# Chinese (Hong Kong) translation of glade3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Merged from translation of glade 2.x: # Wang Jian # Sun G11n , 2003 # Wei-Lun Chao , 2005 # # Abel Cheung , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 3.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 08:52+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "建立或開啟 GTK+ 應用程式的使用者介面設計" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade 介面設計程式" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "使用者介面設計師" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "停用 Devhelp 整合" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "使用詳細模式" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "建立或編輯 GTK+ 或 GNOME 應用程式的使用者介面設計" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade 選項" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade 除錯選項" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "顯示 Glade 除錯選項" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "找不到 gmodule 支援。glade 需要 gmodule 才能運作" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "無法開啟「%s」,該檔案不存在。\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[唯讀]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "無法顯示 URL「%s」" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "找不到適合的網頁瀏覽器。" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "活化「%s」 %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "活化「%s」" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "檔案 %s 自讀取以來已被修改過" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,所有來自外部的更改都會消失。無論如何都要儲存它嗎?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "無論如何都儲存(_S)" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "不儲存(_D)" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "無法儲存 %s:%s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "專案「%s」已儲存" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "無法儲存檔案 %s" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "你沒有儲存檔案所需的權限。" #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "無法儲存檔案 %s。有另一個路徑相同的專案尚在開啟。" #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "沒有開啟的專案可儲存" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "是否在關閉前將更改儲存到「%s」?\n" "\n" "如果你不儲存它們,你的更改將會消失。" #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "關閉而不儲存(_C)" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "將 %s 儲存為 %s 時失敗:%s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "儲存…" #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "無法顯示網上使用者手冊" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "找不到適合的網頁瀏覽器可執行檔來顯示此 URL:%s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "無法顯示網上開發者參考手冊" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 " "GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這" "一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 \n" "\n" "發佈 Glade 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔" "保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "你應該已經和 Glade 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信" "給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Abel Cheung , 2006-07" #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "適用於 GTK+ 和 GNOME 的介面設計程式。" #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "專案(_P)" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "建立新專案" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "開啟專案" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用檔案(_R)" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "調色盤外觀(_A)" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "顯示使用者手冊" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "開發者參考手冊(_D)" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "顯示開發者參考手冊" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "儲存目前專案" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "使用另一名稱儲存目前的專案" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "關閉目前專案" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "還原剛進行的操作程序" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "重做剛進行的操作程序" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定範圍" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定範圍" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "刪除選定的範圍" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "修改專案偏好設定" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "剪貼簿(_C)" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "顯示剪貼簿" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "前一個專案(_P)" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "使用前一個專案" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "下一個專案(_N)" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "使用下一個專案" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "使用小圖示(_U)" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "使用小圖示顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "快顯協助(_H)" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "在編輯器中顯示或隱藏快顯協助按鈕" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "停駐調色盤(_P)" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "將調色盤停駐到主視窗" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "停駐檢查器(_I)" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "將檢查器停駐到主視窗" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "停駐編輯器(_E)" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "將編輯器停駐到主視窗" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在圖示旁" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "以文字加圖示顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "只以圖示來顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "只以文字來顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "選擇工作區中的介面工具" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "以拖拉調整大小" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "拖曳並改變工作區中介面工具的大小" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "無法建立新的專案。" #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "專案 %s 有未儲存的更改" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "如果你重新載入它,就會失去所有未儲存的更改。無論如何都要重新載入嗎?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "專案的檔案 %s 已被外部程式修改過" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "要重新載入專案嗎?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "復原:%s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "剛進行的操作程序" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "重做:%s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "在復原紀錄中往後" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "在復原紀錄中往前" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "元件一覽表" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "檢查器" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "使用中專案" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "使用中的專案" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "指標模式" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "工作區中指標目前的模式" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "嘗試儲存私人資料到 %s 目錄但它是一個標準的檔案。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "建立目錄 %s 以儲存私人資料時失敗。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "寫入私人資料到 %s (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "序列化組態資料儲存到 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "開啟 %s 以寫入私人資料 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "你不能複製複合視窗元件的內部視窗元件。" #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "沒有選取的視窗元件。" #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "你不能剪下複合視窗元件的內部視窗元件。" #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "無法貼到選取的父項目" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "無法貼到多重視窗元件" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "在剪貼簿中沒有選取視窗元件" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "沒有父項目無法貼上視窗元件 %s" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "這個容器一次只能貼上一個視窗元件" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "目標容器中的佔位符數量不足" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "你不能刪除複合視窗元件的內部視窗元件。" #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 #, fuzzy msgid "Stock" msgstr "停駐" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 #, fuzzy msgid "Stock Image" msgstr "圖片" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "物件的清單" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "pixbuf 數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "gdk 顏色數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "整數" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "整數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "無號整數" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "不帶正負號的整數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "字串" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "項目" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "字串陣列" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "浮點數" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "浮點數項目" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "邏輯" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "邏輯數值" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "設定 %s 上的物件類型為 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "將 %s 加入到 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "從 %2$s 刪除 %1$s 子項" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "重新排序 %s 的子項目" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "類型" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "名稱:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "類型:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "設定多重屬性" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "設定 %2$s 的%1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "設定 %2$s 的 %1$s 為 %3$s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "將 %s 重新命名為 