# Thai translation of glade3 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2007. # Theppitak Karoonboonyanan , 2007-2008. # aka.ape , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 22:05+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "สร้างหรือเปิดแบบของส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade: เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "ปิดการทำงานร่วมกับ Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "แสดงข้อความละเอียด" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "สร้างหรือแก้ไขส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+ และ GNOME" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "ตัวเลือก Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "ตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "แสดงตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "ไม่พบการสนับสนุน gmodule ต้องการการสนับสนุน gmodule เพื่อให้ glade สามารถทำงานได้" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' ไม่มีแฟ้มนี้อยู่\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[อ่านเท่านั้น]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "ไม่สามารถแสดง URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:690 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "เรียก '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:697 ../src/glade-window.c:705 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "เรียก '%s'" #: ../src/glade-window.c:1103 msgid "Open…" msgstr "เปิด…" #: ../src/glade-window.c:1146 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการเปิดอ่านครั้งล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:1150 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยังยืนยันจะบันทึกหรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:1154 msgid "_Save Anyway" msgstr "_ยืนยันบันทึก" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "_Don't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1184 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" #: ../src/glade-window.c:1205 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "บันทึกโครงการ '%s' แล้ว" #: ../src/glade-window.c:1225 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../src/glade-window.c:1270 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s" #: ../src/glade-window.c:1274 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้" #: ../src/glade-window.c:1295 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้ เนื่องจากมีอีกโครงการหนึ่งที่ใช้พาธนั้นเปิดทำงานอยู่" #: ../src/glade-window.c:1320 msgid "No open projects to save" msgstr "ไม่มีโครงการที่เปิดไว้ที่จะบันทึก" #: ../src/glade-window.c:1350 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" " "ก่อนปิดหรือไม่?\n" "\n" "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1362 msgid "_Close without Saving" msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1389 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "บันทึก %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ: %s" #: ../src/glade-window.c:1401 msgid "Save…" msgstr "บันทึก…" #: ../src/glade-window.c:1962 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือผู้ใช้ออนไลน์ได้" #: ../src/glade-window.c:1965 ../src/glade-window.c:2003 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม เพื่อจะแสดง URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2000 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนาออนไลน์ได้" #: ../src/glade-window.c:2043 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n" "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2\n" "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" "\n" "Glade เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_\n" "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ\n" "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License\n" "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" "\n" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Glade ถ้าคุณไม่ได้รับ\n" "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "aka.ape " #: ../src/glade-window.c:2070 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME" #. File #: ../src/glade-window.c:2145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6364 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6687 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6367 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6697 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. View #: ../src/glade-window.c:2147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6370 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6705 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/glade-window.c:2148 msgid "_Projects" msgstr "โ_ครงการ" #. Help #: ../src/glade-window.c:2149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6708 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "Create a new project" msgstr "สร้างโครงการใหม่" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Open a project" msgstr "เปิดโครงการ" #: ../src/glade-window.c:2160 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดโครงการ_ล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2163 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "Palette _Appearance" msgstr "รูปแ_บบกล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade-window.c:2170 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Display the user manual" msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Developer Reference" msgstr "คู่มือ_อ้างอิงสำหรับนักพัฒนา" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "เปิดคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนา" #: ../src/glade-window.c:2185 msgid "Save the current project" msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบัน" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "Save _As…" msgstr "บันทึกเป็_น…" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Close the current project" msgstr "ปิดโครงการปัจจุบัน" #: ../src/glade-window.c:2195 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "Redo the last action" msgstr "ทำซ้ำการปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2201 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/glade-window.c:2204 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Delete the selection" msgstr "ลบส่วนที่เลือก" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Modify project preferences" msgstr "ปรับค่าตั้งของโครงการ" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "_Clipboard" msgstr "_คลิปบอร์ด" #: ../src/glade-window.c:2218 msgid "Show the clipboard" msgstr "แสดงคลิปบอร์ด" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Previous Project" msgstr "โครงการ_ก่อนหน้า" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Activate previous project" msgstr "เรียกใช้งานโครงการก่อนหน้า" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Next Project" msgstr "โครงการ_ถัดไป" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Activate next project" msgstr "เรียกใช้งานโครงการถัดไป" #: ../src/glade-window.c:2234 msgid "_Use Small Icons" msgstr "ใช้ไ_อคอนเล็ก" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Show items using small icons" msgstr "แสดงรายการต่างๆ โดยใช้ไอคอนเล็ก" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Context _Help" msgstr "คู่_มือตามบริบท" #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "ซ่อนหรือแสดงปุ่มเปิดคู่มือตามบริบทในเครื่องมือแก้ไข" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Dock _Palette" msgstr "Dock _กล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Dock กล่องอุปกรณ์เข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Dock _ช่องเฝ้ามอง" #: ../src/glade-window.c:2247 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Dock ช่องเฝ้ามองเข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade-window.c:2250 #, fuzzy msgid "Dock