# Ukrainian translation of glade2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-07 18:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 23:14+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Створення та редагування моделей інтерфейсу бібліотеки GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Вимкнути взаємодію з програмою Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "докладний вивід" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Створення та редагування моделей інтерфейсів користувача для бібліотеки GTK+ " "та програм GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Параметри командного рядка Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Параметри налагодження Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Показати параметри налагодження Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Немає підтримки gmodule, вона потрібна для роботи Glade" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не вдається відкрити '%s', файл не існує.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Лише для читання]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не вдається відобразити URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Не знайдено відповідного веб-переглядача." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активувати '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файл %s був змінений на диску з моменту останнього читання" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо ви збережете його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Зберегти попри все?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "З_берегти" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проект '%s' збережений" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не вдається зберегти файл %s" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не вдається зберегти файл %s. Інший проект у цьому каталозі вже відкритий." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "Не відкритих проектів для збереження" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Зберегти зміни у проект \"%s\" перед " "закриттям?\n" "\n" "Зміни будуть втрачені, якщо не зберегти їх." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s у %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "Зберегти…" #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Не вдається відобразити посібник користувача" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Не знайдено відповідного веб-переглядача, що здатний відобразити цей URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Не вдається відобразити посібник розробника з мережного ресурсу" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade є вільною програмою. Можете розповсюджувати або змінювати її\n" "на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована\n" "Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (за\n" "вашим бажанням) будь-якою пізнішою версією ліцензії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням, що вона буде корисною\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ або\n" "ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації\n" "ознайомтесь з GNU General Public License.\n" "\n" "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом за цією " "програмою.\n" "Якщо це не відбулось, напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Редактор інтерфейсу користувача для GTK+ та GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5954 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6277 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5957 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6287 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5960 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6295 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "П_роекти" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5972 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6298 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проект" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Розкладки палітри" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "Показати посібник користувача" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "Посібник _розробника" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Показати посібник користувача" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "Зберегти поточний проект" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Зберегти поточний проект з іншою назвою" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "Закрити поточний проект" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню операцію" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "Видалити виділене" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "_Буфер обміну" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "Показати буфер обміну" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "_Попередній проект" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "Активувати попередній проект" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "_Наступний проект" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "Активувати наступний проект" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Маленькі значки" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "Зменшити розмір значків елементів" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "Контекстна _довідка" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Показати або сховати кнопки контекстної довідки у редакторі" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикріпити _палітри" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикріпити палітри до головного вікна" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикріпити _інспектора" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикріпити інспектора до головного вікна" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "Прикріпити р_едактор" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикріпити редактор до головного вікна" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч зі значками" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Показувати текст елементів поруч зі значками" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "Лише _значки" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "Відображати лише значки" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "Лише _текст" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Виділити віджети у робочій області" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "Перетягування та зміна розміру" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Перетягувати та змінювати розмір віджетів у робочій області" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не вдається створити новий проект." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проект %s має незбережені зміни" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Якщо ви перечитаєте його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Перечитати попри все?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файл %s був змінений зовні" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Перечитати проект?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "Пере_читати" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Вернути: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "остання дія" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Повторити: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "Перейти назад у історії змін" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Перейти вперед у історії змін" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Елементи" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Структура проекту" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Активний проект" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "Поточний проект" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим вказівника" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Поточний режим вказівника у робочій області" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається зберегти дані у каталог %s, тому що натомість вказано звичайний\n" "файл. Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s для збереження даних.\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При запису даних у %s виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При пакуванні конфігурації для збереження даних виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається відкрити %s для запису даних програми (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Некоректно копіювати віджет, що є частиною складеного віджету." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "Віджет не виділений." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Некоректно вирізати віджет, що є частиною складеного віджету." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не вдається вставити у виділене місце" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не вдається вставити декілька елементів" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Буфер обміну порожній" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Не можна вставити віджет %s без батьківського віджету" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "У цей контейнер за раз може бути вставлений лише один віджет" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостатньо комірок у контейнері" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Неможливо видалити вбудований віджет складеного віджету." