auf " #~ "sequenzieller Weise fließt (z.B. ein Textfluss)." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Herunterfahren des E/A-Kanals %s: %s" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Eine GladeWidgetInfo-Struktur für neue Widgets" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s ist bereits geöffnet" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Bearbeiten …" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Hat ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "Weißt auf ein Unterfenster hin, welches an eine Komponente gebunden ist, " #~ "andererseits aber keinerlei Verbindung in der Widget-Hierarchie der " #~ "Komponente hat" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Das Modul %s konnte nicht geöffnet werden (%s)." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Das Symbol für »%s« konnte nicht geladen werden (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Repertoire-Symbol konnte nicht geladen werden (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Großes Symbol" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "Das 22×22-Symbol für dieses Widget-Klasse" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "Das 16×16-Symbol für dieses Widget-Klasse" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Menüleisteneditor" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Beide Horizontal" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Gnome-Info-Dialog" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Gnome-Anwendung" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome-Dialog" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnome Canvas" #~ msgid "Gnome Icon List" #~ msgstr "Gnome-Symbolliste" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "C_onsole" #~ msgstr "K_onsole" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Gittereinstellungen" #~ msgid "Horizontal Spacing:" #~ msgstr "Horizontaler Abstand:" #~ msgid "Vertical Spacing:" #~ msgstr "Vertikaler Abstand:" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "Gitterstil:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "Snap Options" #~ msgstr "Einrasteinstellungen" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Horizontales Einrasten:" #~ msgid "Vertical Snapping:" #~ msgstr "Vertikales Einrasten:" #~ msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." #~ msgstr "" #~ "Werkzeugleistenelemente können nur zu einer Werkzeugleiste hinzugefügt " #~ "werden" #~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Es konnte kein scrollbares Fenster eingefügt werden." #~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." #~ msgstr "Es konnte kein Viewport-Widget eingefügt werden." #~ msgid "Couldn't add new widget." #~ msgstr "Es konnte kein neues Widget hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie können an der gewünschten Stelle kein Widget einfügen.\n" #~ "\n" #~ "Tipp: GTK+ benutzt Behälter, um Widgets anzuordnen.\n" #~ "Versuchen Sie, das existierende Widget zu löschen und\n" #~ "stattdessen einen Box- oder Tabellen-Behälter zu verwenden.\n" #~ msgid "Couldn't delete widget." #~ msgstr "Widget konnte nicht gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" #~ "Das Widget wurde automatisch als Teil des Parent-Widgets erzeugt und kann " #~ "daher nicht gelöscht werden." #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Randbreite:" #~ msgid "The width of the border around the container" #~ msgstr "Die Breite des Rands um den Behälter" #~ msgid "Remove Scrolled Window" #~ msgstr "Scrollbares Fenster entfernen" #~ msgid "Add Scrolled Window" #~ msgstr "Scrollbares Fenster hinzufügen" #~ msgid "Add Alignment" #~ msgstr "Ausrichtungsbehälter hinzufügen" #~ msgid "Redisplay" #~ msgstr "Anzeige aktualisieren" # N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget # property does not apply to the current widget. e.g. widgets without # windows can't use the Events property. This appears in the property # editor and so should be a short abbreviation. #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n.v." #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" #~ msgstr "Child eines Behälters wird ersetzt - noch nicht implementiert\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "Es konnte kein Ausrichtungsbehälter eingefügt werden." #~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." #~ msgstr "Ausrichtungsbehälter konnte nicht entfernt werden." #~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." #~ msgstr "Es konnte kein Ereignisfeld eingefügt werden." #~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." #~ msgstr "Das Ereignisfeld konnte nicht entfernt werden." #~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Es konnte kein scrollbares Fenster eingefügt werden." #~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Das scrollbare Fenster konnte nicht entfernt werden." #~ msgid "The pixmap to use as the logo" #~ msgstr "Das als Logo zu verwendende Bild" #~ msgid "Additional information, such as a description of the application" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen, wie z.B. eine Beschreibung der Anwendung" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "The copyright notice" #~ msgstr "Die Copyright-Meldung" #~ msgid "Website URL:" #~ msgstr "Website URL:" #~ msgid "The URL of the application's website" #~ msgstr "Die URL der Anwendungs-Website" #~ msgid "Website Label:" #~ msgstr "Website-Beschriftung:" #~ msgid "The label to display for the link to the website" #~ msgstr "Die Beschriftung für den Link zur Website" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "The license details of the application" #~ msgstr "Die Einzelheiten zur Lizenzierung der Anwendung" #~ msgid "Wrap License:" #~ msgstr "Lizenz umbrechen:" #~ msgid "If the license text should be wrapped" #~ msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext falls notwendig umgebrochen wird" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Autoren:" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" #~ msgstr "Die Autoren des Pakets, einer pro Zeile" #~ msgid "Documenters:" #~ msgstr "Dokumentatoren:" #~ msgid "The documenters of the package, one on each line" #~ msgstr "Die Dokumentatoren des Pakets, einer pro Zeile" #~ msgid "Artists:" #~ msgstr "Künstler:" #~ msgid "" #~ "The people who have created the artwork for the package, one on each line" #~ msgstr "" #~ "Die Personen, die den künstlerischen Teil des Pakets erstellt haben. Eine " #~ "pro Zeile." #~ msgid "" #~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " #~ "that translators can add their names in the po files" #~ msgstr "" #~ "Die Übersetzer des Pakets. Dies sollte normalerweise leer gelassen " #~ "werden, sodass Übersetzer ihre Namen in den .po-Dateien hinzufügen können." #~ msgid "Label with Accelerator" #~ msgstr "Beschriftung mit Tastenkombination" #~ msgid "X Align:" #~ msgstr "X-Ausrichtung:" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" #~ msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Child-Widgets" #~ msgid "Y Align:" #~ msgstr "Y-Ausrichtung:" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" #~ msgstr "Die vertikale Ausrichtung des Child-Widgets" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "X-Skalierung:" #~ msgid "The horizontal scale of the child widget" #~ msgstr "Die horizontale Skalierung des Child-Widgets" #~ msgid "Y Scale:" #~ msgstr "Y-Skalierung:" #~ msgid "The vertical scale of the child widget" #~ msgstr "Die vertikale Skalierung des Child-Widgets" #~ msgid "Top Padding:" #~ msgstr "Innenabstand oben:" #~ msgid "Bottom Padding:" #~ msgstr "Innenabstand unten:" #~ msgid "Space to put below the child widget" #~ msgstr "Freiraum unterhalb des Child-Widgets" #~ msgid "Left Padding:" #~ msgstr "Innenabstand links:" #~ msgid "Space to put to the left of the child widget" #~ msgstr "Freiraum links des Child-Widgets" #~ msgid "Right Padding:" #~ msgstr "Innenabstand rechts:" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richtung:" #~ msgid "The direction of the arrow" #~ msgstr "Die Pfeilrichtung" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Schatten:" #~ msgid "The shadow type of the arrow" #~ msgstr "Der Schattentyp des Pfeils" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" #~ msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Pfeils" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" #~ msgstr "Die vertikale Ausrichtung des Pfeils" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "X-Innenabstand:" #~ msgid "The horizontal padding" #~ msgstr "Die horizontale Polsterung" #~ msgid "Y Pad:" #~ msgstr "Y-Innenabstand:" #~ msgid "Label X Align:" #~ msgstr "X-Ausr. der Beschr.:" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Beschriftungs-Widgets des Rahmens" #~ msgid "Label Y Align:" #~ msgstr "Y-Ausr. der Beschr." #~ msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung des Rahmens" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "Der Schattentyp des Rahmens" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" #~ msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Rahmen-Childs" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Verhältnis:" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" #~ msgstr "Das Seitenverhältnis des Rahmen-Childs" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Child folgen:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" #~ msgstr "Das Seitenverhältnis vom Child festlegen lassen" #~ msgid "The stock button to use" #~ msgstr "Der zu verwendende Repertoire-Button" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beschriftung:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "The relief style of the button" #~ msgstr "Der Reliefstil des Buttons" #~ msgid "" #~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " #~ "standard responses or enter a positive integer value" #~ msgstr "" #~ "Der beim Betätigen des Buttons zurückgegebene Antwortcode. Wählen Sie " #~ "eine der Standard-Antworten oder geben Sie einen positiven ganzzahligen " #~ "Wert an" #~ msgid "Focus On Click:" #~ msgstr "Fokus bei Klick:" #~ msgid "If the button grabs focus when it is clicked" #~ msgstr "Der Button erhält Fokus, wenn er betätigt wurde" #~ msgid "Heading:" #~ msgstr "Kopf:" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" #~ msgstr "Anzeigen des Monats und des Jahres im oberen Bereich" #~ msgid "Day Names:" #~ msgstr "Wochentagsnamen:" #~ msgid "If the day names should be shown" #~ msgstr "Die Namen der Wochentage anzeigen" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Fester Monat:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" #~ msgstr "Monat und Jahr sind unveränderlich" #~ msgid "Week Numbers:" #~ msgstr "Kalenderwochen:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" #~ msgstr "Die Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "If the week should start on Monday" #~ msgstr "Der erste Tag der Woche ist Montag" #~ msgid "Back. Color:" #~ msgstr "HG-Farbe:" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe" #~ msgid "Cell View" #~ msgstr "Zellenansicht" #~ msgid "Initially On:" #~ msgstr "Anfänglich an:" #~ msgid "If the check button is initially on" #~ msgstr "Den Checkbutton anfänglich aktivieren" #~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" #~ msgstr "Den Button in einem undefinierten Zustand anzeigen" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indikator:" #~ msgid "If the indicator is always drawn" #~ msgstr "Der Indikator wird immer gezeichnet" #~ msgid "If the check menu item is initially on" #~ msgstr "Den Menüeintrag anfänglich aktivieren" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Neue Spaltenliste" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Spaltenanzahl:" #~ msgid "The selection mode of the columned list" #~ msgstr "Der Auswahlmodus der Spaltenliste" #~ msgid "Show Titles:" #~ msgstr "Titel anzeigen:" #~ msgid "If the column titles are shown" #~ msgstr "Die Spaltentitel anzeigen" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "Der Schattentyp des Rands um die Spaltenliste" #~ msgid "If the alpha channel should be used" #~ msgstr "Den Alpha-Kanal verwenden" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Der Titel des Farbauswahl-Dialoges" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "Farbe wählen" #~ msgid "Color Chooser Button" #~ msgstr "Button zur Farbauswahl" #~ msgid "Opacity Control:" #~ msgstr "Deckkraft-Strg.:" #~ msgid "If the opacity control is shown" #~ msgstr "Die Deckkraft-Steuerung anzeigen" #~ msgid "Palette:" #~ msgstr "Palette:" #~ msgid "If the palette is shown" #~ msgstr "Die Palette anzeigen" #~ msgid "Value In List:" #~ msgstr "Wert in Liste:" #~ msgid "If the value must be in the list" #~ msgstr "Nur Werte zulassen, die in der Liste enthalten sind" #~ msgid "OK If Empty:" #~ msgstr "OK, falls leer:" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "Einen leeren Wert akzeptieren, falls »Wert in Liste« aktiviert ist" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Groß-/Kleinschr.:" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Pfeile verwenden:" #~ msgid "If arrows can be used to change the value" #~ msgstr "Pfeile zum Ändern des Werts können verwendet werden" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "Pfeile funktionieren auch, wenn der Wert nicht in der Liste ist" #~ msgid "Add Tearoffs:" #~ msgstr "Tearoffs einfügen:" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Die Auswahlliste enthält einen Eintrag zum »Abreißen«" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" #~ msgstr "Die Auswahlliste erhält Fokus, wenn sie betätigt wurde" #~ msgid "Has Frame:" #~ msgstr "Hat Rahmen:" #~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" #~ msgstr "Einen Rahmen um die Einträge der Auswahlliste zeichnen" #~ msgid "New columned tree" #~ msgstr "Neuer Spaltenbaum" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" #~ msgstr "Der Auswahlmodus des Spaltenbaumes" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" #~ msgstr "Der Schattentyp des Rands um den Spaltenbaum" #~ msgid "Columned Tree" #~ msgstr "Spaltenbaum" #~ msgid "X Min:" #~ msgstr "X-Min:" #~ msgid "The minimum horizontal value" #~ msgstr "Der minimale horizontale Wert" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "X-Max:" #~ msgid "The maximum horizontal value" #~ msgstr "Der maximale horizontale Wert" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "Y-Min:" #~ msgid "The minimum vertical value" #~ msgstr "Der minimale vertikale Wert" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "Y-Max:" #~ msgid "The maximum vertical value" #~ msgstr "Der maximale vertikale Wert" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "Int2:" #~ msgid "New dialog" #~ msgstr "Neuer Dialog" #~ msgid "Cancel, OK" #~ msgstr "Abbrechen, OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel, Apply, OK" #~ msgstr "Abbrechen, Anwenden, OK" #~ msgid "_Standard Button Layout:" #~ msgstr "_Standard-Knopf-Anordnung:" #~ msgid "_Number of Buttons:" #~ msgstr "_Anzahl der Buttons:" #~ msgid "Show Help Button" #~ msgstr "Hilfeknopf anzeigen" #~ msgid "Has Separator:" #~ msgstr "Hat Trennlinie:" #~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" #~ msgstr "Der Dialog hat eine horizontale Trennlinie über den Buttons" #~ msgid "If the text can be edited" #~ msgstr "Der Text ist editierbar" #~ msgid "Text Visible:" #~ msgstr "Text sichtbar:" #~ msgid "" #~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Den vom Benutzer eingegebenen Text offen anzeigen. Anderenfalls wird der " #~ "eingegebene Text mit einem Zeichen maskiert, was für die Eingabe von " #~ "Passwörtern nützlich ist" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Max. Länge:" #~ msgid "The maximum length of the text" #~ msgstr "Die maximale Länge des Textes" #~ msgid "If the entry has a frame around it" #~ msgstr "Das Textfeld hat einen Rahmen" #~ msgid "" #~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Das zu verwendende Zeichen, wenn der Text nicht sichtbar sein soll, z.B. " #~ "bei der Passworteingabe" #~ msgid "Activates Default:" #~ msgstr "Aktiviert Vorgabe:" #~ msgid "" #~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Das Vorgabe-Widget im Fenster wird aktiviert, wenn die Eingabetaste " #~ "betätigt wurde" #~ msgid "Width In Chars:" #~ msgstr "Breite in Zeichen:" #~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Die Anzahl der Zeichen, für die im Feld Platz gelassen werden soll" #~ msgid "Visible Window:" #~ msgstr "Sichtbares Fenster:" #~ msgid "If the event box uses a visible window" #~ msgstr "Das Ereignisfeld benutzt ein sichtbares Fenster" #~ msgid "If the event box window is above the child widget's window" #~ msgstr "" #~ "Das Fenster des Ereignisfelds befindet sich über dem des Child-Widgets" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Abstand:" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Freiraum zwischen Beschriftung und Child-Widget" #~ msgid "Add Label Widget" #~ msgstr "Beschriftungs-Widget hinzufügen" #~ msgid "The window title of the file chooser dialog" #~ msgstr "Der Fenstertitel des Dateiauswahl-Dialoges" #~ msgid "The type of file operation being performed" #~ msgstr "Art der Dateioperation, die ausgeführt werden soll" #~ msgid "Whether the selected files should be limited to local files" #~ msgstr "Nur lokale Dateien zur Auswahl zulassen" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Anzeige von versteckten Dateien und Verzeichnissen" #~ msgid "" #~ "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be " #~ "overwritten" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob beim Überschreiben einer Datei ein Bestätigungsdialog " #~ "angezeigt wird" #~ msgid "The width of the button in characters" #~ msgstr "Die Breite des Buttons in Zeichen" #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Mehrere Dateien zur Auswahl zulassen" #~ msgid "File Ops.:" #~ msgstr "Dateiaktionen:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" #~ msgstr "Die Buttons zur Dateiverwaltung anzeigen" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "Die Y-Koordinate des Widgets im GtkFixed" #~ msgid "Fixed Positions" #~ msgstr "Feste Positionen" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Der Titel des Schrift-Auswahldialoges" #~ msgid "Show Style:" #~ msgstr "Stil anzeigen:" #~ msgid "If the font style is shown as part of the font information" #~ msgstr "Den Schriftstil als Teil der Schriftinformation anzeigen" #~ msgid "Show Size:" #~ msgstr "Größe anzeigen:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "Die Schriftgröße als Teil der Schriftinformation anzeigen" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Schriftart verwenden, um die Schriftinformation anzuzeigen" #~ msgid "" #~ "if the selected font size is used when displaying the font information" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Schriftgröße verwenden, um die Schriftinformation " #~ "anzuzeigen" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #~ msgid "Preview Text:" #~ msgstr "Vorschautext:" #~ msgid "The preview text to display" #~ msgstr "Der anzuzeigende Vorschautext" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schrift wählen" #~ msgid "The initial type of the curve" #~ msgstr "Der anfängliche Kurventyp" #~ msgid "The type of shadow around the handle box" #~ msgstr "Der Typ des Schattens um das Grifffeld" #~ msgid "Handle Pos:" #~ msgstr "Griffpos.:" #~ msgid "The position of the handle" #~ msgstr "Die Position des Griffes" #~ msgid "Snap Edge:" #~ msgstr "Rastkante" #~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" #~ msgstr "Die Kante des Grifffeldes, die auf Position einrastet" #~ msgid "New horizontal box" #~ msgstr "Neue horizontale Box" #~ msgid "Homogeneous:" #~ msgstr "Homogen:" #~ msgid "If the children should be the same size" #~ msgstr "Alle Childs haben dieselbe Größe" #~ msgid "The space between each child" #~ msgstr "Der Abstand zwischen allen Childs" #~ msgid "Can't delete any children." #~ msgstr "Kann keine Childs löschen." #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" #~ msgstr "Die Position des Widgets relativ zu seinen Geschwistern" #~ msgid "The widget's padding" #~ msgstr "Der Innenabstand des Widgets" #~ msgid "Set True to let the widget expand" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget ausdehnen zu lassen" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Füllend:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" #~ msgstr "" #~ "Auf »Ja« setzen, um das Widget den ihm zugewiesenen Platz füllen zu lassen" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Vorn packen:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget an den Anfang der Box zu packen" #~ msgid "New horizontal button box" #~ msgstr "Neues horizontales Button-Feld" #~ msgid "The number of buttons" #~ msgstr "Die Anzahl der Knöpfe" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "The layout style of the buttons" #~ msgstr "Der Layout-Stil der Knöpfe" #~ msgid "The space between the buttons" #~ msgstr "Der Raum zwischen den Buttons" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget schrumpfen zu lassen" #~ msgid "Set True to let the widget resize" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Ändern der Widget-Größe zu erlauben" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrik:" #~ msgid "The units of the ruler" #~ msgstr "Die Einheiten des Lineals" #~ msgid "The low value of the ruler" #~ msgstr "Der niedrigste Wert des Lineals" #~ msgid "Upper Value:" #~ msgstr "Höchster Wert:" #~ msgid "The high value of the ruler" #~ msgstr "Der höchste Wert des Lineals" #~ msgid "The current position on the ruler" #~ msgstr "Die momentane Position auf dem Lineal" #~ msgid "The maximum value of the ruler" #~ msgstr "Der maximale Wert des Lineals" #~ msgid "Show Value:" #~ msgstr "Wert anzeigen:" #~ msgid "If the scale's value is shown" #~ msgstr "Wert des Schiebereglers anzeigen" #~ msgid "The number of digits to show" #~ msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Ziffern" #~ msgid "The position of the value" #~ msgstr "Die Position des Wertes" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Methode:" #~ msgid "The update policy of the scale" #~ msgstr "Die Auffrischmethode des Schiebereglers" #~ msgid "Inverted:" #~ msgstr "Invertiert:" #~ msgid "If the range values are inverted" #~ msgstr "Die Grenzen vertauschen" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" #~ msgstr "Die Auffrischmethode des Rollbalkens" #~ msgid "Icon %i" #~ msgstr "Symbol %i" #~ msgid "The selection mode of the icon view" #~ msgstr "Der Auswahlmodus der Symbolansicht" #~ msgid "The orientation of the icons" #~ msgstr "Die Ausrichtung der Symbole" #~ msgid "Reorderable:" #~ msgstr "Umsortierbar:" #~ msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Ansicht über Mausaktionen neu angeordnet werden kann" #~ msgid "The named icon to use" #~ msgstr "Das zu verwendende benannte Symbol" #~ msgid "The stock icon size" #~ msgstr "Die Größe des Repertoire-Symbols" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Pixelgröße:" #~ msgid "" #~ "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" #~ msgstr "" #~ "Die Größe des benannten Symbols in Pixel oder »-1« zur Verwendung der " #~ "Symbolgrößen-Eigenschaft" #~ msgid "Invalid stock menu item" #~ msgstr "Ungültiger Repertoire-Menüeintrag" #~ msgid "Menu item with a pixmap" #~ msgstr "Menüeintrag mit einem Symbol" #~ msgid "If the text includes an underlined access key" #~ msgstr "Der Text enthält einen unterstrichenen Zugriffsbuchstaben" #~ msgid "Use Markup:" #~ msgstr "Enthält Markup:" #~ msgid "If the text includes pango markup" #~ msgstr "Die Beschriftung enthält Pango-Markup" #~ msgid "Justify:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "The justification of the lines of the label" #~ msgstr "Die Ausrichtung der Beschriftungszeilen" #~ msgid "Wrap Text:" #~ msgstr "Textumbruch:" #~ msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" #~ msgstr "Den Text umbrechen, damit er in die Breite der Beschriftung passt" #~ msgid "Selectable:" #~ msgstr "Auswählbar:" #~ msgid "If the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Der Beschriftungstext kann mit der Maus ausgewählt werden" #~ msgid "The horizontal alignment of the entire label" #~ msgstr "Die horizontale Ausrichtung der gesamten Beschriftung" #~ msgid "The vertical alignment of the entire label" #~ msgstr "Die vertikale Ausrichtung der gesamten Beschriftung" #~ msgid "" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Das Widget, das den Tastaturfokus erhält, wenn die unterstrichene " #~ "Zugriffstaste benutzt wurde" #~ msgid "How to ellipsize the string" #~ msgstr "Position der Ellipsis (…) bei abgekürzter Beschriftung" #~ msgid "The width of the label in characters" #~ msgstr "Die Breite der Beschriftung in Zeichen" #~ msgid "Single Line Mode:" #~ msgstr "Einzeilenmodus:" #~ msgid "If the label is only given enough height for a single line" #~ msgstr "Der Beschriftung nur den Platz für eine einzelne Zeile einräumen" #~ msgid "The angle of the label text" #~ msgstr "Der Winkel des Beschriftungstexts" #~ msgid "Area Width:" #~ msgstr "Flächenbreite:" #~ msgid "The width of the layout area" #~ msgstr "Die Breite der Layout-Fläche" #~ msgid "Area Height:" #~ msgstr "Flächenhöhe:" #~ msgid "The height of the layout area" #~ msgstr "Die Höhe der Layout-Fläche" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" #~ msgstr "Die Y-Koordinate des Widgets im GtkLayout" #~ msgid "The selection mode of the list" #~ msgstr "Der Auswahlmodus der Liste" #~ msgid "Pack Direction:" #~ msgstr "Packrichtung:" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "Die Packrichtung der Menüleiste" #~ msgid "Child Direction:" #~ msgstr "Richtung der Kinder:" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Die Packrichtung der Kinder der Menüleiste" #~ msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" #~ msgstr "" #~ "Element ist sichtbar, wenn die Werkzeugleiste horizontal angezeigt wird." #~ msgid "Show Vertical:" #~ msgstr "Vertikal zeigen:" #~ msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" #~ msgstr "" #~ "Element ist sichtbar, wenn die Werkzeugleiste vertikal angezeigt wird" #~ msgid "Is Important:" #~ msgstr "Ist wichtig:" #~ msgid "" #~ "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgstr "" #~ "Der Text des Elements wird immer angezeigt, auch wenn der Stil der " #~ "Werkzeugleiste auf »Both Horizontal« gesetzt ist" #~ msgid "Toolbar Button with Menu" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Button mit Menü" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Neues Notizbuch" #~ msgid "Show Tabs:" #~ msgstr "Reiter anzeigen:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" #~ msgstr "Die Notizbuchreiter anzeigen" #~ msgid "Show Border:" #~ msgstr "Rand anzeigen:" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "Den Notizbuchrand anzeigen, wenn die Reiter nicht angezeigt werden" #~ msgid "Tab Pos:" #~ msgstr "Reiterpos.:" #~ msgid "If the notebook tabs are scrollable" #~ msgstr "Die Reiter des Notizbuchs sind scrollbar" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Horiz. Reiterrand:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" #~ msgstr "Die Größe des horizontalen Rands um die Notizbuchreiter" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Reiter vert. Rand:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" #~ msgstr "Die Größe des vertikalen Rands um die Notizbuchreiter" #~ msgid "If the popup menu is enabled" #~ msgstr "Das Popup-Menü aktivieren" #~ msgid "The number of notebook pages" #~ msgstr "Die Anzahl der Notizbuchseiten" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite Löschen" #~ msgid "Switch Previous" #~ msgstr "Vor vorherige" #~ msgid "Set True to let the tab expand" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um den Reiter ausdehnen zu lassen" #~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" #~ msgstr "" #~ "Auf »Ja« setzen, um den Reiter den ihm zugewiesenen Bereich füllen zu " #~ "lassen" #~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" #~ msgstr "" #~ "Auf »Ja« setzen, um den Reiter an den Anfang des Notizbuchs zu packen" #~ msgid "The text to display in the popup menu" #~ msgstr "Der im Popup-Menü anzuzeigende Text" #~ msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." #~ msgstr "Es kann kein %s zu einem GtkOptionMenu hinzugefügt werden." #~ msgid "If the preview is color or grayscale" #~ msgstr "Die Vorschau farbig darstellen (anderenfalls in Graustufen)" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" #~ msgstr "" #~ "Die Vorschau ausdehnen, so dass sie ihre zugewiesene Fläche ausfüllt" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" #~ msgstr "Die Ausrichtung des Inhalts der Fortschrittsanzeige" #~ msgid "The fraction of work that has been completed" #~ msgstr "Der bereits abgeschlossene Teil der Arbeit" # bounce != wandern #~ msgid "" #~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " #~ "pulsed" #~ msgstr "" #~ "Der Längenanteil der Fortschrittsanzeige, um den der springende Block pro " #~ "Impuls verschoben werden soll" #~ msgid "The text to display over the progress bar" #~ msgstr "Der über der Fortschrittsanzeige anzuzeigende Text" #~ msgid "Show Text:" #~ msgstr "Text anzeigen:" #~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" #~ msgstr "Den Text in der Fortschrittsanzeige anzeigen" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Aktivitätsmodus:" #~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" #~ msgstr "Die Fortschrittsanzeige als Lauflicht darstellen" #~ msgid "The horizontal alignment of the text" #~ msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Texts" #~ msgid "The vertical alignment of the text" #~ msgstr "Die vertikale Ausrichtung des Texts" #~ msgid "If the radio button is initially on" #~ msgstr "Den Radioknopf anfänglich aktivieren" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "" #~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " #~ "parent)" #~ msgstr "" #~ "Die Radioknopfgruppe (Vorgabe: alle Radioknöpfe mit demselben Parent)" #~ msgid "If the radio menu item is initially on" #~ msgstr "Den Radiomenüeintrag anfänglich aktivieren" #~ msgid "" #~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " #~ "same parent)" #~ msgstr "" #~ "Die Radiomenüeintragsgruppe (Vorgabe: alle Radiomenüeinträge mit " #~ "demselben Parent)" #~ msgid "" #~ "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " #~ "toolbar)" #~ msgstr "" #~ "Die Radiobuttongruppe (Vorgabe: alle Radiobuttons in der gleichen " #~ "Werkzeugleiste)" #~ msgid "Toolbar Radio Button" #~ msgstr "Radiobutton in Werkzeugleisten" #~ msgid "H Policy:" #~ msgstr "H-Methode:" #~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" #~ msgstr "Wann der horizontale Scrollbalken angezeigt wird" #~ msgid "V Policy:" #~ msgstr "V-Methode:" #~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" #~ msgstr "Wann der vertikale Scrollbalken angezeigt wird" #~ msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Wo das Child-Fenster im Bezug auf die Scrollleisten platziert wird" #~ msgid "Shadow Type:" #~ msgstr "Schattentyp:" #~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" #~ msgstr "Die Auffrischmethode des vertikalen Rollbalkens" #~ msgid "Draw:" #~ msgstr "Zeichnen:" #~ msgid "If the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Zeichnen der Trennlinie, anderenfalls ein einfacher Leerraum" #~ msgid "Toolbar Separator Item" #~ msgstr "Trennlinie für Werkzeugleisten" #~ msgid "" #~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " #~ "Increment" #~ msgstr "" #~ "Die Steigrate des Spin-Buttons, in Verbindung mit dem Seiteninkrement zu " #~ "verwenden" #~ msgid "The number of decimal digits to show" #~ msgstr "Die Anzahl anzuzeigender Dezimalstellen" #~ msgid "Numeric:" #~ msgstr "Numerisch:" #~ msgid "If only numeric entry is allowed" #~ msgstr "Nur numerische Einträge erlaubt" #~ msgid "Update Policy:" #~ msgstr "Auffrischung:" #~ msgid "When value_changed signals are emitted" #~ msgstr "Wann »value_changed«-Signale ausgesandt werden" #~ msgid "Snap:" #~ msgstr "Vielfaches:" #~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" #~ msgstr "" #~ "Die über die Pfeile einstellbaren Werte sind ein Vielfaches der " #~ "Schrittweite" #~ msgid "Wrap:" #~ msgstr "Umbruch:" #~ msgid "If the value is wrapped at the limits" #~ msgstr "Den Wert bei Überschreitung der Grenzen umschlagen" #~ msgid "Resize Grip:" #~ msgstr "Griff zur Größenänderung:" #~ msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" #~ msgstr "Die Statusleiste besitzt einen Griff zum Ändern der Fenstergröße" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Zeilenanzahl:" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Zeilen:" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #~ msgid "If the children should all be the same size" #~ msgstr "Alle Childs haben dieselbe Größe" #~ msgid "The space between each row" #~ msgstr "Der Zeilenabstand" #~ msgid "The space between each column" #~ msgstr "Der Spaltenabstand" #~ msgid "Cell X:" #~ msgstr "X-Zelle:" #~ msgid "The left edge of the widget in the table" #~ msgstr "Die linke Kante des Widgets in der Tabelle" #~ msgid "Cell Y:" #~ msgstr "Y-Zelle:" #~ msgid "The top edge of the widget in the table" #~ msgstr "Die Oberkante des Widgets in der Tabelle" #~ msgid "Col Span:" #~ msgstr "Sp.-Spanne:" #~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Die vom Widget in der Tabelle zu überbrückenden Spalten" #~ msgid "Row Span:" #~ msgstr "Zeilenspanne:" #~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Die vom Widget in der Tabelle überbrückten Zeilen" #~ msgid "H Padding:" #~ msgstr "H-Innenabstand:" #~ msgid "V Padding:" #~ msgstr "V-Innenabstand:" #~ msgid "X Expand:" #~ msgstr "X-Ausdehnen:" #~ msgid "Set True to let the widget expand horizontally" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget horizontal ausdehnen zu lassen" #~ msgid "Y Expand:" #~ msgstr "Y-Ausdehnen:" #~ msgid "Set True to let the widget expand vertically" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget vertikal ausdehnen zu lassen" #~ msgid "X Shrink:" #~ msgstr "X-Schrumpfen:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget horizontal schrumpfen zu lassen" #~ msgid "Y Shrink:" #~ msgstr "Y-Schrumpfen:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink vertically" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget vertikal schrumpfen zu lassen" #~ msgid "X Fill:" #~ msgstr "X-Füllen:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" #~ msgstr "" #~ "Auf »Ja« setzen, um das Widget seinen horizontal zugewiesenen Bereich " #~ "füllen zu lassen" #~ msgid "Y Fill:" #~ msgstr "Y-Füllen:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" #~ msgstr "" #~ "Auf »Ja« setzen, um das Widget seinen vertikal zugewiesenen Bereich füllen " #~ "zu lassen" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgid "Cursor Visible:" #~ msgstr "Mauszeiger Sichtbar:" #~ msgid "If the cursor is visible" #~ msgstr "Der Cursor ist sichtbar" #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Überschreiben:" #~ msgid "If entered text overwrites the existing text" #~ msgstr "Eine Eingabe überschreibt den vorhandenen Text" #~ msgid "Accepts Tab:" #~ msgstr "Tabs zulassen:" #~ msgid "If tab characters can be entered" #~ msgstr "Die Eingabe von Tabulatoren erlauben" #~ msgid "The justification of the text" #~ msgstr "Die Ausrichtung des Texts" #~ msgid "The wrapping of the text" #~ msgstr "Der Zeilenumbruch des Texts" #~ msgid "Space Above:" #~ msgstr "Abstand oberhalb:" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Leerer Freiraum über Absätzen in Pixel" #~ msgid "Space Below:" #~ msgstr "Abstand unterhalb:" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Leerer Freiraum unter Absätzen in Pixel" #~ msgid "Space Inside:" #~ msgstr "Abstand innen:" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "" #~ "Leerer Freiraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in " #~ "Pixel" #~ msgid "Left Margin:" #~ msgstr "Linker Rand:" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Breite des linken Rands in Pixel" #~ msgid "Right Margin:" #~ msgstr "Rechter Rand:" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Breite des rechten Rands in Pixel" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Einrücken:" #~ msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" #~ msgstr "Anzahl der Pixel, um die Absätze eingerückt werden." #~ msgid "If the toggle button is initially on" #~ msgstr "Den Umschalter anfänglich einschalten" #~ msgid "Toolbar Toggle Button" #~ msgstr "Umschalter in Werkzeugleisten" #~ msgid "New toolbar" #~ msgstr "Neue Werkzeugleiste" #~ msgid "The toolbar orientation" #~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Minihilfen:" #~ msgid "If tooltips are enabled" #~ msgstr "Die Minihilfen aktivieren" #~ msgid "Show Arrow:" #~ msgstr "Pfeil zeigen:" #~ msgid "" #~ "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Einen Pfeil zur Anzeige eines Menüs bereitstellen, falls die " #~ "Werkzeugleiste nicht vollständig zu sehen ist." #~ msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Element hat die gleiche Größe wie andere gleichartige Elemente" #~ msgid "Insert Item Before" #~ msgstr "Eintrag davor einfügen" #~ msgid "Insert Item After" #~ msgstr "Eintrag danach einfügen" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Spalte 1" #~ msgid "Column 2" #~ msgstr "Spalte 2" #~ msgid "Column 3" #~ msgstr "Spalte 3" #~ msgid "Row %i" #~ msgstr "Zeile %i" #~ msgid "Headers Visible:" #~ msgstr "Kopf sichtbar:" #~ msgid "If the column header buttons are shown" #~ msgstr "Die Spaltentitel-Buttons anzeigen" #~ msgid "Rules Hint:" #~ msgstr "Lesehilfe:" #~ msgid "" #~ "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Hinweis an die Themen-Engine absetzen, dass diese die Reihen in " #~ "abwechselnden Farben zeichnen soll" #~ msgid "If the view is reorderable" #~ msgstr "Die Sortierung der Ansicht ist änderbar" #~ msgid "Enable Search:" #~ msgstr "Suche aktivieren:" #~ msgid "If the user can search through columns interactively" #~ msgstr "Interaktives Durchsuchen der Spalten zulassen" #~ msgid "Fixed Height Mode:" #~ msgstr "Feste Höhe:" #~ msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" #~ msgstr "" #~ "Für alle Zeilen die gleiche Höhe verwenden, um die Geschwindigkeit zu " #~ "verbessern" #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" #~ msgstr "Die Zeilenmarkierung folgt der Position des Zeigers" #~ msgid "Hover Expand:" #~ msgstr "Hover-Ausdehnung:" #~ msgid "" #~ "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over " #~ "them" #~ msgstr "" #~ "Der Inhalt einer Zeile wird erweitert angezeigt, wenn sich der Zeiger " #~ "über ihr befindet" #~ msgid "List or Tree View" #~ msgstr "Listen- oder Baumansicht" #~ msgid "New vertical box" #~ msgstr "Neue vertikale Box" #~ msgid "New vertical button box" #~ msgstr "Neues vertikales Button-Feld" # CHECK Viewport? #~ msgid "The type of shadow of the viewport" #~ msgstr "Der Schattentyp des Viewports" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Der Fenstertyp" #~ msgid "Type Hint:" #~ msgstr "Hinweistyp:" #~ msgid "Tells the window manager how to treat the window" #~ msgstr "Behandlung des Fensters durch den Fenster-Manager" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Die Startposition des Fensters" #~ msgid "Modal:" #~ msgstr "Modal:" #~ msgid "If the window is modal" #~ msgstr "" #~ "Das Fenster unterbindet Interaktionen mit anderen Fenstern der gleichen " #~ "Anwendung" #~ msgid "Default Width:" #~ msgstr "Vorgabebreite:" #~ msgid "The default width of the window" #~ msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters" #~ msgid "Default Height:" #~ msgstr "Vorgabehöhe:" #~ msgid "The default height of the window" #~ msgstr "Die Vorgabehöhe des Fensters" #~ msgid "Resizable:" #~ msgstr "Größe änderbar:" #~ msgid "If the window can be resized" #~ msgstr "Die Fenstergröße kann verändert werden" #~ msgid "If the window can be shrunk" #~ msgstr "Das Fenster kann verkleinert werden" #~ msgid "Grow:" #~ msgstr "Vergrößerbar:" #~ msgid "If the window can be enlarged" #~ msgstr "Das Fenster kann vergrößert werden" #~ msgid "Auto-Destroy:" #~ msgstr "Autom. Zerstören:" #~ msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" #~ msgstr "Das Fenster zerstören, sobald sein Parent zerstört wird" #~ msgid "" #~ "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Ein eindeutiger Bezeichner für das Fenster, genutzt bei der " #~ "Wiederherstellung einer Sitzung" #~ msgid "Decorated:" #~ msgstr "Dekoriert:" #~ msgid "If the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "Das Fenster vom Fenster-Manager dekorieren lassen" #~ msgid "Skip Taskbar:" #~ msgstr "Taskbar übergehen:" #~ msgid "If the window should not appear in the task bar" #~ msgstr "Das Fenster nicht in der Fensterleiste