Prop_erties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Dock เครื่องมือแก้ไขเข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade-window.c:2259 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "แสดงรายการเป็นข้อความข้างไอคอน" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "_Icons only" msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2263 msgid "Display items as icons only" msgstr "แสดงรายการให้เป็นไอคอนเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Text only" msgstr "_ข้อความเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Display items as text only" msgstr "แสดงรายการให้เป็นข้อความเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2453 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../src/glade-window.c:2457 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "เลือกวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน" #: ../src/glade-window.c:2481 msgid "Drag Resize" msgstr "ลากปรับขนาด" #: ../src/glade-window.c:2485 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "ลากและปรับขนาดวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน" #: ../src/glade-window.c:2525 msgid "Could not create a new project." msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการใหม่" #: ../src/glade-window.c:2579 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "โครงการ %s มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../src/glade-window.c:2583 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "ถ้าคุณเรียกโครงการขึ้นมาใหม่ การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกจะสูญหายทั้งหมด " "ยังยืนยันจะเรียกใหม่หรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:2592 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "แฟ้มโครงการ %s ถูกแก้ไขจากภายนอก" #: ../src/glade-window.c:2596 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "คุณต้องการเรียกโครงการขึ้นมาใหม่หรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:2602 msgid "_Reload" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../src/glade-window.c:2724 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2726 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "เรียกคืน: %s" #: ../src/glade-window.c:2726 ../src/glade-window.c:2737 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "ปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "ทำซ้ำ: %s" #: ../src/glade-window.c:3046 msgid "Go back in undo history" msgstr "เรียกคืนการกระทำที่ทำไปแล้ว" #: ../src/glade-window.c:3048 msgid "Go forward in undo history" msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนไปแล้ว" #: ../src/glade-window.c:3095 msgid "Palette" msgstr "กล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Inspector" msgstr "ช่องเฝ้ามอง" #: ../src/glade-window.c:3113 ../gladeui/glade-editor.c:365 #: ../gladeui/glade-widget.c:1027 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-app.c:430 msgid "Clipboard" msgstr "คลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-app.c:478 msgid "Active Project" msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gladeui/glade-app.c:479 msgid "The active project" msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gladeui/glade-app.c:485 msgid "Pointer Mode" msgstr "โหมดตัวชี้" #: ../gladeui/glade-app.c:486 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "โหมดปัจจุบันของตัวชึ้ในพื้นที่ทำงาน" #: ../gladeui/glade-app.c:557 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "พยายามจะบันทึกข้อมูลส่วนตัวลงในไดเรกทอรี %s แต่ตำแหน่งดังกล่าวเป็นแฟ้มธรรมดา\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:570 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "สร้างไดเรกทอรี %s เพื่อบันทึกข้อมูลส่วนตัวไม่สำเร็จ\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนตัวลงในแฟ้ม %s (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:610 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเรียงข้อมูลเพื่อบันทึก (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:623 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนข้อมูลส่วนตัว (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:1137 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกวิดเจ็ตภายในของวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #: ../gladeui/glade-app.c:1152 ../gladeui/glade-app.c:1205 #: ../gladeui/glade-app.c:1375 msgid "No widget selected." msgstr "ไม่ได้เลือกวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-app.c:1190 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "คุณไม่สามารถตัดวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #: ../gladeui/glade-app.c:1257 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตแม่ที่เลือก" #: ../gladeui/glade-app.c:1268 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตหลายอันได้" #: ../gladeui/glade-app.c:1278 ../gladeui/glade-app.c:1396 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "ไม่ได้เลือกวิดเจ็ตในคลิปบอร์ดไว้" #: ../gladeui/glade-app.c:1309 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "สามารถแปะวิดเจ็ตในเครื่องบรรจุนี้ได้ทีละอันเท่านั้น" #: ../gladeui/glade-app.c:1321 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "จำนวนช่องสำหรับวางในเครื่องบรรจุที่เป็นเป้าหมายไม่เพียงพอ" #: ../gladeui/glade-app.c:1360 ../gladeui/glade-app.c:1406 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Stock" msgstr "สำเร็จรูป" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "รายการสำเร็จรูปที่มีมาให้" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Stock Image" msgstr "ภาพสำเร็จรูป" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "ภาพสำเร็จรูปที่มีมาให้" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 ../gladeui/glade-inspector.c:352 msgid "Objects" msgstr "อ็อบเจกต์" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "รายชื่ออ็อบเจกต์" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "ค่า pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "ค่าสี gdk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "จำนวนเต็ม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "จำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "ค่าจำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "สตริง" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "ข้อความ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "แอร์เรย์ของสตริง" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "เลขทศนิยม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "เลขทศนิยม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "บูลีน" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "ค่าบูลีน" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "การกำหนดชนิดอ็อบเจกต์ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "เพิ่ม %s ใน %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "ลบวิดเจ็ตลูก %s ออกจาก %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "เรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s ใหม่" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Label" msgstr "ฉลาก" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1218 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "ชื่อ :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "ชนิด :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Widget" msgstr "วิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-command.c:589 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "การกำหนดคุณสมบัติหลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:599 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "การกำหนด %s ของ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:603 ../gladeui/glade-editor-property.c:2848 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "การกำหนด %s ของ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-command.c:828 ../gladeui/glade-command.c:855 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "การเปลี่ยนชื่อ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-command.c:960 