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Вбудовані" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вбудований елемент" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Готове зображення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Виберіть готове зображення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "Список об'єктів" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Зображення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Значок" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "Значення кольору" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Ціле значення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Беззнакове ціле" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Ціле число без знаку" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Рядок" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "Пункт" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Масив рядків" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Масив рядків" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Плаваюче" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Число з рухомою комою" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Логічне" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Логічне (бульове) значення" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:487 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Встановлюється тип об'єкту %s в %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:652 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додати %s до %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:729 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Видалити дочірній елемент %s з %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:852 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Перевпорядкувати дочірні віджети %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1437 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1450 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1623 msgid "Name :" msgstr "Назва: " #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1633 msgid "Type :" msgstr "Тип:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Встановлення кількох властивостей" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Встановлюється %s з %s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Встановлюється %s з %s у %s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "декілька" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Неможливо видалити внутрішній віджет складаного віджету." #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Видалити декілька" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Додати %s до буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Додати декілька об'єктів до буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Видалити %s з буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Видалити декілька об'єктів з буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Створити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Видалити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Вирізати %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копіювати %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вставити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Перемістити %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додати обробник сигналу %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Видалити обробник сигналу %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Змінити обробник сигналу %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Встановлення метаданих локалізації" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не вдається завантажити зображення (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Показати документацію GTK+ з цієї властивості" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "Клас властивості" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass, створений для роботи з цією властивістю" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "Використовувати команду" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Чи потрібно використовувати командний інтерфейс для стеку повернення/" "повторення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "Показати інформацію" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Чи показувати кнопку інформації" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "Виділити поля" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Виділити деякі поля:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Правка тексту" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_ерекладається" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Має контекстний префікс" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментар для перекладачів:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Виберіть реалізацію %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Вибрати %s у цьому проекті" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "О_б'єкти:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "Об'єкти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "Поточне значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "Нижня межа:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "Верхня межа:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "Крок зміни:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Крок зміни при невеликому збільшенні чи зменшенні значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "Крок зміни за сторінками:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Крок зміни при великих збільшенні чи зменшені" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "Розмір сторінки, наприклад, для GtkScrollbar це розмір видимої області" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Показувати довідку" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Чи показувати кнопку отримання інформації для завантаженого віджету" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "Показувати контекстну довідку" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Чи показувати кнопку контекстної довідки для кожної властивості та сигналу у " "редакторі" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "Допоміжні можливості" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "_Сигналы" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Показати документацію з виділеного віджету" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Скинути властивості віджету на типове значення" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Властивості" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "_Основні" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "Па_кування" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "Сп_ільні" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 #, fuzzy msgid "The Object's name" msgstr "Назва значка" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Створити %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "Спільні" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Виберіть властивості, які треба скинути у типові значення" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Скинути властивості віджету" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "В_ластивості:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "Опис _властивості:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2498 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Помістити %s всередину %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Координата X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Х дочірнього " "об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Координата Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Y дочірнього " "об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення ширини дочірнього об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Висота" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення висоти дочірнього об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Може міняти розмір" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Чи дозволяє контейнер змінювати розмір дочірніх віджетів" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "Виділення віджетів" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Віджет не виділений." #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Чи був змінений проект з моменту останнього читання" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "Активне виділення" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Проект має активне виділення" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Проект доступний лише для перегляду" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Шлях у файловій системі до проекту" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не вдається завантажити %s.