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "增加 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "多重" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "你不能移除複合視窗元件的內部視窗元件。" #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "移除多重" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "剪貼簿加入 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "剪貼簿加入多項" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "剪貼簿移除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "剪貼簿移除多項" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "製作 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "刪除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "剪下 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "複製 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "貼上 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "從 %s 拖放至 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "加入信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "移除信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "改變信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "設定 i18n 中繼資料" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "無法載入圖片 (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "檢視這個屬性的 GTK+ 文件" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "屬性類別" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "建立這個 GladeEditorProperty 的 GladePropertyClass " #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "使用指令" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "復原/重做堆疊是否應使用指令 API" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "顯示資訊" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "是否應顯示資訊的按鈕" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "選擇欄位" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "選擇個別欄位(_S)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "編輯文字" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "文字(_T):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "可翻譯(_R)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "給翻譯者的註解(_M):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "否" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "選擇 %s 實作" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "在這個專案中選擇 %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "物件(_B):" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "物件:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "目前的值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "較低:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "最小值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "較高:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "最大值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "步進增加:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "用來讓數值產生較小改變的增加量" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "頁面增量:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "用來讓數值產生主要改變的增加量" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "頁面大小:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "頁面大小(在 GtkScrollbar 裏這是指目前可視區域的大小)" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "顯示資訊" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "是否要顯示載入的視窗元件的資訊按鈕" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "顯示快顯資訊" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "是否要顯示編輯器中每個屬性與信號的資訊按鈕" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "輔助技術" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "訊號(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "檢視選取視窗元件的文件" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "重設視窗元件屬性為他們的預設值" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s 的屬性 - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "包裝(_P)" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "公用(_C)" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 msgid "The Object's name" msgstr "物件的名稱" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "建立 %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "屬性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "一般" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "一般" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(預設值)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "選擇想要重設為預設值的屬性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "重設視窗元件屬性" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "屬性(_P):" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "全部選取(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不選(_U)" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "屬性描述(_D):" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "放置 %s 於 %s 內" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X 位置屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "用來設定子物件 X 位置的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y 位置屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "用來設定子物件 Y 位置的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "闊度屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "用來設定子物件闊度的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "高度屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "用來設定子物件高度的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "可以改變大小" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "這個容器是否支援子視窗元件重設大小" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "視窗元件選擇器" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "這個視窗元件已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」已引入 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "這佃視窗元件不被 GtkBuilder 支援" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 不被 GtkBuilder 支援\n" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "這個視窗元件已經廢棄" #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 已經廢棄了\n" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "專案自上次儲存後是否被修改過" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "具有選取區" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "專案是否有選取區" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "專案是否唯讀" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "此專案的檔案系統路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "載入 %s 失敗。\n" "下列必要的分類尚無法取得:%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "這個屬性已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 信號「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1625 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../gladeui/glade-project.c:1641 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "專案 %s 有錯誤,無論如何都要儲存嗎?" #: ../gladeui/glade-project.c:1642 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "專案 %s 具有廢棄的視窗元件和/或版本不符。" #: ../gladeui/glade-project.c:3062 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "未儲存的 %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3186 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "專案 %s 沒有廢棄的視窗元件或版本不符。" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 msgid "File format" msgstr "檔案格式" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3206 msgid "Target Versions:" msgstr "目標版本:" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "%s 分類" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3332 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "檢驗版本和廢棄項目:" #: ../gladeui/glade-property.c:510 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "這個屬性的 GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "如果此屬性是選擇性的,這就是它的啟用狀態" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "備註" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "給翻譯者的註解" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "可翻譯" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "這個屬性是否可翻譯" #: ../gladeui/glade-property.c:544 #, fuzzy msgid "Has Context" msgstr "內容" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:551 msgid "Visual State" msgstr "視覺狀態" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "屬性編輯器行動的優先權資訊" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<在此輸入>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "信號" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "處理器" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "使用者資料化" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "查詢" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "之後" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "找不到符號「%s」" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "無法取得「%s」的類型" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 msgid "All Glade Files" msgstr "所有 Glade 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s 已存在。\n" "你要取代它嗎?