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "เพิ่ม %s" #: ../gladeui/glade-command.c:961 ../gladeui/glade-command.c:1630 #: ../gladeui/glade-command.c:1654 ../gladeui/glade-command.c:1677 #: ../gladeui/glade-command.c:1702 ../gladeui/glade-command.c:1736 #: ../gladeui/glade-command.c:1763 msgid "multiple" msgstr "หลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:1091 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #: ../gladeui/glade-command.c:1100 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "ลบ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1103 msgid "Remove multiple" msgstr "ลบหลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:1453 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "เพิ่ม %s ในคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1456 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "เพิ่มหลายรายการเข้าในคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1461 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "ลบ %s ออกจากคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1464 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "ลบหลายรายการออกจากคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1630 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "สร้าง %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1654 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "ลบ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1677 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "ตัด %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "คัดลอก %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1736 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "แปะ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "ลากวางจาก %s ไปยัง %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1884 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "เพิ่มฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1885 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "ลบฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1886 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2111 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "การตั้งค่า metadata i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "การกำหนด %s ของ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "ไม่สามารถโหลดภาพ (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:270 #, fuzzy msgid "View documentation for this property" msgstr "ดูเอกสาร GTK+ สำหรับคุณสมบัตินี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Property Class" msgstr "คลาสคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass ที่ GladeEditorProperty นี้ถูกสร้างให้จัดการ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Use Command" msgstr "ใช้คำสั่ง" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "กำหนดว่าจะใช้ API คำสั่งสำหรับสแต็ก เรียกคืน/ทำซ้ำ หรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:607 msgid "Show Info" msgstr "แสดงข้อมูล" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มข้อมูลเพิ่มเติมหรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1131 msgid "Select Fields" msgstr "เลือกเขตข้อมูล" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1153 msgid "_Select individual fields:" msgstr "เ_ลือกเขตข้อมูลต่างๆ:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1700 msgid "Edit Text" msgstr "แก้ไขข้อความ" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1729 msgid "_Text:" msgstr "_ข้อความ:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1765 msgid "T_ranslatable" msgstr "แ_ปลได้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770 ../gladeui/glade-property.c:570 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัตินี้สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้หรือไม่" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 msgid "_Has context prefix" msgstr "_มีบริบทนำหน้า" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1777 ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "กำหนดว่าข้อความที่แปลได้นี้มีบริบทนำหน้าหรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1788 #, fuzzy msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "หมายเหตุสำหรับผู้แปล" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1826 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "คำ_อธิบายสำหรับผู้แปล:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2049 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2049 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2064 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2665 ../gladeui/glade-widget.c:979 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1210 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2677 ../gladeui/glade-property.c:534 msgid "Class" msgstr "คลาส" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "เลือก %s ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2691 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "เลือก %s ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2739 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2787 msgid "O_bjects:" msgstr "_อ็อบเจกต์:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "การกำหนด %s ของ %s เป็น %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3061 msgid "Objects:" msgstr "อ็อบเจกต์:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3425 msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 msgid "The current value" msgstr "ค่าปัจจุบัน" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3428 msgid "Lower:" msgstr "ขีดล่าง:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3429 msgid "The minimum value" msgstr "ค่าต่ำสุด" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3431 msgid "Upper:" msgstr "ขีดบน:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3432 msgid "The maximum value" msgstr "ค่าสูงสุด" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3434 msgid "Step inc:" msgstr "การเพิ่มค่าทีละขั้น:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3435 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าเพียงเล็กน้อย" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3437 msgid "Page inc:" msgstr "การเพิ่มค่าทีละหน้า:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3438 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าแบบกระโดด" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3440 msgid "Page size:" msgstr "ขนาดหน้า:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3441 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "ขนาดหน้า (ใน GtkScrollbar จะเป็นขนาดของพื้นที่ซึ่งสามารถมองเห็นได้ในปัจจุบัน)" #: ../gladeui/glade-editor.c:168 msgid "Show info" msgstr "แสดงข้อมูล" #: ../gladeui/glade-editor.c:169 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับวิดเจ็ตที่โหลดหรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor.c:176 msgid "Show context info" msgstr "แสดงข้อมูลบริบท" #: ../gladeui/glade-editor.c:177 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับคุณสมบัติแต่ละข้อ และสัญญาณแต่ละชนิด " "ในเครื่องมือแก้ไขหรือไม่" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:218 ../gladeui/glade-editor.c:409 #: ../gladeui/glade-editor.c:1274 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:235 ../gladeui/glade-editor.c:408 msgid "_Signals" msgstr "_สัญญาณ" #: ../gladeui/glade-editor.c:299 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "แสดงเอกสารประกอบของวิดเจ็ตที่เลือก" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "ล้างคุณสมบัติต่างๆ ของวิดเจ็ตกลับเป็นค่าปริยาย" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:353 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "คุณสมบัติของ %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:405 msgid "_General" msgstr "_ทั่วไป" #: ../gladeui/glade-editor.c:406 msgid "_Packing" msgstr "การ_บรรจุ" #: ../gladeui/glade-editor.c:407 msgid "_Common" msgstr "สา_มัญ" #: ../gladeui/glade-editor.c:561 msgid "The Object's name" msgstr "ชื่ออ็อบเจกต์" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:564 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1078 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "สร้าง %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1203 msgid "Reset" msgstr "ล้างค่า" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../gladeui/glade-editor.c:1264 msgid "Common" msgstr "สามัญ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1308 msgid "(default)" msgstr "(ค่าปริยาย)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1323 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "เลือกคุณสมบัติที่คุณต้องการจะล้างค่าเป็นค่าปริยาย" #: ../gladeui/glade-editor.c:1455 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติของวิดเจ็ต" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1472 msgid "_Properties:" msgstr "คุณ_สมบัติ:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "_Select All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gladeui/glade-editor.c:1508 msgid "_Unselect All" msgstr "เลิ_กเลือกทั้งหมด" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1517 msgid "Property _Description:" msgstr "คำ_อธิบายคุณสมบัติ:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2687 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "การวาง %s ใน %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง X ของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง Y ของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "คุณสมบัติความกว้าง" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความกว้างของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "คุณสมบัติความสูง" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความสูงของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "ปรับขนาดได้" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "กำหนดว่าเครื่องบรรจุนี้รองรับการปรับขนาดของวิดเจ็ตลูกหรือไม่" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "ตัวเลือกวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 #, fuzzy msgid "Create root widget" msgstr "ชื่อของวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-popup.c:442 msgid "_Add widget here" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:444 ../gladeui/glade-popup.c:668 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:455 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../gladeui/glade-popup.c:537 ../gladeui/glade-popup.c:676 msgid "Read _documentation" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:568 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "วิดเจ็ตนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:580 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "วิดเจ็ตนี้ GtkBuilder ไม่รองรับ" #: ../gladeui/glade-project.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ GtkBuilder ไม่รองรับ\n" #: ../gladeui/glade-project.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "วิดเจ็ตนี้ GtkBuilder ไม่รองรับ" #: ../gladeui/glade-project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ GtkBuilder ไม่รองรับ\n" #: ../gladeui/glade-project.c:642 #, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "วิดเจ็ตนี้ไม่สนับสนุนให้ใช้" #: ../gladeui/glade-project.c:649 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d ไม่สนับสนุนให้ใช้\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "กำหนดว่าโครงการมีการแก้ไขหลังจากการบันทึกครั้งล่าสุดหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Has Selection" msgstr "มีการเลือก" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Whether project has a selection" msgstr "โครงการมีการเลือกหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Path" msgstr "พาธ" #: ../gladeui/glade-project.c:1037 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "พาธในระบบแฟ้มของโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:1044 msgid "Read Only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: ../gladeui/glade-project.c:1045 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "โครงการเปิดแบบอ่านอย่างเดียวหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:1052 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "เลขทศนิยม" #: ../gladeui/glade-project.c:1053 #, fuzzy msgid "The project file format" msgstr "โครงการที่กำลังเฝ้ามอง" #: ../gladeui/glade-project.c:1230 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "ไม่สามารถโหลด %s\n" "ไม่พบแค็ตตาล็อกที่ต้องใช้คือ: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1572 #, fuzzy msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "วิดเจ็ตนี้ GtkBuilder ไม่รองรับ" #: ../gladeui/glade-project.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1592 #, fuzzy msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้ในโหมดแสดงข้อมูลของแบบอักษรเท่านั้น" #: ../gladeui/glade-project.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1617 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "คุณสมบัตินี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1634 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1636 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1723 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] สัญญาณ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1770 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../gladeui/glade-project.c:1786 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "โครงการ %s มีข้อผิดพลาดอยู่ ยังคงบันทึกหรือไม่?" #: ../gladeui/glade-project.c:1787 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "โครงการ %s มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้ และ/หรือ รุ่นไม่ตรงกัน" #: ../gladeui/glade-project.c:3225 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "ยังไม่ได้บันทึก %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3360 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "โครงการ %s ไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้หรือปัญหารุ่นไม่ตรงกัน" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3375 ../gladeui/glade-project.c:3467 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 msgid "File format" msgstr "ชนิดแฟ้ม" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3380 msgid "Target Versions:" msgstr "รุ่นเป้าหมาย:" #: ../gladeui/glade-project.c:3414 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "แค็ตตาล็อก %s" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3506 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "ตรวจสอบรุ่นและสิ่งที่ไม่สนับสนุนให้ใช้:" #: ../gladeui/glade-property.c:535 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass สำหรับคุณสมบัตินี้" #: ../gladeui/glade-property.c:541 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../gladeui/glade-property.c:542 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "ถ้าคุณสมบัติที่บรรยายเป็นคุณสมบัติเสริม ค่านี้คือสถานะการเปิดใช้ของคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-property.c:548 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "รับรู้โฟกัส" #: ../gladeui/glade-property.c:549 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "ค่านี้เปิดให้แบกเอนด์ต่างๆ สามารถควบคุมการรับรู้โฟกัสของคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-property.c:555 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "เนื้อหา" #: ../gladeui/glade-property.c:556 #, fuzzy msgid "Context for translation" msgstr "หมายเหตุสำหรับผู้แปล" #: ../gladeui/glade-property.c:562 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Comment for translators" msgstr "หมายเหตุสำหรับผู้แปล" #: ../gladeui/glade-property.c:569 msgid "Translatable" msgstr "แปลได้" #: ../gladeui/glade-property.c:576 msgid "Has Context" msgstr "มีบริบท" #: ../gladeui/glade-property.c:583 msgid "Visual State" msgstr "สถานะการแสดงผล" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "ข้อมูลลำดับความสำคัญสำหรับการทำงานของตัวแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<พิมพ์ที่นี่>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "สัญญาณ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "ฟังก์ชันจัดการ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "หา" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "After" msgstr "ทีหลัง" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "หาสัญลักษณ์ \"%s\" ไม่พบ" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดจาก \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 msgid "Libglade Files" msgstr "แฟ้ม Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "แฟ้ม GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 msgid "All Glade Files" msgstr "แฟ้ม Glade ทั้งหมด" #: ../gladeui/glade-utils.c:1316 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s มีอยู่ก่อนแล้ว\n" "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1344 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงที่ %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1358 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1373 ../gladeui/glade-utils.c:1394 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "เปิด %s เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1403 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "เปิด %s เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:2154 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 msgid "Unset" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า" #: ../gladeui/glade-widget.c:980 msgid "The name of the widget" msgstr "ชื่อของวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-widget.c:987 msgid "Internal name" msgstr "ชื่อเรียกภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:988 msgid "The internal name of the widget" msgstr "ชื่อเรียกภายในของวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-widget.c:994 msgid "Anarchist" msgstr "อนาธิปัตย์" #: ../gladeui/glade-widget.c:995 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "กำหนดว่าลูกวิดเจ็ตเชิงประกอบนี้ เป็นลูกที่รู้เทือกเถาเหล่ากอหรือเป็นลูกอนาธิปัตย์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1002 msgid "Object" msgstr "อ็อบเจกต์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1003 msgid "The object associated" msgstr "อ็อบเจกต์ที่เชื่อมอยู่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1010 msgid "Adaptor" msgstr "ตัวแปลง" #: ../gladeui/glade-widget.c:1011 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "ตัวแปลงคลาสสำหรับวิดเจ็ตที่เชื่อมอยู่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1018 ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "Project" msgstr "โครงการ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1019 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "โครงการ glade ที่เป็นเจ้าของวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "รายชื่อ GladeProperty" #: ../gladeui/glade-widget.c:1034 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Parent" msgstr "วิดเจ็ตแม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1035 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง GladeWidget แม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1042 msgid "Internal Name" msgstr "ชื่อเรียกภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1043 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "ชื่อขึ้นต้นทั่วไปสำหรับวิดเจ็ตภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1048 msgid "Template" msgstr "ต้นแบบ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "ต้นแบบ GladeWidget ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1055 msgid "Reason" msgstr "เหตุผล" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason สำหรับการสร้างนี้" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "Toplevel Width" msgstr "ความกว้างระดับบนสุด" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ความกว้างของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Height" msgstr "ความสูงระดับบนสุด" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ความสูงของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Support Warning" msgstr "คำเตือนสนับสนุน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "ข้อความคำเตือนเกี่ยวกับปัญหารุ่นไม่ตรงกัน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "ตัวแปลง %s ที่มาจาก %s มีอยู่แล้ว" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211 msgid "Name of the class" msgstr "ชื่อของคลาส" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219 msgid "GType of the class" msgstr "GType ของคลาส" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1226 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "ชื่อที่แปลแล้วของคลาสสำหรับใช้ใน UI ของ Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1234 msgid "Generic Name" msgstr "ชื่อทั่วไป" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "ใช้สำหรับสร้างชื่อของวิดเจ็ตใหม่ที่สร้าง" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1242 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Icon Name" msgstr "ชื่อไอคอน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243 msgid "The icon name" msgstr "ชื่อของไอคอน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1250 msgid "Catalog" msgstr "แค็ตตาล็อก" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "ชื่อของแค็ตตาล็อกของวิดเจ็ตที่ใช้ประกาศคลาสนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1258 msgid "Book" msgstr "ชื่อหนังสือ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ขอบเขตชื่อสำหรับค้นหาใน DevHelp ของคลาสของวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1266 msgid "Special Child Type" msgstr "ชนิดวิดเจ็ตลูกพิเศษ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "ชื่อของคุณสมบัติการบรรจุเพื่อใช้บ่งบอกวิดเจ็ตลูกชนิดพิเศษสำหรับคลาสเครื่องบรรจุนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Cursor" msgstr "เคอร์เซอร์" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "เคอร์เซอร์สำหรับแทรกวิดเจ็ตลงในส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 msgid "The project being inspected" msgstr "โครงการที่กำลังเฝ้ามอง" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:333 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "วิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-inspector.c:644 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s ภายใน)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:648 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(ลูกชนิด %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "ฟังก์ชันสร้าง" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "ฟังก์ชันที่สร้างวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "สตริง 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดสตริงตัวแรกที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "สตริง 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดสตริงตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "จำนวนเต็ม 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวแรกที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "จำนวนเต็ม 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "คลาส" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "ตัวชี้โครงสร้างของ GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้เปิดทำงานหรือไม่" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "ทุกบริบท" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "หน้าต่างเลือกไอคอนมีชื่อเรียก" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_ชื่อไอคอน:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "แสดงไอคอน_มาตรฐานเท่านั้น" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "อารมณ์" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "นานาชาติ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "ชนิด MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Attributes" msgstr "แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 msgid "A list of attributes" msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:338 msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:342 msgid "Weight" msgstr "ความหนา" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:346 msgid "Variant" msgstr "แบบย่อย" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:350 msgid "Stretch" msgstr "การยืด" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:358 msgid "Strikethrough" msgstr "ขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:362 msgid "Gravity" msgstr "ความโน้มถ่วง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 msgid "Gravity Hint" msgstr "แนวความโน้มถ่วง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:377 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:381 msgid "Absolute Size" msgstr "ขนาดสัมบูรณ์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Foreground Color" msgstr "สีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Underline Color" msgstr "สีเส้นขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:400 msgid "Strikethrough Color" msgstr "สีเส้นขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:410 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Scale" msgstr "ปุ่มรางเลื่อน" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:441 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:491 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:495 msgid "" msgstr "<ป้อนค่า>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:873 msgid "Select a color" msgstr "เลือกสี" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1007 msgid "Attribute" msgstr "แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1017 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1162 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ข้อความ" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1272 msgid "Edit Attributes" msgstr "แก้ไขแอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:175 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:176 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "เลือกรายการ GnomeUIInfo สำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "วิธีการ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขภาพนี้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขปุ่มนี้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1224 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "กำลังลบวิดเจ็ตแม่ของ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "กำลังเพิ่มวิดเจ็ตแม่ %s ให้กับ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "กำลังเพิ่มวิดเจ็ตแม่ %s ให้กับ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1362 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1417 msgid "New Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1753 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "กำลังเรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2085 msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับปุ่มการกระทำในกล่องโต้ตอบเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2280 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "แทรกช่องสำหรับวางเข้าใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2287 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "ลบช่องสำหรับวางออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3265 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "แทรกแถวใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3281 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "แทรกคอลัมน์ใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3289 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "ลบคอลัมน์ออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3297 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "ลบแถวออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "แทรกหน้าใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "ลบหน้าออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5155 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5159 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5341 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบฉลากเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5170 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5174 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบสำเร็จรูปเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5441 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5463 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "คุณต้องลบวิดเจ็ตลูกทั้งหมดก่อนกำหนดชนิด" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5487 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7000 msgid "This only applies with file type images" msgstr "ใช้ได้กับภาพแบบแฟ้มเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5495 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7004 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "ใช้ได้กับภาพแบบชุดตกแต่งไอคอนเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5505 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7002 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "ใช้ได้กับภาพแบบสำเร็จรูปเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5517 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน ถ้าคุณต้องการใช้ค่าขนาดไอคอน ให้กำหนดขนาดพิกเซลเป็น -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5543 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน " #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5856 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6850 msgid "" msgstr "<เส้นแบ่ง>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6030 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6031 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6032 msgid "Check" msgstr "กา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6033 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6914 msgid "Radio" msgstr "วิทยุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6034 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6917 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6038 msgid "Add Item" msgstr "เพิ่มรายการ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6039 msgid "Add Child Item" msgstr "เพิ่มรายการลูก" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6040 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6926 msgid "Add Separator" msgstr "เพิ่มเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6053 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "เกร็ด:\n" " * คลิกขวาที่แผนภาพต้นไม้เพื่อเพิ่มรายการ\n" " * กด Delete เพื่อลบรายการที่เลือก\n" " * ลาก & วางเพื่อเปลี่ยนลำดับ\n" " * คอลัมน์ \"ชนิด\" สามารถแก้ไขได้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6584 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "แก้ไขแถบเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6586 msgid "Edit Menu" msgstr "แก้ไขเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6322 msgid "Print S_etup" msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6326 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ถัดไป" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "_Undo Move" msgstr "_ย้อนตากลับ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6334 msgid "_Redo Move" msgstr "เ_ล่นตาซ้ำ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6337 msgid "Select _All" msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6340 msgid "_New Game" msgstr "เกมใ_หม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6343 msgid "_Pause game" msgstr "_พักเกม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6346 msgid "_Restart Game" msgstr "_ตั้งต้นเกมใหม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6349 msgid "_Hint" msgstr "บอกใ_บ้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6352 msgid "_Scores..." msgstr "_คะแนน..