\n" "Потрібні каталоги %s недоступні" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1576 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1623 msgid "Details" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Проект %s має незбережені зміни" #: ../gladeui/glade-project.c:1640 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3060 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незбережений %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3184 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3199 ../gladeui/glade-project.c:3291 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Плаваюче" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3204 #, fuzzy msgid "Target Versions:" msgstr "Версія програми" #: ../gladeui/glade-project.c:3238 #, fuzzy, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Каталог" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3330 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:510 #, fuzzy msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass, створений для роботи з цією властивістю" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Якщо властивість може бути відсутня, це ознака відсутності" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Керуючий вхід для встановлення властивості чутливості" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар для перекладачів" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "Перекладається" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Чи перекладається ця властивість або ні" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "Має контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "" "Чи має заголовок цей рядок, що перекладається, який вказує на контекст " "перекладу" #: ../gladeui/glade-property.c:551 #, fuzzy msgid "Visual State" msgstr "Вертикальна шкала" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<введіть тут>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Обробник" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Дані користувача" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Після" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти символ \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не вдається отримати тип з \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 #, fuzzy msgid "Libglade Files" msgstr "Файли Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 #, fuzzy msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файли Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 #, fuzzy msgid "All Glade Files" msgstr "Файли Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s уже існує.\n" "Перезаписати його?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Помилка запису в `%s': %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "помилка читання %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "При завершені роботи каналу вводу-виводу %s виникла помилка: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити фал \"%s\" для читання: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Під час завершення роботи каналу вводу-виводу %s виникла помилка %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s для читання: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджету" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "Внутрішня назва" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внутрішня назва елементу" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "Самостійний" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Чи є цей вбудований дочірній віджет успадкованим елементом чи самостійним " "елементом" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "Цей об'єкт зв'язаний" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Клас адаптеру для зв'язаного віджету" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проект glade, якому належить цей віджет" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Список властивостей GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Вказівник на батьківський GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "Внутрішня назва" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Спільна суфікс для внутрішніх віджетів" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон віджету Glade для створення нових віджетів" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Об'єкт GladeCreateReason для створення" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина головного вікна" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висота головного вікна" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висота віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 #, fuzzy msgid "Support Warning" msgstr "Попередження" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Виведений адаптер (%s) елементу %s вже існує!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "Назва класу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "GType класу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Назва класу, що перекладається, яка використовується у інтерфейсі glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Використовується для створення назв нових віджетів" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "Назва значка" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назва каталогу віджетів, який визначає даний клас" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Простір назв DevHelp для цього класу віджетів" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "Спеціальний тип дочірнього елементу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Містить тип пакування, щоб відобразити спеціальні дочірні елементи контейнера" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор для вставки віджетів у інтерфейсі" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Оновлюється структура проекту" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "{внутрішній %s}" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дочірній)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Функція створення" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Функція для створення цього віджету" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Рядок 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Перший рядковий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Рядок 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Другий рядковий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Ціле 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Перший цілий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Ціле 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Другий цілий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "клас" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "вказівник на структуру GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Чи є активною ця дія" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Весь зміст" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Вибір назви значка" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Назва значка:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "Відображати _лише стандартні значки" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не вдається створити каталог: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Відображає емоції" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Інтернаціональний" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Типи MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 #, fuzzy msgid "A list of attributes" msgstr "Список об'єктів" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Користувач" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Заголовок" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Праворуч" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Батьківський" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Початок" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 #, fuzzy msgid "Underline Color" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 #, fuzzy msgid "Strikethrough Color" msgstr "Колір тексту" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Шкала" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ціле значення" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "Вибір каталогу" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Значення:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:172 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Виберіть значок для структури GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:215 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:224 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Метод, що використовується для правки цього зображення" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Метод, що використовується для правки цієї кнопки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1186 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Видалення батьківського елементу %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Додавання батьківського елементу %s до %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1605 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Впорядкування дочірніх елементів %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2084 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2091 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вставка заповнювача місця до %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2098 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Видалення заповнювача місця %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3013 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3021 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вставка рядка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3029 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3037 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вставка стовпчика у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3045 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Видалення стовпчика з %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3053 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Видалення рядка з %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3993 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4000 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вставка сторінки до %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4007 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Видалення сторінки з %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4752 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4756 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4935 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Це застосовується лише до кнопок з