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "關閉 I/O 頻道 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "開啟 %s 以寫入時失敗:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "開啟 %s 以讀取時失敗:%s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "視窗元件的內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "已關連的物件" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 #, fuzzy msgid "Adaptor" msgstr "加入分隔線" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 #, fuzzy msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "檢視選取視窗元件的文件" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "專案" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "這個視窗元件所屬的 glade 專案" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties 清單" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "父項目" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "內部視窗元件的一般前綴名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "新視窗元件的基礎 GladeWidget 範本" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "這次建立動作的 GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "剪輯闊度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的闊度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "頂層高度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的高度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 msgid "Support Warning" msgstr "支援警示" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "關於版本不符的警示字串" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "類別的名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "此類別的 GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "此類別用於 glade UI 的可翻譯標題" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "一般名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "用於產生新視窗元件的名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "分類" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "這個類別宣告的視窗元件分類名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 #, fuzzy msgid "Book" msgstr "查詢" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "這個視窗元件類別的 DevHelp 搜尋命名空間" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "特殊子項類型" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "用來在 UI 中插入視窗元件的游標" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "將被檢查的專案" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(內部 %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s 子項)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "建立用函數" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "用來建立這個視窗元件的函數" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "字串 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第一個字串參數" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "字串 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第二個字串參數" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "整數 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第一個整數參數" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "整數 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第二個整數參數" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "類別" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass 結構游標" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 #, fuzzy msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "專案是否有選取區" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 #, fuzzy msgid "All Contexts" msgstr "內容(_C)" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "命名的圖示選擇器" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "圖示名稱(_N):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "只顯示標準圖示清單(_L)" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "無法建立目錄: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "行動" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "紋章" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "表情符號" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "國際化" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME 類型" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 #, fuzzy msgid "A list of attributes" msgstr "物件的清單" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "使用者" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "標題" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "右" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "父項目" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "開始" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "使用底線" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "文字顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 #, fuzzy msgid "Underline Color" msgstr "使用底線" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 #, fuzzy msgid "Strikethrough Color" msgstr "文字顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "縮放" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 #, fuzzy msgid "" msgstr "整數值" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "選擇資料夾" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "值:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "Method" msgstr "請求方式" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "用來編輯這個圖片的方法" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "用來編輯這個按鈕的方法" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "移除 %s 的父項" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "加入父項 %s 至 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "正在排序 %s 的子項" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938 #, fuzzy msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "這個屬性只在字型資訊模式中有效" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "插入佔位符至 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "從 %s 移除佔位符" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "在 %s 插入列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "在 %s 插入欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "在 %s 移除欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "在 %s 移除列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "在 %s 插入頁" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "在 %s 移除頁" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "這只能套用到標籤類型按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083 #, fuzzy msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "這只能套用到標籤類型按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "在你能夠設定類型之前必須先移除任何子項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746 msgid "This only applies with file type images" msgstr "這只能套用到檔案類型圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "這只能套用到圖示佈景主題類型圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748 #, fuzzy msgid "This only applies with stock type images" msgstr "這只能套用到檔案類型圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "像素大小優先於圖示大小;如果想使用圖示大小,請將像素大小設為 -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "像素大小優先於圖示大小" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596 msgid "" msgstr "<分隔線>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778 msgid "Check" msgstr "核取" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660 msgid "Radio" msgstr "單選" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784 msgid "Add Item" msgstr "加入項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785 msgid "Add Child Item" msgstr "加入子項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Add Separator" msgstr "加入分隔線" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "密訣:\n" " * 在樹狀檢視上右擊可加入頂目。\n" " * 按下 Delete 可移除選取的項目。\n" " * 拖曳可用來調整順序。\n" " * 類型欄位是可以編輯的。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "編輯選單列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332 msgid "Edit Menu" msgstr "編輯選單" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 msgid "Print S_etup" msgstr "打印設定(_E)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續尋找(_X)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 msgid "_Undo Move" msgstr "回手(_U)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 msgid "_Redo Move" msgstr "取消回手(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 msgid "_New Game" msgstr "開新局(_N)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 msgid "_Pause game" msgstr "暫停遊戲(_P)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092 msgid "_Restart Game" msgstr "重新遊戲(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "_Scores..." msgstr "分數(_S)…" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101 msgid "_End Game" msgstr "結束遊戲(_E)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104 msgid "Create New _Window" msgstr "建立新的視窗(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "_Close This Window" msgstr "關閉本視窗(_C)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122 msgid "Fi_les" msgstr "檔案(_L)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125 msgid "_Windows" msgstr "視窗(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 msgid "_Game" msgstr "遊戲(_G)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 #, fuzzy msgid "This does not apply with stock items" msgstr "這只能套用到檔案類型圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 msgid "" msgstr "<自選>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 msgid "Item" msgstr "項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667 msgid "Add Tool Button" msgstr "加入工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668 msgid "Add Toggle Button" msgstr "加入切換按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669 msgid "Add Radio Button" msgstr "加入單選按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Add Menu Button" msgstr "加入選單按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 msgid "Add Tool Item" msgstr "加入工具項" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776 msgid "Introduction page" msgstr "導覽頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780 msgid "Content page" msgstr "內容頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784 msgid "Confirmation page" msgstr "確認頁面" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "捷徑鍵的" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "<選擇按鍵>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 msgid "Accelerator Key" msgstr "捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "選擇捷徑鍵…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "這個視窗元件的工具提示文字" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "「關於」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Accel Label" msgstr "標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "輔助鍵描述" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "輔助鍵名稱" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "活化" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "加入父項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "全部" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "所有事件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "永遠置中" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "框格外觀" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "之前" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "底頂" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "左下角" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "右下角" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "從底端到頂端" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "方塊" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "按鈕 