anzeigen" #~ msgid "Skip Pager:" #~ msgstr "Pager übergehen:" #~ msgid "If the window should not appear in the pager" #~ msgstr "Das Fenster nicht im Benachrichtungsfeld anzeigen" #~ msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" #~ msgstr "" #~ "Zu nutzender Referenzpunkt, wenn die Fensterkoordinaten gesetzt werden" #~ msgid "Focus On Map:" #~ msgstr "Fokus bei Zeichnen:" #~ msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" #~ msgstr "Das Fenster erhält den Eingabefokus, wenn es gezeichnet wird" #~ msgid "Urgency Hint:" #~ msgstr "Dringender Hinweis:" #~ msgid "If the window should be brought to the user's attention" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzer " #~ "gebracht wird" #~ msgid "System Error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #~ msgid "Invalid directory" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #~ msgid "Invalid XML entity" #~ msgstr "Ungültige XML-Entität" #~ msgid "Start tag expected" #~ msgstr "Öffnender Tag erwartet" #~ msgid "End tag expected" #~ msgstr "Schließender Tag erwartet" #~ msgid "Character data expected" #~ msgstr "Zeichendaten erwartet" #~ msgid "Class id missing" #~ msgstr "Klassenkennung fehlt" #~ msgid "Invalid component" #~ msgstr "Ungültige Komponente" #~ msgid "Unexpected end of file" #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Unbekannter Fehlercode" #~ msgid "Relationship: %s" #~ msgstr "Beziehung: %s" #~ msgid "Table Caption:" #~ msgstr "Tabellenbeschriftung:" #~ msgid "The table caption to pass to assistive technologies" #~ msgstr "Die an Hilfstechnologien weiterzugebende Tabellenbeschriftung" #~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." #~ msgstr "Sie können nicht in Fenster oder Dialoge einfügen." #~ msgid "" #~ "You can't paste into the selected widget, since\n" #~ "it is created automatically by its parent." #~ msgstr "" #~ "Sie können nicht in das ausgewählte Widget einfügen,\n" #~ "da es automatisch durch sein Parent erzeugt wird." #~ msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." #~ msgstr "" #~ "In einen Dialog-Aktionsbereich können ausschließlich Buttons eingefügt " #~ "werden." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "" #~ "In ein GNOME-Dock können ausschließlich GNOME-Dock-Elemente eingefügt " #~ "werden." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." #~ msgstr "" #~ "An Stelle eines GNOME-Dock-Elements kann nur wieder ein GNOME-Dock-" #~ "Element eingefügt werden." #~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Leider ist das Einfügen an Stelle eines GnomeDockItem noch nicht " #~ "implementiert." #~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "" #~ "GNOME-Dock-Elemente können ausschließlich in ein GNOME-Dock eingefügt " #~ "werden." #~ msgid "Dep_recated" #~ msgstr "_Veraltet" #~ msgid "GTK+ _Basic" #~ msgstr "GTK+ (_grundlegend)" #~ msgid "GTK+ _Additional" #~ msgstr "GTK+ (_erweitert)" #~ msgid "Select Accelerator Key" #~ msgstr "Tastenkombination festlegen" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasten" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" #~ msgstr "" #~ "Den Eintrag und seine Childs in der Liste einen Platz aufwärts verschieben" #~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" #~ msgstr "" #~ "Den Eintrag und seine Childs in der Liste einen Platz abwärts verschieben" #~ msgid "Move the item and its children up one level" #~ msgstr "Den Eintrag und seine Childs eine Ebene nach oben verschieben" #~ msgid "Move the item and its children down one level" #~ msgstr "Den Eintrag und seine Childs eine Ebene nach unten verschieben" #~ msgid "The stock Gnome item to use." #~ msgstr "Der zu verwendende GNOME-Repertoire-Eintrag." #~ msgid "The text of the menu item, or empty for separators." #~ msgstr "Der Text des Menüeintrags. Leer für Abtrennungen." #~ msgid "The function to be called when the item is selected" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion, die aufgerufen werden soll, wenn der Eintrag ausgewählt wird" #~ msgid "Handler:" #~ msgstr "Handler:" #~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." #~ msgstr "" #~ "Ein optionales Symbol, das links vom Menüeintrag angezeigt werden soll." #~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" #~ msgstr "" #~ "Der anzuzeigende Hinweis, wenn sie sich die Maus über dem Eintrag befindet" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Add a new item below the selected item." #~ msgstr "Einen neuen Eintrag unter dem ausgewählten Eintrag hinzufügen." #~ msgid "Add a new child item below the selected item." #~ msgstr "" #~ "Einen neuen Untereintrag unterhalb des gewählten Eintrages einfügen." #~ msgid "Add a separator below the selected item." #~ msgstr "Eine Trennlinie unter dem ausgewählten Eintrag hinzufügen." #~ msgid "Delete the current item" #~ msgstr "Den momentan gewählten Eintrag löschen" #~ msgid "If the item is initially on." #~ msgstr "Den Eintrag anfänglich aktivieren" #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Aktiv:" #~ msgid "The radio menu item's group" #~ msgstr "Die Gruppe des Radiomenüeintrags" #~ msgid "Accelerator:" #~ msgstr "Tastenkombination:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Taste:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "" #~ "The project directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Projektverzeichnis angegeben.\n" #~ "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #~ msgid "" #~ "The source directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Quellverzeichnis angegeben.\n" #~ "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid source directory:\n" #~ "\n" #~ "The source directory must be the project directory\n" #~ "or a subdirectory of the project directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Quellverzeichnis:\n" #~ "\n" #~ "Das Quellverzeichnis muss das Projektverzeichnis oder\n" #~ "ein Unterverzeichnis davon sein.\n" #~ msgid "" #~ "The pixmaps directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Bilderverzeichnis angegeben.\n" #~ "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" #~ msgstr "" #~ "Leider ist das Erzeugen von Quelltexen für %s ist noch nicht implementiert" #~ msgid "" #~ "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" #~ "does not support. Check your project for these\n" #~ "widgets, and use their replacements." #~ msgstr "" #~ "Ihr Projekt verwendet veraltete Widgets, die Gtkmm-2\n" #~ "nicht unterstützt. Überprüfen Sie Ihr Projekt auf\n" #~ "diese Widgets und ersetzen Sie diese." #~ msgid "" #~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" #~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade-- ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen von glade-- zum Erzeugen von C++-Quelltext.\n" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass glade-- installiert ist und sich in der " #~ "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" #~ "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »glade-- « " #~ "auszuführen." #~ msgid "" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'gate ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen von glade-- zum Erzeugen von Ada95-Quelltext.\n" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass gate installiert ist und sich in der " #~ "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" #~ "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »gate « " #~ "auszuführen." #~ msgid "" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen von glade2perl zum Erzeugen von Perl-Quelltext.\n" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass glade2perl installiert ist und sich in der " #~ "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" #~ "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »glade2perl « " #~ "auszuführen." #~ msgid "" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'eglade ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen von eglade zum Erzeugen von Eiffel-Quelltext.\n" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass eglade installiert ist und sich in der " #~ "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" #~ "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »eglade « " #~ "auszuführen." #~ msgid "" #~ "The pixmap directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Bilderverzeichnis festgelegt.\n" #~ "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #~ msgid "Error writing project XML file\n" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der XML-Projektdatei\n" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #~ msgid "Basic Options:" #~ msgstr "Grundeinstellungen:" #~ msgid "Project Name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Subdirectories:" #~ msgstr "Unterverzeichnisse:" #~ msgid "The directory to save generated source code" #~ msgstr "Das Verzeichnis zum Speichern der erzeugten Quelltexte" #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Quelltextverzeichnis:" #~ msgid "The directory to store pixmaps" #~ msgstr "Das Verzeichnis zum Speichern der Pixmaps" #~ msgid "Pixmaps Directory:" #~ msgstr "Bilderverzeichnis:" #~ msgid "The license which is added at the top of generated files" #~ msgstr "" #~ "Die Lizenz, die am Kopf der generierten Dateien angefügt werden soll" #~ msgid "Enable Gnome Support" #~ msgstr "GNOME-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "If a Gnome application is to be built" #~ msgstr "Eine GNOME-Anwendung wird erstellt" #~ msgid "Enable Gnome DB Support" #~ msgstr "GNOME-DB-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" #~ msgstr "Eine GNOME-DB-Anwendung wird erstellt" #~ msgid "C Options" #~ msgstr "C-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Note: for large applications the use of libglade is recommended." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Für größere Anwendungen ist es empfehlenswert, »libglade« " #~ "zu verwenden." #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen:" #~ msgid "Gettext Support" #~ msgstr "Gettext-Unterstützung" #~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" #~ msgstr "Zeichenketten zur Übersetzung durch »gettext« markieren" #~ msgid "If widget names are set in the source code" #~ msgstr "Den Widgets im Quelltext Namen geben" #~ msgid "Backup Source Files" #~ msgstr "Sicherheitskopien der Quelldateien anlegen" #~ msgid "If copies of old source files are made" #~ msgstr "Sicherheitskopien der alten Quelldateien anlegen" #~ msgid "Gnome Help Support" #~ msgstr "GNOME-Hilfe-Unterstützung" #~ msgid "If support for the Gnome Help system should be included" #~ msgstr "Unterstützung für das GNOME-Hilfesystem einbinden" #~ msgid "File Output Options:" #~ msgstr "Dateiausgabeeinstellungen:" #~ msgid "Output main.c File" #~ msgstr "Datei »main.c« erzeugen" #~ msgid "" #~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " #~ "already exist" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei »main.c« mit einer Funktion »main()« erzeugen, falls es sie noch " #~ "nicht gibt" #~ msgid "Output Support Functions" #~ msgstr "Unterstützende Funktionen erzeugen" #~ msgid "If the support functions are output" #~ msgstr "Unterstützende Funktionen erzeugen" #~ msgid "Output Build Files" #~ msgstr "Build-Dateien erzeugen" #~ msgid "" #~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " #~ "and configure.in, if they don't already exist" #~ msgstr "" #~ "Dateien zum Übersetzen des Quellcodes ausgeben, darunter »Makefile.am« und " #~ "»configure.in«, falls es sie noch nicht gibt" #~ msgid "Interface Creation Functions:" #~ msgstr "Funktionen zur Oberflächenerzeugung:" #~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" #~ msgstr "" #~ "Die Datei, in die die Funktionen zum Erzeugen der Oberfläche geschrieben " #~ "werden" #~ msgid "Source File:" #~ msgstr "Quelltextdatei:" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the functions to create the " #~ "interface are written" #~ msgstr "" #~ "Die Datei, in die die Deklarationen der Funktionen zum Erzeugen der " #~ "Oberfläche geschrieben werden" #~ msgid "Header File:" #~ msgstr "Header-Datei:" #~ msgid "Source file for interface creation functions" #~ msgstr "Quelldatei für Funktionen zur Oberflächenerzeugung" #~ msgid "Header file for interface creation functions" #~ msgstr "Header-Datei für Funktionen zur Oberflächenerzeugung" #~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" #~ msgstr "Signal-Handler und Callback-Funktionen:" #~ msgid "" #~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " #~ "written" #~ msgstr "" #~ "Die Datei, in die die leeren Signal-Handler und Callback-Funktionen " #~ "geschrieben werden" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " #~ "functions are written" #~ msgstr "" #~ "Die Datei, in die die Deklarationen der Signal-Handler- und Callback-" #~ "Funktionen geschrieben werden" #~ msgid "Source file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Quelldatei für Signal-Handler und Callback-Funktionen" #~ msgid "Header file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Header-Datei für Signal-Handler und Callback-Funktionen" #~ msgid "The file in which the support functions are written" #~ msgstr "Die Datei, in die unterstützende Funktionen geschrieben werden" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the support functions are written" #~ msgstr "" #~ "Die Datei, in die die Deklarationen unterstützender Funktionen " #~ "geschrieben werden" #~ msgid "Source file for support functions" #~ msgstr "Quelldatei für unterstützende Funktionen" #~ msgid "Header file for support functions" #~ msgstr "Header-Datei für unterstützende Funktionen" #~ msgid "Translatable Strings:" #~ msgstr "Übersetzbare Zeichenketten:" #~ msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Option ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen " #~ "»intltool«." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Übersetzbare Zeichenketten speichern" #~ msgid "" #~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " #~ "translation of interfaces loaded by libglade" #~ msgstr "" #~ "Übersetzbare Zeichenketten in einer getrennten C-Quelldatei speichern, um " #~ "das Übersetzen von Oberflächen zu ermöglichen, die mit libglade geladen " #~ "werden" #~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" #~ msgstr "" #~ "Die C-Quelldatei, in der alle übersetzbaren Zeichenketten gespeichert " #~ "werden" # Menues ================================================================= #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "You need to set the Project Directory option" #~ msgstr "Sie müssen das Projektverzeichnis festlegen" #~ msgid "You need to set the Project File option" #~ msgstr "Sie müssen die Projektdatei festlegen" #~ msgid "You need to set the Project Name option" #~ msgstr "Sie müssen den Projektnamen festlegen" #~ msgid "You need to set the Program Name option" #~ msgstr "Sie müssen den Programmnamen festlegen" #~ msgid "You need to set the Source Directory option" #~ msgstr "Sie müssen das Quellverzeichnis festlegen" #~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" #~ msgstr "Sie müssen das Bilderverzeichnis festlegen" #~ msgid "" #~ "Couldn't show help file: %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Die Hilfedatei »%s« konnte nicht angezeigt werden.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %s" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "Ü_bersetzen" #~ msgid "Output the project source code" #~ msgstr "Den Projektquelltext erzeugen" #~ msgid "Op_tions..." #~ msgstr "_Einstellungen …" #~ msgid "Edit the project options" #~ msgstr "Die Projekteinstellungen festlegen" #~ msgid "Show the palette of widgets" #~ msgstr "Die Widget-Palette anzeigen" #~ msgid "Show Property _Editor" #~ msgstr "_Eigenschaftseditor anzeigen" #~ msgid "Show the property editor" #~ msgstr "Den Eigenschaftseditor anzeigen" #~ msgid "Show Widget _Tree" #~ msgstr "Widget-_Baum anzeigen" #~ msgid "Show the widget tree" #~ msgstr "Den Widget-Baum anzeigen" #~ msgid "Show _Clipboard" #~ msgstr "_Zwischenablage anzeigen" #~ msgid "Show _Grid" #~ msgstr "_Gitter anzeigen" #~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Das Gitter anzeigen (nur in Behältern für Widgets mit Festgröße)" #~ msgid "_Snap to Grid" #~ msgstr "Am G_itter ausrichten" #~ msgid "Snap widgets to the grid" #~ msgstr "Widgets am Gitter einrasten lassen" #~ msgid "Show _Widget Tooltips" #~ msgstr "_Widget-Minihilfen anzeigen" #~ msgid "Show the tooltips of created widgets" #~ msgstr "Minihilfen für erzeugte Widgets anzeigen" #~ msgid "Set Grid _Options..." #~ msgstr "Gitter-_Einstellungen festlegen …" #~ msgid "Set the grid style and spacing" #~ msgstr "Gitterstil und -abstände einstellen" #~ msgid "Set Snap O_ptions..." #~ msgstr "Einrastei_nstellungen …" #~ msgid "Set options for snapping to the grid" #~ msgstr "Einstellungen zum Einrasten am Gitter" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "View the Glade FAQ" #~ msgstr "Die Glade-FAQ anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Erzeugen" #~ msgid "Build the Source Code" #~ msgstr "Quelltext erzeugen" #~ msgid "Open an existing project" #~ msgstr "Ein existierendes Projekt öffnen" #~ msgid "Quit Glade" #~ msgstr "Glade beenden" #~ msgid "Cut the selected widget to the clipboard" #~ msgstr "Das gewählte Widget in die Zwischenablage verschieben" #~ msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" #~ msgstr "" #~ "Das Widget aus der Zwischenablage statt dem momentan Gewählten einfügen" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Gitter" #~ msgid "_Show Grid" #~ msgstr "Gitter _anzeigen" #~ msgid "Set the spacing between grid lines" #~ msgstr "Den Abstand zwischen Gitterlinien festlegen" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "Am Gitter a_usrichten" #~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Neue Widgets am Gitter ausrichten" #~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" #~ msgstr "" #~ "Einstellen, welche Teile eines Widgets am Gitter ausgerichtet werden " #~ "sollen" # no "..." here - read the GNOME coding recommendations #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Info …" #~ msgid "Optio_ns" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Write Source Code" #~ msgstr "Quelltext schreiben" #~ msgid "New _GTK+ Project" #~ msgstr "Neues _GTK+-Projekt" #~ msgid "New G_NOME Project" #~ msgstr "Neues G_NOME-Projekt" #~ msgid "Which type of project do you want to create?" #~ msgstr "Welchen Projekttypen wollen Sie verwenden?" #~ msgid "Project opened." #~ msgstr "Projekt geöffnet." #~ msgid "Error opening project." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts." #~ msgid " errors opening project file:" #~ msgstr " Fehler beim Öffnen der Projektdatei:" #~ msgid "" #~ "There is no project currently open.\n" #~ "Create a new project with the Project/New command." #~ msgstr "" #~ "Momentan ist kein Projekt geöffnet.\n" #~ "Sie können mit Hilfe des Projekt/Neu-Befehls ein neues Projekt erstellen." #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #~ msgid "Error saving project." #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts." #~ msgid "Errors writing source code" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Quelltextes" #~ msgid "Error writing source." #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Quelltextes." #~ msgid "Source code written." #~ msgstr "Quelltext gespeichert." #~ msgid "System error message:" #~ msgstr "System-Fehlermeldung:" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Glade beenden möchten?" #~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgid "About Glade" #~ msgstr "Info zu Glade" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database Browser" #~ msgstr "Datenbank-Browser" #~ msgid "Data-bound combo" #~ msgstr "Datengebundene Auswahlliste" #~ msgid "GnomeDbConnectionProperties" #~ msgstr "GnomeDb Verbindungseinstellungen" #~ msgid "Connection Selector" #~ msgstr "Verbindungswahl" #~ msgid "DSN Configurator" #~ msgstr "DSN-Konfigurator" #~ msgid "DSN Config Druid" #~ msgstr "DSN-Konfigurationsassistent" #~ msgid "Highlight text:" #~ msgstr "Text hervorheben:" #~ msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" #~ msgstr "Texthervorhebung innerhalb des Widgets" #~ msgid "Database error viewer" #~ msgstr "Datenbank-Fehlerbetrachter" #~ msgid "Database error dialog" #~ msgstr "Datenbank-Fehlerdialog" #~ msgid "Text inside the gray bar" #~ msgstr "Text innerhalb des grauen Balkens" #~ msgid "Gray Bar" #~ msgstr "Grauer Balken" #~ msgid "Data-bound grid" #~ msgstr "Datengebundenes Gitter" #~ msgid "Data-bound list" #~ msgstr "Datengebundene Liste" #~ msgid "Database login widget" #~ msgstr "Datenbank-Anmelde-Widget" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Database login dialog" #~ msgstr "Datenbank-Anmeldedialog" #~ msgid "Provider Selector" #~ msgstr "Treiberwahl" #~ msgid "GnomeDbQueryBuilder" #~ msgstr "GnomeDb Abfrageerstellung" #~ msgid "Data Source Selector" #~ msgstr "Wahl der Datenquelle" #~ msgid "If floating dock items are allowed" #~ msgstr "Schwebende Dock-Elemente erlauben" #~ msgid "Add dock band on top" #~ msgstr "Dock-Band oben hinzufügen" #~ msgid "Add dock band on bottom" #~ msgstr "Dock-Band unten hinzufügen" #~ msgid "Add dock band on left" #~ msgstr "Dock-Band links hinzufügen" #~ msgid "Add dock band on right" #~ msgstr "Dock-Band rechts hinzufügen" #~ msgid "Gnome Dock" #~ msgstr "GNOME-Dock" #~ msgid "If the dock item is locked in position" #~ msgstr "Das Dock-Element auf seiner Position verriegeln" #~ msgid "If the dock item is always the only item in its band" #~ msgstr "Das Dock-Element ist immer das einzige Element in seinem Band" #~ msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" #~ msgstr "Das Dock-Element nie in seinem eigenen Fenster schweben lassen" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" #~ msgstr "Das Dock-Element nie vertikal werden lassen" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" #~ msgstr "Das Dock-Element nie horizontal werden lassen" #~ msgid "The type of shadow around the dock item" #~ msgstr "Der Typ des Schattens um das Dock-Element" #~ msgid "The orientation of a floating dock item" #~ msgstr "Die Ausrichtung eines schwebenden Dock-Objektes" #~ msgid "Add dock item before" #~ msgstr "Dock-Element davor einfügen" #~ msgid "Add dock item after" #~ msgstr "Dock-Element danach einfügen" #~ msgid "Gnome Dock Item" #~ msgstr "GNOME-Dock-Element" #~ msgid "" #~ "Additional information, such as a description of the package and its home " #~ "page on the web" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Information wie z.B. eine Beschreibung des Paketes und seine " #~ "Homepage im Web" # Menues ================================================================= #~ msgid "New File" #~ msgstr "Neue Datei" # Menues ================================================================= #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Status Bar:" #~ msgstr "Statusleiste:" #~ msgid "If the window has a status bar" #~ msgstr "Das Fenster besitzt eine Statusleiste" #~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" #~ msgstr "Das Layout wird automatisch gespeichert und wiederhergestellt" #~ msgid "Gnome Application Window" #~ msgstr "GNOME-Anwendungsfenster" #~ msgid "If the app bar has a progress indicator" #~ msgstr "Die Anwendungsleiste hat eine Fortschrittsanzeige" #~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendungsleiste hat einen Bereich für Statusmeldungen und " #~ "Benutzereingaben" #~ msgid "Anti-Aliased:" #~ msgstr "Kantenglättung:" #~ msgid "" #~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" #~ msgstr "Kanten von Text und Grafik in der Canvas glätten" #~ msgid "X1:" #~ msgstr "X1:" #~ msgid "Y1:" #~ msgstr "Y1:" #~ msgid "X2:" #~ msgstr "X2:" #~ msgid "Y2:" #~ msgstr "Y2:" #~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" #~ msgstr "Dithering in der Vorschau verwenden, um genauer zu sein" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #~ msgid "Couldn't create the Bonobo control" #~ msgstr "Die Bonobo-Steuerung konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "New Bonobo Control" #~ msgstr "Neue Bonobo-Kontrolle" #~ msgid "Select a Bonobo Control" #~ msgstr "Eine Bonobo-Kontrolle auswählen" #~ msgid "OAFIID" #~ msgstr "OAFIID" #~ msgid "Bonobo Control" #~ msgstr "Bonobo-Kontrolle" #~ msgid "If the time is shown as well as the date" #~ msgstr "Zusätzlich zum Datum auch die Zeit anzeigen" #~ msgid "If the time is shown in 24-hour format" #~ msgstr "Die Zeit im 24-Stunden-Format anzeigen" #~ msgid "The lowest hour to show in the popup" #~ msgstr "Die niedrigste im Popup anzuzeigende Stunde" #~ msgid "The highest hour to show in the popup" #~ msgstr "Die höchste im Popup anzuzeigende Stunde" #~ msgid "Auto Close:" #~ msgstr "Autom. Schließen:" #~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" #~ msgstr "Den Dialog schließen, wenn irgendein Button geklickt wird" #~ msgid "Hide on Close:" #~ msgstr "Beim Schließen verbergen:" #~ msgid "" #~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" #~ msgstr "Den Dialog beim Schließen verbergen statt zerstören" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgid "Add Start Page" #~ msgstr "Begrüßungsseite hinzufügen" #~ msgid "Add Finish Page" #~ msgstr "Abschlussseite hinzufügen" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." #~ msgstr "" #~ "Der Haupttext der Seite, der dem Benutzer den Assistenten vorstellt." #~ msgid "Title Color:" #~ msgstr "Titelfarbe:" #~ msgid "The color of the title text" #~ msgstr "Die Farbe des Titeltextes" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "The color of the main text" #~ msgstr "Die Farbe des Haupttextes" #~ msgid "The background color of the page" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe der Seite" #~ msgid "Logo Back. Color:" #~ msgstr "Logo-HG-Farbe:" #~ msgid "The background color around the logo" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe um das Logo" #~ msgid "Text Box Color:" #~ msgstr "Farbe des Textfelds:" #~ msgid "The background color of the main text area" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Haupttextbereiches" #~ msgid "Logo Image:" #~ msgstr "Logo-Bild:" #~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" #~ msgstr "Das oben rechts auf der Seite anzuzeigende Logo" #~ msgid "Side Watermark:" #~ msgstr "Seitliches Wasserzeichen:" #~ msgid "The main image to display on the side of the page." #~ msgstr "Das am seitlichen Rand der Seite anzuzeigende Bild." #~ msgid "The watermark to display at the top of the page." #~ msgstr "Das oben auf der Seite anzuzeigende Wasserzeichen" #~ msgid "Druid Start or Finish Page" #~ msgstr "Assistentenbegrüßungs- oder -abschlussseite" #~ msgid "The background color around the title" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe um den Titel" #~ msgid "The image to display along the top of the page" #~ msgstr "Das entlang des oberen Seitenrands anzuzeigende Bild" #~ msgid "History ID:" #~ msgstr "Chronikkennung:" #~ msgid "The ID to save the history entries under" #~ msgstr "Kennung, unter der die Chronikeinträge gespeichert werden" #~ msgid "The title of the file selection dialog" #~ msgstr "Der Titel des Dateiauswahl-Dialoges" #~ msgid "If a directory is needed rather than a file" #~ msgstr "Auswahl eines Verzeichnisses statt einer Datei" #~ msgid "If the file selection dialog should be modal" #~ msgstr "Der Dateiauswahl-Dialog ist modal" #~ msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" #~ msgstr "" #~ "Bitte die neue Dateiauswahl (»GtkFileChooser«) statt »GtkFileSelection« " #~ "benutzen." #~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" #~ msgstr "" #~ "Der Text, der in der Vorschau des Schriftauswahl-Dialoges verwendet " #~ "werden soll" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "What to display in the font picker button" #~ msgstr "Inhalt des Schriftauswahl-Buttons" #~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" #~ msgstr "Die Größe der im Schrift-Auswahlknopf zu verwendenden Schrift" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The URL to display when the button is clicked" #~ msgstr "Der beim Klick auf den Knopf anzuzeigende URL" #~ msgid "Gnome HRef Link Button" #~ msgstr "GNOME-HRef-Link-Knopf" #~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" #~ msgstr "Die Anzahl der Pixel um ein Symbol (ungenutzt?)" #~ msgid "The message to display" #~ msgstr "Die anzuzeigende Meldung" #~ msgid "If the pixmap is scaled" #~ msgstr "Das Bild skalieren" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" #~ msgstr "Eine kleine Vorschau des Bilds anzeigen" #~ msgid "Write the source code and exit" #~ msgstr "Quelltext speichern und beenden" #~ msgid "Start with the palette hidden" #~ msgstr "Beim Start die Palette verbergen" #~ msgid "Start with the property editor hidden" #~ msgstr "Beim Start den Eigenschaftseditor verbergen" #~ msgid "" #~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" #~ msgstr "" #~ "glade: An die Optionen »-w« und »--write-source« muss eine XML-Datei " #~ "übergeben werden.\n" #~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" #~ msgstr "glade: Fehler beim Laden der XML Datei.\n" #~ msgid "glade: Error writing source.