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6355 msgid "_End Game" msgstr "_จบเกม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6358 msgid "Create New _Window" msgstr "สร้าง_หน้าต่างใหม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6361 msgid "_Close This Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่างนี้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6373 msgid "_Settings" msgstr "_ตั้งค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6376 msgid "Fi_les" msgstr "แฟ้_มต่างๆ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6379 msgid "_Windows" msgstr "_หน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "_Game" msgstr "เ_กม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6481 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "ใช้ไม่ได้กับรายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6859 msgid "" msgstr "<กำหนดเอง>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6912 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6913 msgid "Toggle" msgstr "ปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6915 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6916 msgid "Item" msgstr "รายการ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6921 msgid "Add Tool Button" msgstr "เพิ่มปุ่มเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6922 msgid "Add Toggle Button" msgstr "เพิ่มปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6923 msgid "Add Radio Button" msgstr "เพิ่มปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6924 msgid "Add Menu Button" msgstr "เพิ่มปุ่มเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6925 msgid "Add Tool Item" msgstr "เพิ่มรายการเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6934 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8049 msgid "Introduction page" msgstr "หน้าแนะนำ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8053 msgid "Content page" msgstr "หน้าเนื้อหา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8057 msgid "Confirmation page" msgstr "หน้ายืนยัน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8751 #, c-format msgid "Data available" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8753 #, fuzzy, c-format msgid "No data" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "คีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "รายชื่อคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "<เลือกปุ่ม>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 msgid "Accelerator Key" msgstr "คีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "เลือกคีย์ด่วน..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "รายการสำเร็จรูปที่จะใช้ เลือก \"ไม่มี\" ถ้าต้องการกำหนดภาพและฉลากเอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวิดเจ็ตนี้" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "ฉลากคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "คำบรรยายสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "ชื่อสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "ปฏิบัติการ" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Activate" msgstr "เรียกใช้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Add Parent" msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Add to Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Alignment" msgstr "กล่องจัดเรียง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "All Events" msgstr "เหตุการณ์ทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Always Center" msgstr "กลางเสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Arrow" msgstr "ลูกศร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Ascending" msgstr "จากน้อยไปหามาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Aspect Frame" msgstr "กรอบคงสัดส่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Before" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "ล่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Bottom Left" msgstr "ล่างซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Bottom Right" msgstr "ล่างขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Bottom to Top" msgstr "ล่างขึ้นบน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Box" msgstr "กล่อง" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "ท่องสำรวจ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 1 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Motion" msgstr "การลากเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "การกดปุ่มเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "การปล่อยปุ่มเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Center" msgstr "กลางหน้าจอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Center on Parent" msgstr "กลางหน้าต่างแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Centimeters" msgstr "เซนติเมตร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Character" msgstr "อักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Check Button" msgstr "กล่องกา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Check Menu Item" msgstr "รายการเมนูกา" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Click" msgstr "คลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Color Button" msgstr "ปุ่มสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Color Selection" msgstr "การเลือกสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Columned List" msgstr "รายการเลือกแบบแบ่งคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "รายการเลือกแบบแบ่งคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Combo" msgstr "คอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Combo Box" msgstr "กล่องคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Combo Box Entry" msgstr "กล่องคอมโบป้อนข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Composite Widgets" msgstr "วิดเจ็ตเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Confirm" msgstr "ยืนยัน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Container" msgstr "เครื่องบรรจุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Containers" msgstr "เครื่องบรรจุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Content" msgstr "เนื้อหา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Continuous" msgstr "ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Control and Display" msgstr "เครื่องควบคุมและแสดงผล" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Controlled By" msgstr "ควบคุมโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Controller For" msgstr "เป็นตัวควบคุมสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Curve" msgstr "เส้นโค้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Custom widget" msgstr "วิดเจ็ตกำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Data" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Delayed" msgstr "หน่วงเวลา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Descending" msgstr "จากมากไปหาน้อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Described By" msgstr "บรรยายโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Description For" msgstr "คำบรรยายสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "คำบรรยายอ็อบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Dialog Box" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Discontinuous" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Discrete" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Down" msgstr "ลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Drag & Drop" msgstr "ลากวาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Drag and Drop" msgstr "ลากวาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Drawing Area" msgstr "พื้นที่วาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Drop Down Menu" msgstr "เมนูแบบดึงลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "East" msgstr "ตะวันออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Edge" msgstr "ขอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Edit Type" msgstr "ชนิดการแก้ไข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Edit…" msgstr "แก้ไข…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Embedded