позначкою" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4767 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4771 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4923 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4927 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Це застосовується лише до кнопкам з готовими зображеннями" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5031 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5053 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Необхідно видалити нащадків кнопки перед встановленням її типу" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5077 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6590 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Це застосовується лише до зображень з файлу" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6594 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Це застосовується лише до зображень з теми" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5095 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6592 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Це застосовується лише до вбудованих елементів" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Розмір у точках більш пріоритетний, ніж розмір значка. Якщо потрібно " "використовувати розмір вказаний для значка, встановіть розмір у точках у -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Розмір у точках для перевизначення розміру значка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6440 msgid "" msgstr "<розділювач>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5620 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5621 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5622 msgid "Check" msgstr "Відмітка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5623 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6504 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5624 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6507 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628 msgid "Add Item" msgstr "Додати елемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5629 msgid "Add Child Item" msgstr "Добавить дочірній елемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6516 msgid "Add Separator" msgstr "Додати розділювач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5643 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Підказки:\n" " * Клацніть правою кнопкою миші над деревом для того, щоб додати елементи.\n" " * Натисніть Delete, щоб видалити виділені елементи.\n" " * Переносіть елементи мишею, щоб впорядкувати їх.\n" " * Колонку типу можна редагувати." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5659 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6174 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Редагування рядка меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5661 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6176 msgid "Edit Menu" msgstr "Правка меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5912 msgid "Print S_etup" msgstr "Пара_метри друку" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5916 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5920 msgid "_Undo Move" msgstr "В_ернути переміщення" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5924 msgid "_Redo Move" msgstr "Пов_торити переміщення" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5927 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5930 msgid "_New Game" msgstr "_Нова гра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 msgid "_Pause game" msgstr "_Пауза" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5936 msgid "_Restart Game" msgstr "П_ерезапустити" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5939 msgid "_Hint" msgstr "П_ідказка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5942 msgid "_Scores..." msgstr "_Результати..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5945 msgid "_End Game" msgstr "_Завершити гру" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5948 msgid "Create New _Window" msgstr "Створити нове _вікно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5951 msgid "_Close This Window" msgstr "_Закрити це вікно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5963 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5966 msgid "Fi_les" msgstr "Фай_ли" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5969 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5975 msgid "_Game" msgstr "_Гра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Це не сумісно з вбудованими елементами" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6449 msgid "" msgstr "<інший>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6502 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6503 msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-перемикач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6506 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6511 msgid "Add Tool Button" msgstr "Додати кнопку-інструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6512 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Додати кнопку-перемикач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Add Radio Button" msgstr "Додати радіо-кнопку" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6514 msgid "Add Menu Button" msgstr "Додати кнопку меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6515 msgid "Add Tool Item" msgstr "Додати інструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6524 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Правка панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7620 msgid "Introduction page" msgstr "Вступна сторінка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7624 msgid "Content page" msgstr "Сторінка зі змістом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7628 msgid "Confirmation page" msgstr "Сторінка підтвердження" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Прискорювачі" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Список швидких клавіш" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "<виберіть клавішу>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 #, fuzzy msgid "Accelerator Key" msgstr "Прискорювачі" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Виберіть швидку клавішу..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Вбудований елемент. Виберіть 'Немає' для вказування зображення тп позначки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Текст підказки для цього елементу" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Діалог \"Про програму\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Позначка прискорювача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис для допоміжних технологій" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Назва для допоміжних технологій" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Додати батьківський" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Все" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Усі події" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Завжди по центру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка пропорції" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "Перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу зліва" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "Знизу вгору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "Група" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Рух натиснутою 1-ою кнопкою миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Рух натиснутою 2-ою кнопкою миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Рух натиснутою 3-ою кнопкою миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "Група кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "Рух вказівника з натиснутою кнопкою" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "Натискання кнопки миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "Відпускання кнопки миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "По центру батьківського" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметири" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "Поле для примітки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "Елемент меню з позначкою" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "Кнопка вибору кольору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "Колононий список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "Розкривний список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "Розкривний список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Елемент розкривного списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "Керування й відображення" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "Керується" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "Керуючий для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "Додатково" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "Додаткові віджети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "Відкладений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "Описується" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "Опис для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис об'єкту, відформатований для доступу допоміжних технологій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "Вікно діалогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "Дискретне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "Дискретне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "Причал" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перетягування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Область малювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Розкривне меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Східний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Правка типу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Правка…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Вбудований у" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Містить об'єкти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Ввести сповіщення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Увігнута всередину" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Увігнута назовні" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Область подій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Розширювач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Витримка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Розширюється" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Вибір файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Слідує перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Слідує за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Зміна фокусу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Кнопка шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гамма-крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Застарілі Gtk+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Половина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Повзунок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний блок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальна група кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальна панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Горизонтальна лінійка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна смуга прокрутки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Горизонтальний та вертикальний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Якщо коректно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Елемент меню значок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "У" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показує що підвікно приєднано до компоненту, але не пов'язано жодним іншим " "чином з інтерфейсом користувача" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керується одним або більше об'єктами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показує, що об'єкт що помилка у таблиці, відображується тому, що інший " "елемент у цій же колонці розкритий та вказує на комірку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керує одним або більше об'єктами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Вказує, що об'єкт є позначкою для одного або більше об'єктів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт входить у групу об'єктів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт відмічений одним або більше об'єктами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показує, що об'єкт є батьківським для іншого об'єкту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показує, що об'єкт спливає для іншого вікна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показує, що об'єкт надає опис іншого компоненту; більш докладний ніж " "'Позначка для'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показує, що інший об'єкт надає опис іншого компоненту про цього об'єкту; " "більш докладний ніж 'Відмічений'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує перед змістом іншого об'єкту, " "наприклад, ща порядком читання тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує за змістом іншого об'єкту, " "наприклад за порядком читання тексту." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показує, що об'єкт візуально містить інші об'єкти, наприклад, зміст об'єкту " "оточує зміст іншого об'єкту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Діалог вводу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Вставити після" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Вставити перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Вставити стовпчик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставити сторінку після" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставити сторінку перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Зворотне поняття до поняття 'Містить об'єкти', показує, що зміст об'єкту " "візуально вбудовано у інший об'єкт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Відпускання клавіші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Позначка для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Відмічений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Залишити сповіщення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва направо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Кнопка з посиланням" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Член групи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Кнопка-інструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Діалог повідомлення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Середина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Дочірній вузол" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "немає" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Північний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Північний схід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Північний захід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Кількість елементів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Назва об'єкту, відформатована для доступу до допоміжних технологій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Гаразд, Скасувати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Меню параметрів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "Вікно, що розділюється" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Батьківське вікно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Рух вказівника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Підказка на рух вказівника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Контекстне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Спливаючі для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Позиція" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Натискання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Індикатор поступу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Індикатор використання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Зміна властивості" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Близько" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "У безпосередній близькості" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радіо елемент меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радіо-кнопка панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Проміжок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Недавні файли" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору недавніх файлів" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Відпускання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Видалити стовпчик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Видалити панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Видалити батьківський" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Видалити рядок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Видалити слот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "Ідентифікатор відповіді" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Справа наліво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 #, fuzzy msgid "Scale Button" msgstr "Вбудована кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Вікно з прокруткою" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір каталогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Розділювач у меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Розділювач на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Встановити поточну сторінку (лише для редагування)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Встановити опис дій atk, що відповідає активації елемент" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає клацанню" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає натисканню клавіші" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає відпусканню клавіші" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Встановити текст у буфері текстового віджету" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Стискається" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Єдиний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Невелика панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Південний схід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Південний захід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Кнопка з обертанням" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Рядок стану" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Вбудована кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Вбудований елемент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Підструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Підвікно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Поле вводу тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Пункти цього розкривного списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "Кількість елементів у контейнері" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Кількість сторінок у записнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиція сторінки у помічнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Готовий елемент для цього зображення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиція елементу меню у меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиція елементу на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "Ідентифікатор відповіді цієї кнопки у діалозі (не використовуються для " "кнопок, що не упаковані у діалог)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "Готовий елемент для цієї кнопки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "Готовий елемент для цього зображення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "Текст елементу меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "Текст, що відображується" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка перемикання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Кнопка перемикання на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "Панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "Зверху зліва" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "Зверху справа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверну вниз" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "Вікна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "Допоміжні" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальна група кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальна панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальна лінійка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна смуга прокрутки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальний розділювач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "Вікно перегляду" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "Сповіщення про показ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "Кнопка перемикання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "Слово" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "Символ слова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "Так, Ні" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Ви можете позначити його для перекладу та додати ім'я або адресу " "перекладача, якщо треба показувати імена перекладачів для кожного перекладу " "окремо. У іншому випадку треба перелічити усіх перекладачів та скасувати " "позначку про переклад." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Діалог друку GTK+ у Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Діалог параметрів сторінки" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Діалог друку" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Повідомлення про стан." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Позиція помічника" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Тип діалогу повідомлення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Тип діалогового вікна повідомлення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Ця властивість діє лише у режимі відображення шрифту" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим виділення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Виберіть режим виділення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Виберіть тип розміщення елементу BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Виберіть модель поведінки елементу BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Тип пакування" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Виберіть тип упаковки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-годинний формат" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Колір тла вмісту" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Розмити:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Інформація про шрифт" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Про програму GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Програма GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Панель програми GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Вибір кольору GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Редактор дати GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Діалог GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Помічник GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Крайня сторінка помічника GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Стандартна сторінка помічника GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Ввід назви файлу GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Вибір шрифту GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "Гіперпосилання GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Ввід значка GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Вибір значка GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Діалог повідомлення GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Зображення GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Ввід зображення GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Властивість GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Застарілі GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Інтерфейс GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Колір тла емблеми" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Максимальна кількість для збереження" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Починаючи з понеділка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Проміжки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Зображення на сервері" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Назва програми" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Версія програми" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Висота масштабування" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Ширина масштабування" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Показувати час" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Рядок стану" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Висота для масштабування зображення" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максимальна кількість елементів у історії" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Файл із зображенням" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина для масштабування зображення" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Колір заголовку" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Верхня позначка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Використовувати альфа-канал" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Використовується для передачі інформації про позицію сторінки помічника " "GnomeDruid Таким чином створюється правильне 'оточення' для змісту сторінки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Віджет для відображення користувачів" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Відмітка" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Виняткове" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Плаваюче" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Закріплене" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Ніколи не плаваюче" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Ніколи не горизонтальне" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Ніколи не вертикальне" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Канва GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Список значків GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Ширина значка" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Текст значка може змінюватися користувачем" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Якщо текст значка статичний, у якому випадку він не буде копіюватись у " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Максимум по X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Максимум по Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Мінімум X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Мінімум Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Точок у елементі" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Текст редагується" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Інтервали між текстом" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Статичний текст" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Максимальна x-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Максимальна y-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Мінімальна x-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Мінімальна y-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Кількість точок між колонками значків" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Кількість точок між рядками значків" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Кількість точок між текстом та значком" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Кількість точок на одну одиницю довжини" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина кожного значка" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - Властивості" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Алфавітно-цифрове" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Клавіша" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функції" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Клавіша" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Клас:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Не вдається знайти файл glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Помилка при розборі файлу у форматі glade %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Не вдається отримати пам'ять для інтерфейсу" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Дочірня вершина дерева" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує за змістом іншого об'єкту " #~ "AtkObject, наприклад за порядком читання тексту." #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Структура GladeWidgetInfo для створення нових віджетів"