# French translation of glade documentation. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade # documentation package. # # Claude Paroz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:15+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glade.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" #: C/glade.xml:17(title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Manuel du concepteur d'interface Glade" #: C/glade.xml:19(para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "" "Glade est un concepteur d'interface utilisateur pour les applications GTK+." #: C/glade.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: C/glade.xml:28(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/glade.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) #: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) #: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) #: C/glade.xml:128(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/glade.xml:45(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/glade.xml:46(surname) msgid "Geddes" msgstr "Geddes" #: C/glade.xml:49(email) msgid "vincent.geddes@gmail.com" msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #: C/glade.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/glade.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation GNOME" #: C/glade.xml:60(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/glade.xml:61(surname) msgid "Vance" msgstr "Vance" #: C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 3.0" #: C/glade.xml:85(date) msgid "5 December 2006" msgstr "5 décembre 2006" #: C/glade.xml:92(revnumber) msgid "Glade Manual 2.1;" msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 2.1;" #: C/glade.xml:93(date) msgid "17 June 2004" msgstr "17 juin 2004" #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation GNOME Sun" #: C/glade.xml:100(revnumber) msgid "Glade User Manual 2.0" msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 2.0" #: C/glade.xml:101(date) msgid "25 February 2004" msgstr "25 février 2004" #: C/glade.xml:108(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.2" msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 1.2" #: C/glade.xml:109(date) msgid "10 Feb 2004" msgstr "10 février 2004" #: C/glade.xml:116(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.1" msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 1.1" #: C/glade.xml:117(date) msgid "30 Mar 2002" msgstr "30 mars 2002" #: C/glade.xml:124(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.0" msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 1.0" #: C/glade.xml:125(date) msgid "11 May 2000" msgstr "11 mai 2000" #: C/glade.xml:133(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Ce manuel documente la version 3.1.0 de Glade." #: C/glade.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/glade.xml:136(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant Glade ou ce " "manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #: C/glade.xml:144(primary) msgid "glade" msgstr "glade" #: C/glade.xml:145(primary) msgid "user interface designer" msgstr "concepteur d'interface graphique" #: C/glade.xml:153(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/glade.xml:155(para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Le concepteur d'interface graphique Glade permet " "de créer et de modifier des interfaces utilisateurs pour des applications " "GTK+." #: C/glade.xml:158(para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "La bibliothèque GTK+ fournit un large éventail de composants pour les " "interfaces utilisateur tels que des zones de saisie de texte, des étiquettes " "de boîtes de dialogue, des zones de saisie numérique, des cases à cocher et " "des menus. Ces composants sont appelés des widgets. " "Vous pouvez vous servir de Glade pour placer des widgets dans une interface " "utilisateur. Glade permet de modifier la disposition et les propriétés de " "ces widgets. Vous pouvez aussi utiliser Glade pour ajouter des connexions " "entre les widgets et le code source de l'application." #: C/glade.xml:164(para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Les interfaces utilisateur conçues avec Glade sont enregistrées dans un " "format XML, ce qui permet une intégration facile avec des outils externes. " "La bibliothèque libglade permet de créer " "dynamiquement des interfaces à partir de la description XML." #: C/glade.xml:171(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/glade.xml:174(title) msgid "To Start Glade" msgstr "Démarrage de Glade" #: C/glade.xml:175(para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez lancer Glade au moyen des procédures " "suivantes :" #: C/glade.xml:179(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/glade.xml:181(para) msgid "" "Choose ProgrammingGlade " "Interface Designer." msgstr "" "Choisissez ProgrammationConcepteur d'interface Glade." #: C/glade.xml:189(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/glade.xml:191(para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "Pour lancer Glade à partir d'une ligne de " "commande, saisissez la commande ci-après, puis appuyez sur Entrée : glade-3" #: C/glade.xml:199(title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Après le démarrage de Glade" #: C/glade.xml:200(para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Après avoir lancé Glade, la fenêtre suivante " "apparaît." #: C/glade.xml:203(title) msgid "Glade window" msgstr "Fenêtre de Glade" #: C/glade.xml:207(application) msgid "Glade" msgstr "Glade" #: C/glade.xml:207(phrase) msgid "Shows the window." msgstr "Montre la fenêtre de " #: C/glade.xml:212(para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "La fenêtre de Glade contient les éléments " "suivants :" #: C/glade.xml:215(term) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/glade.xml:217(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires " "au traitement des fichiers dans Glade." #: C/glade.xml:220(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: C/glade.xml:222(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes disponibles à " "partir de la barre de menus." #: C/glade.xml:225(term) msgid "Design Area" msgstr "Zone de conception" #: C/glade.xml:227(para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "La zone de conception est l'endroit où une interface utilisateur peut être " "visuellement éditée." #: C/glade.xml:230(term) msgid "Palette" msgstr "Palette" #: C/glade.xml:232(para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "La palette contient les widgets à disposition pour construire une interface " "graphique." #: C/glade.xml:235(term) msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #: C/glade.xml:237(para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "L'inspecteur affiche des informations à propos de widgets d'un projet." #: C/glade.xml:240(term) msgid "Property Editor" msgstr "Éditeur de propriétés" #: C/glade.xml:242(para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "L'éditeur de propriétés permet de manipuler les propriétés d'un widget ainsi " "que d'ajouter des connexions avec le code source." #: C/glade.xml:245(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: C/glade.xml:247(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barre d'état affiche des informations au sujet de l'activité actuelle de " "Glade, ainsi que des informations contextuelles " "sur les éléments de menus." #: C/glade.xml:256(title) msgid "Working with Projects" msgstr "Utilisation des projets" #: C/glade.xml:261(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Création d'un nouveau projet" #: C/glade.xml:262(para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Pour créer un noveau projet, choisissez FichierNouveau. L'application " "affiche un nouveau projet vierge dans la fenêtre de Glade." #: C/glade.xml:266(title) msgid "Opening a Project" msgstr "Ouverture d'un projet" #: C/glade.xml:267(para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Pour ouvrir un projet existant, choisissez FichierOuvrir. L'application " "affiche le projet dans la fenêtre de Glade." #: C/glade.xml:272(title) msgid "Saving a Project" msgstr "Enregistrement d'un projet" #: C/glade.xml:273(para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Vous pouvez enregistrer un projet au moyen des procédures suivantes :" #: C/glade.xml:275(para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Pour enregistrer les modifications d'un projet existant, choisissez " "FichierEnregistrer." #: C/glade.xml:277(para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose FileSave As. Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Pour enregistrer un nouveau projet ou pour enregistrer un projet existant " "sous un nouveau nom, choisissez FichierEnregistrer sous. Saisissez " "un nom pour le fichier de projet dans la boîte de dialogue " "Enregistrer sous, puis cliquez sur " "Enregistrer." #: C/glade.xml:285(title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Utilisation des widgets" #: C/glade.xml:287(title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Sélection des widgets dans la palette" #: C/glade.xml:288(para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "L'utilisation des widgets dans la Palette s'effectue de " "la manière suivante :" #: C/glade.xml:295(term) msgid "Selection mode" msgstr "Mode sélection" #: C/glade.xml:297(para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Pour utiliser le mode sélection, cliquez sur la flèche Sélecteur. Le pointeur se transforme en flèche pour indiquer que le mode " "sélection est activé. Dans ce mode, c'est avec la souris que vous " "sélectionnez des widgets dans le projet. Vous pouvez ensuite utiliser la " "fenêtre des propriétés pour modifier les propriétés des " "widgets." #: C/glade.xml:306(para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser le menu contextuel des widgets pour les " "sélectionner. Faites un clic droit sur un widget pour ouvrir son menu " "contextuel." #: C/glade.xml:307(para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Vous pouvez ajouter à votre projet plusieurs widgets d'un type particulier à " "partir de la Palette en appuyant sur la touche " "Ctrl au moment de sélectionner un widget. Pour revenir en " "mode normal, vous devez cliquer sur la flèche Sélecteur " "ou sur un autre widget dans la Palette." #: C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Mode placement de widget" #: C/glade.xml:320(para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Pour utiliser le mode placement de widget, sélectionnez un widget dans la " "Palette. Dans la plupart des cas, le pointeur se " "transforme alors en forme de croix. Ensuite, vous pouvez placer le widget " "dans un conteneur, dans un widget de premier niveau, etc. Après avoir placé " "un widget, c'est le mode sélection qui est à nouveau activé." #: C/glade.xml:335(term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Mode de placement premier niveau" #: C/glade.xml:337(para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Pour utiliser le mode de placement premier niveau, sélectionnez un widget de " "premier niveau dans la Palette. Dès cet instant, " "le widget apparaît immédiatement sur votre bureau. Vous pouvez alors le " "modifier. Après avoir sélectionné un widget de premier niveau, c'est le mode " "sélection qui est à nouveau activé." #: C/glade.xml:354(title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Organisation des widgets dans un projet" #: C/glade.xml:355(para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Les conteneurs