1 移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "按鈕 2 移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "按鈕 3 移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "按鈕方塊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "按鈕移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "按下滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "上層視窗中央" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "核取按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "核取選單項目" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "點擊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "顏色按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "「顏色選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "欄位清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "組合" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "組合方塊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "組合方塊項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "容器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "容器元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "內容" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "連續" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "控制與顯示" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "受控制於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "控制着" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "自選視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "延遲" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "由此描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "用於描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件描述,便於輔助技術存取" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "不連續" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "離散的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "停駐" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "繪圖區域元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "下拉選單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "東" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "編輯類型" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "被此內嵌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "內嵌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "輸入通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "向內蝕刻" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "向外蝕刻" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "事件方框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "擴展器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "擴展的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "檔案選擇按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "「檔案選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "檔案選擇視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "檔案選取區" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "焦點改變" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "字型按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "「字型選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "框架" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "框架" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamma 曲線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ 已廢棄的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "控制框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平方框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平按鈕框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "水平標尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平比例尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平捲動軸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "水平分隔線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "水平及垂直" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示佈景主題" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視模式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "只有圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "如果有效" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "圖片選單項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "圖片格式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "立即" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "拉近" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "表示一個子視窗附加到一個元件上,但除此之外在 UI 體系中與該元件沒有其他連線" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件控制" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的控制器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件羣組的成員" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "表示物件是其他物件的父視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "表示物件是另一個物件的彈出式項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "表示物件提供關於另一個物件的描述資訊;會比「Label For」更詳盡" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "表示另一個物件提供關於這個物件的描述資訊;會比「Label By」更詳盡" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "輸入對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "在之後插入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "在之前插入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "插入欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "在之後插入頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "在之前插入頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "插入列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 #, fuzzy msgid "Intro" msgstr "整數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "無效的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "「Embeds」的相反,表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "按下鍵盤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "放開鍵盤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "為此標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "由此標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "大型工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "最近較少使用的優先" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "離開通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "左至右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "鏈結按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "列表" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "最大闊度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "成員於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "選單殼" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "選單工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "訊息對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "中央" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "最近較多使用的優先" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "多項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "子節點,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "東北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "西北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "筆記本" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "項目數量" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "頁數" # instance 可翻為'實例','案例','實體' I prefer 3 (hsin) # assistive technology 翻為 輔助技術 # (Abel) OK, 就用「實體」,好像多人用了 #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件實體名稱,便於輔助技術存取" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "確定,取消" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 #, fuzzy msgid "On" msgstr "開啟" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "選項選單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "拉遠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 #, fuzzy msgid "Paned" msgstr "範圍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "父視窗,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "移動滑鼠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "指標移動提示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "彈出" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "彈出於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "彈出式選單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "位置" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "按下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "進度列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "屬性改變" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "詢問" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "佇列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "單選按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "單選選單項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "單選工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "範圍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "最近使用項目選擇器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "最近使用項目選擇器對話框" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "釋放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "移除此欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "移除頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "移除父項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "移除列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "移除插槽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "回應 ID" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "右至左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "尺規" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scale Button" msgstr "縮放按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "捲動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "捲動視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "分隔線選單項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "分隔線工具項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "設定目前的頁面(只為編輯用途)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "設定使用 atk 動作的描述" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "設定點擊 