\n" #~ msgstr "glade: Fehler beim Schreiben des Quelltextes\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "protected" #~ msgstr "Geschützt" #~ msgid "public" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Prelight" #~ msgstr "Aufgehellt" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Gewählt" #~ msgid "When the window needs redrawing" #~ msgstr "Wann das Fenster neu gezeichnet werden muss" #~ msgid "When the mouse moves" #~ msgstr "Bei Mausbewegungen" #~ msgid "Mouse movement hints" #~ msgstr "Mausbewegungs-Hints" #~ msgid "Mouse movement with any button pressed" #~ msgstr "Mausbewegung und gedrückte Tasten" #~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" #~ msgstr "Mausbewegung und Taste 1 gedrückt" #~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" #~ msgstr "Mausbewegung und Taste 2 gedrückt" #~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" #~ msgstr "Mausbewegung und Taste 3 gedrückt" #~ msgid "Any mouse button pressed" #~ msgstr "Beliebige Maustaste gedrückt" #~ msgid "Any mouse button released" #~ msgstr "Beliebige Maustaste losgelassen" #~ msgid "Any key pressed" #~ msgstr "Beliebige Taste gedrückt" #~ msgid "Any key released" #~ msgstr "Beliebige Taste losgelassen" #~ msgid "When the mouse enters the window" #~ msgstr "Mauszeiger gelangt ins Fenster" #~ msgid "When the mouse leaves the window" #~ msgstr "Mauszeiger verlässt das Fenster" #~ msgid "Any change in input focus" #~ msgstr "Beliebiger Wechsel des Eingabefokus" #~ msgid "Any change in window structure" #~ msgstr "Beliebige Änderung der Fensterstruktur" #~ msgid "Any change in X Windows property" #~ msgstr "Beliebige Änderung in X-Windows Eigenschaften" #~ msgid "Any change in visibility" #~ msgstr "Beliebige Änderung der Sichtbarkeit" #~ msgid "For cursors in XInput-aware programs" #~ msgstr "Für Cursor in Programmen, die XInput verwenden" #~ msgid "Properties: " #~ msgstr "Eigenschaften: " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "" #~ "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Widget-Breite (normalerweise verwendet, um die minimale " #~ "Breite festzulegen)" #~ msgid "" #~ "The requested height of the widget (usually used to set the minimum " #~ "height)" #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Widget-Höhe (normalerweise verwendet, um die minimale " #~ "Höhe festzulegen)" #~ msgid "If the widget is initially visible" #~ msgstr "Das Widget ist anfänglich sichtbar" #~ msgid "If the widget responds to input" #~ msgstr "Das Widget reagiert auf Eingaben" #~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" #~ msgstr "" #~ "Die Minihilfe, die angezeigt werden soll, wenn sich die Maus über dem " #~ "Widget befindet" #~ msgid "If the widget can be the default action in a dialog" #~ msgstr "Das Widget kann die Vorgabe-Aktion in einem Dialog sein" #~ msgid "Has Default:" #~ msgstr "Ist Vorgabe:" #~ msgid "If the widget is the default action in the dialog" #~ msgstr "Das Widget ist die Vorgabe-Aktion im Dialog" #~ msgid "Can Focus:" #~ msgstr "Fokus mögl.:" #~ msgid "If the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Das Widget kann den Eingabefokus erhalten" #~ msgid "Has Focus:" #~ msgstr "Hat Fokus:" #~ msgid "If the widget has the input focus" #~ msgstr "Das Widget besitzt den Eingabefokus" #~ msgid "Ext.Events:" #~ msgstr "Ext.-Ereignisse:" #~ msgid "The X Extension events mode" #~ msgstr "Der X-Extension-Ereignismodus" #~ msgid "Accelerators:" #~ msgstr "Tastenkürzel:" #~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" #~ msgstr "Definiert das zu emittierende Signal, wenn Tasten gedrückt werden" #~ msgid "Propagate:" #~ msgstr "Verbreiten:" #~ msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" #~ msgstr "Auf »Ja« setzen, um den Stil an die Widget-Childs weiterzuverbreiten" #~ msgid "Named Style:" #~ msgstr "Stilname:" #~ msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" #~ msgstr "Der Name des Stils, der von mehreren Widgets verwendet werden kann" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alles kopieren" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Vordergrund:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Hintergrund:" #~ msgid "Base:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Basisfarbe" #~ msgid "Back. Pixmap:" #~ msgstr "HG-Bild:" #~ msgid "The graphic to use as the background of the widget" #~ msgstr "Die als Widget-Hintergrund zu verwendende Grafik" #~ msgid "The file to write source code into" #~ msgstr "Die Datei, in die der Quelltext geschrieben werden soll" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Öffentlich:" #~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" #~ msgstr "Das Widget wird zur Datenstruktur der Komponente hinzugefügt" #~ msgid "Separate Class:" #~ msgstr "Separate Klasse:" #~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" #~ msgstr "Unterbaum dieses Widgets in eine getrennte Klasse stellen" #~ msgid "Separate File:" #~ msgstr "Separate Datei:" #~ msgid "Put this widget in a separate source file" #~ msgstr "Dieses Widget in einer separaten Quelldatei ablegen" #~ msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." #~ msgstr "" #~ "Sichtbarkeit der Widgets. Öffentliche Widgets werden in eine globale Map " #~ "exportiert." #~ msgid "You need to select a color or background to copy" #~ msgstr "Sie müssen eine Farbe oder einen Hintergrund zum Kopieren angeben" #~ msgid "Invalid selection in on_style_copy()" #~ msgstr "Ungültige Auswahl in on_style-copy()" #~ msgid "You need to copy a color or background pixmap first" #~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Farbe oder Hintergrundbild kopieren" #~ msgid "You need to select a color to paste into" #~ msgstr "Sie müssen eine Farbe wählen, in die Sie einfügen wollen" #~ msgid "You need to select a background pixmap to paste into" #~ msgstr "Sie müssen ein Hintergrundbild wählen, in die Sie einfügen wollen" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file\n" #~ msgstr "Es konnte kein Bild aus der Datei erzeugt werden\n" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Signal:" #~ msgid "The function to handle the signal" #~ msgstr "Die Funktion, die das Signal behandeln soll" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Daten:" #~ msgid "The data passed to the handler" #~ msgstr "Die an den Handler übergebenen Daten" #~ msgid "The object which receives the signal" #~ msgstr "Das Objekt, das das Signal empfängt" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Danach:" #~ msgid "If the handler runs after the class function" #~ msgstr "Den Handler nach der Klassenfunktion ausführen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Signal to emit" #~ msgstr "Zu emittierendes Signal" #~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" #~ msgstr "Das zu emittierende Signal, wenn das Tastenkürzel gedrückt wird" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text:" #~ msgid "Select X Events" #~ msgstr "X-Ereignis wählen" #~ msgid "Event Mask" #~ msgstr "Ereignismaske" #~ msgid "You need to set the accelerator key" #~ msgstr "Sie müssen die Tastenkombination festlegen" #~ msgid "You need to set the signal to emit" #~ msgstr "Sie müssen ein zu emittierendes Signal festlegen" #~ msgid "You need to set the signal name" #~ msgstr "Sie müssen einen Signalnamen festlegen" #~ msgid "You need to set the handler for the signal" #~ msgstr "Sie müssen einen Signal-Handler festlegen" #~ msgid "%s signals" #~ msgstr "%s-Signale" #~ msgid "Select Signal" #~ msgstr "Signal wählen" #~ msgid "H Value:" #~ msgstr "H-Wert:" #~ msgid "H Min:" #~ msgstr "H-Min:" #~ msgid "H Max:" #~ msgstr "H-Max:" #~ msgid "H Step Inc:" #~ msgstr "H-Schrittweite:" #~ msgid "H Page Inc:" #~ msgstr "H-Seiteninkrement:" #~ msgid "V Value:" #~ msgstr "V-Wert:" #~ msgid "V Min:" #~ msgstr "V-Min:" #~ msgid "V Max:" #~ msgstr "V-Max:" #~ msgid "V Step Inc:" #~ msgstr "V-Schrittweite:" #~ msgid "V Page Inc:" #~ msgstr "V-Seitenschrittweite:" #~ msgid "V Page Size:" #~ msgstr "V-Seitengröße:" #~ msgid "The step increment" #~ msgstr "Die Schrittweite" #~ msgid "The page increment" #~ msgstr "Die Seitenschrittweite" #~ msgid "The page size" #~ msgstr "Die Seitengröße" #~ msgid "The requested font is not available." #~ msgstr "Die angeforderte Schrift ist nicht verfügbar." #~ msgid "Select Named Style" #~ msgstr "Benannten Stil auswählen" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "New Style:" #~ msgstr "Neuer Stil:" #~ msgid "Invalid style name" #~ msgstr "Ungültiger Stilname" #~ msgid "That style name is already in use" #~ msgstr "Dieser Stilname wird bereits verwendet" #~ msgid "Rename Style To:" #~ msgstr "Stil umbenennen in:" #~ msgid "" #~ "Couldn't rename file:\n" #~ " %s\n" #~ "to:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Datei\n" #~ " %s\n" #~ "konnte nicht in\n" #~ " %s\n" #~ "umbenannt werden\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't create file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Datei konnte nicht angelegt werden:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Error writing XML file\n" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der XML Datei\n" #~ msgid "" #~ "/*\n" #~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" #~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" #~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "/*\n" #~ " * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.\n" #~ " * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.\n" #~ " * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Dateiname für Oberflächen-Quelldatei: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Dateiname für Oberflächen-Header-Datei: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid callbacks source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Dateiname für Callback-Quelldatei: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid callbacks header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Dateiname für Callback-Header-Datei: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Dateiname für unterstützende Quellen: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Dateiname für unterstützende Header: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." #~ msgstr "Der Dateiname muss im Projekteinstellungsdialog angegeben sein." #~ msgid "" #~ "The filename must be a simple relative filename.\n" #~ "Use the Project Options dialog to set it." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname muss ein einfacher relativer Dateiname sein.\n" #~ "Verwenden Sie den Projekteinstellungsdialog, um ihn festzulegen." #~ msgid "Widget not found in box" #~ msgstr "Widget nicht in Box gefunden" #~ msgid "Widget not found in table" #~ msgstr "Widget nicht in Tabelle gefunden" #~ msgid "Widget not found in fixed container" #~ msgstr "Widget nicht in festem Behälter gefunden" #~ msgid "Widget not found in packer" #~ msgstr "Widget in Packer nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Couldn't access file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Dateizugriff gescheitert:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't open file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Öffnen der Datei gescheitert:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Error reading from file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen aus der Datei:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't access directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf Verzeichnis gescheitert:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Verzeichnis:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "" #~ "Couldn't open directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" #~ " %s\n"