de widgets, ou boîtes, servent à disposer et organiser les " "widgets dans la fenêtre de projet. Vous avez à disposition les conteneurs de " "widgets suivants dans la Palette :" #: C/glade.xml:360(para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Boîte horizontale" #: C/glade.xml:361(para) msgid "Vertical Box" msgstr "Boîte verticale" #: C/glade.xml:362(para) msgid "Table" msgstr "Tableau" #: C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Positions fixes" #: C/glade.xml:364(para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Boîte à boutons horizontale" #: C/glade.xml:365(para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Boîte à boutons verticale" #: C/glade.xml:366(para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panneaux horizontaux" #: C/glade.xml:367(para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Panneaux verticaux" #: C/glade.xml:368(para) msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: C/glade.xml:369(para) msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: C/glade.xml:370(para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Fenêtre avec défilement" #: C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" msgstr "Zone d'affichage" #: C/glade.xml:373(para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Vous pouvez imbriquer des boîtes pour créer des dispositions complexes. " "Lorsque vous créez des boîtes horizontales et verticales, " "Glade demande combien de rangées et de colonnes " "il doit créer initialement, même si les rangées et les colonnes peuvent " "facilement être ajoutées ou supprimées dans un deuxième temps." #: C/glade.xml:379(para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Après avoir créé toutes les boîtes nécessaires, vous pouvez ajouter dans ces " "boîtes des widgets spécifiques tels que des étiquettes, des boutons et " "d'autres widgets plus perfectionnés. Remarquez que Glade comprime les widgets dans les dispositions, ce qui élimine bien " "du travail rébarbatif. L'utilisation des boîtes permet le redimensionnement " "des fenêtres pour l'adaptation aux différentes tailles d'étiquettes dans les " "différentes langues lorsque l'application est traduite." #: C/glade.xml:387(title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Placement d'un widget dans le presse-papiers" #: C/glade.xml:388(para) msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose EditCut." msgstr "" "Pour supprimer un widget de son parent et le placer dans le presse-papiers, " "sélectionnez le widget et choisissez ÉditionCouper." #: C/glade.xml:399(title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Copie d'un widget dans le presse-papiers" #: C/glade.xml:400(para) msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " "EditCopy. The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Pour copier un widget dans le presse-papiers, sélectionnez le widget, puis " "choisissez ÉditionCopier. Le widget original reste lié à son parent." #: C/glade.xml:411(title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Collage d'un widget dans un projet depuis le presse-papiers" #: C/glade.xml:413(para) msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " "EditPaste." msgstr "" "Pour coller dans votre projet un widget qui se trouve dans le presse-" "papiers, choisissez ÉditionColler." #: C/glade.xml:420(para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Tous les widgets doivent posséder un nom unique dans Glade. Si vous coupez un widget, puis que vous le coller dans un " "projet, le widget et tous ses fils conservent leur nom initial. Si vous " "copiez un widget, puis que vous le collez plusieurs fois dans un projet, " "Glade génère de nouveaux noms pour les copies du " "widget." #: C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "Suppression d'un widget" #: C/glade.xml:430(para) msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose EditDelete." msgstr "" "Pour supprimer un widget de son parent sans placer le widget dans le presse-" "papiers, sélectionnez le widget, puis choisissez " "ÉditionSupprimer." #: C/glade.xml:443(title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Modification d'une propriété d'un widget" #: C/glade.xml:444(para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "L'éditeur de propriétés permet d'éditer les propriétés d'un widget " "sélectionné. Pour modifier une propriété d'un widget, sélectionnez-le, puis " "saisissez une valeur adéquate dans l'un des champs de propriété de la " "fenêtre des propriétés. " #: C/glade.xml:454(title) msgid "About Glade" msgstr "À propos de Glade" #: C/glade.xml:455(para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade est maintenu par les développeurs de Glade et par des volontaires de " "la communauté GNOME. Pour obtenir plus d'informations sur Glade, veuillez " "consulter le site Web de " "Glade." #: C/glade.xml:459(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette " "application ou ce manuel, vous pouvez utiliser l'outil bugzilla." #: C/glade.xml:466(para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Les listes de diffusion utilisateur et développeur représentent une autre très bonne source " "d'informations. Vous pouvez vous y inscrire ou parcourir la liste des " "archives que vous pouvez aussi découvrir en suivant les liens ci-dessus." #: C/glade.xml:476(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la GNU General Public " "License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version " "2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une copie de " "cette licence est disponible à ce " "lien ou dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce " "programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/glade.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Claude Paroz , 2007."