atk 動作的描述" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "設定按下 atk 動作的描述" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "設定放開 atk 動作的描述" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "設定檢視的文字緩衝區文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "字串" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "小型工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "東南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "西南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "微調按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 #, fuzzy msgid "Spline" msgstr "大小" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "展開" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "靜態" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "內置按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 #, fuzzy msgid "Stock Item" msgstr "內置按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "結構" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "子結構" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "子視窗,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "表格" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "文字輸入欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "文字檢視模式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "文字在圖示下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "在此組合方塊中的項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "在方塊中的項目數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "在筆記本中的頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "助理中的頁面位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "用來編輯這個圖片的方法" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "選單殼中選單項目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "工具列中工具項目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "對話框中這個按鈕的回應 ID(若這個按鈕不是在 GtkDialog 中就沒什麼用)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 #, fuzzy msgid "The stock item for this button" msgstr "用來編輯這個按鈕的方法" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 #, fuzzy msgid "The stock item for this image" msgstr "用來編輯這個圖片的方法" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "選單項目的文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "要顯示的文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "切換按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "切換工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "上左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "頂層" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "上右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "從頂端到底部" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "頂層視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "使用底線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "公用程式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直方框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直按鈕框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直標尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直比例尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直捲動軸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直分隔線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "視埠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "可見度通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Volume Button" msgstr "音量按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "西" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "字詞" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 #, fuzzy msgid "Word Character" msgstr "字符" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "是,否" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix 打印頂層" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "頁面設定對話框" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "打印對話框" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "狀態訊息。" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "在 druid 中的位置" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "訊息方塊類型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "訊息框類型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "這個屬性只在字型資訊模式中有效" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "選擇區模式" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "選擇選取區模式" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "佈置" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "選擇 BonoboDockPlacement 類型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "選擇 BonoboDockItemBehavior 類型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "包裝類型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "選擇包裝類型" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24 小時制" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "內容背景顏色" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "其他" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "字型資訊" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME 關於" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME 程式" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "GNOME 程式列" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "GNOME 色彩挑選器" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GNOME 日期編輯" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME 對話框" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME Druid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME Druid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME Druid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "GNOME 檔案項目" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "GNOME 字型挑選器" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME 程式" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "GNOME 圖示項目" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "GNOME 圖示選取區" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "GNOME 訊息方塊" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME Pixmap 項目" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "GNOME 屬性方塊" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME 已廢棄 UI" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME 使用者介面" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "一般" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "標誌背景色彩" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "最大已儲存" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "郵件" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "星期一為第一天" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "填充" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "程式名稱" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "程式版本" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "縮放高度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "縮放闊度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "顯示時刻" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "狀態列" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "儲存設定" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "文字顏色" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "要縮放 pixmap 的高度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "儲存歷史項的最大數量" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "pixmap 檔案" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "要縮放 pixmap 的闊度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "標題前景色彩" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "頂端浮水印" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "使用 Alpha" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "使用者視窗元件" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "浮水印" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "互斥的" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "浮動的" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "永不浮動" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "永不水平化" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "永不垂直化" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME 畫布" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "GNOME 圖示清單" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "圖示闊度" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "可否編輯圖示文字" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "圖示文字是否靜態,如果是靜態的,GnomeIconList 將不會複製它" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X 最大值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y 最大值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X 最小值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y 最小值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "單位像素" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "可編輯文字" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "文字間距" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text Static" msgstr "靜態" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "X 座標的最大值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Y 座標的最大值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "X 座標的最小值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Y 座標的最小值" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "圖示相隔闊度像素數目" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "圖示相隔高度像素數目" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "文字和圖示之間的像素數目" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "對應於一個單位的像素數目" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "每個圖示的闊度" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "關閉 io 頻道 %s 時發生錯誤:%s" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - 屬性" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "選擇視窗元件" #~ msgid "Key" #~ msgstr "按鍵" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "無法載入 %s 的圖示 (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "無法載入內置圖示 (%s)" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "選單列編輯器" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome 「關於」對話框"