By" msgstr "ฝังรวมโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Embeds" msgstr "ฝังรวม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "ท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Enter Notify" msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนเข้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "Entry Completion" msgstr "การเลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "กรีดร่องบุ๋มลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "กรีดร่องนูนขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Event Box" msgstr "กล่องรับเหตุการณ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Expander" msgstr "ช่องพับเก็บ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Exposure" msgstr "เผยให้เห็น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Extended" msgstr "ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "File Chooser Button" msgstr "ปุ่มกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "File Chooser Widget" msgstr "วิดเจ็ตเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "File Filter" msgstr "แฟ้ม Libglade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Selection" msgstr "การเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "เติม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Fixed" msgstr "ตรึงตำแหน่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Flows From" msgstr "ไหลต่อมาจาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Flows To" msgstr "ไหลต่อไปยัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Focus Change" msgstr "ย้ายโฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Button" msgstr "ปุ่มแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Font Selection" msgstr "การเลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Frame" msgstr "กรอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Free" msgstr "อิสระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Gamma Curve" msgstr "เส้นโค้งแกมม่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Half" msgstr "ครึ่งหนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Handle Box" msgstr "กล่องมือจับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Horizontal Box" msgstr "กล่องแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Horizontal Panes" msgstr "ช่องแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "ไม้บรรทัดแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Horizontal Scale" msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อนตามแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Horizontal Separator" msgstr "เส้นแบ่งแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "แนวนอนและแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 #, fuzzy msgid "Icon Factory" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Icon Theme" msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Icon View" msgstr "ช่องแสดงไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "If Valid" msgstr "ถ้าทำได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Image Menu Item" msgstr "รายการเมนูภาพ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Image Type" msgstr "ชนิดของภาพ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Immediate" msgstr "ทันที" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "บุ๋มลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI " "นอกเหนือจากนั้น" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์ถูกควบคุมโดยอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นเซลล์ในตารางโครงสร้างต้นไม้ " "ซึ่งถูกแสดงผลเพราะเซลล์ในคอลัมน์เดียวกันถูกขยาย โดยระบุถึงเซลล์ดังกล่าว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นตัวควบคุมอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นป้ายสำหรับอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นสมาชิกของกลุ่มของอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์ถูกปิดป้ายโดยอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นหน้าต่างแม่ของอีกอ็อบเจ็กต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นหน้าต่างผุดขึ้นของอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์ให้คำบรรยายละเอียดแก่อีกอ็อบเจกต์หนึ่ง ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "ระบุว่ามีอ็อบเจกต์อื่นให้คำบรรยายละเอียดแก่อ็อบเจกต์นี้ ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อมาจาก AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น " "ในแบบการไหลของข้อความ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น " "ในแบบการไหลของข้อความ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์ฝังรวมเนื้อหาของอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง กล่าวคือ " "เนื้อหาของอ็อบเจกต์นี้ไหลล้อมรอบเนื้อหาของอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Input Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบอินพุต" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Insert After" msgstr "แทรกต่อท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Insert Before" msgstr "แทรกก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Insert Column" msgstr "แทรกคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Insert Page After" msgstr "แทรกหน้าต่อท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Insert Page Before" msgstr "แทรกหน้าก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Insert Row" msgstr "แทรกแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Intro" msgstr "เกริ่น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Invalid" msgstr "ไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "ตรงข้ามกับ 'ฝังรวม' คือระบุว่าเนื้อหาของอ็อบเจกต์นี้ถูกฝังรวมแบบเห็นได้ในอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Items" msgstr "รายการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Key Press" msgstr "การกดปุ่มแป้นพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Key Release" msgstr "การปล่อยปุ่มแป้นพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Label For" msgstr "เป็นป้ายสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Labelled By" msgstr "ปิดป้ายโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Large Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือขนาดใหญ่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Layout" msgstr "ผัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Least Recently Used first" msgstr "รายการที่ใช้ก่อนขึ้นก่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Leave Notify" msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Left to Right" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Linear" msgstr "เส้นตรง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Link Button" msgstr "ปุ่มลิงก์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "List" msgstr "รายการเลือก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "List Item" msgstr "รายการในรายการเลือก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #, fuzzy msgid "List Store" msgstr "รายการในรายการเลือก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #, fuzzy msgid "List of widgets in this group" msgstr "เลือกวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Maximum Width" msgstr "ความกว้างสูงสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Member Of" msgstr "สมาชิกของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Menu Item" msgstr "รายการเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Menu Shell" msgstr "โครงเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Menu Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Message Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Middle" msgstr "กลาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Most Recently Used first" msgstr "รายการที่ใช้หลังสุดขึ้นก่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "หลายรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "ไม่ใช้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Node Child Of" msgstr "ลูกของโหนด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "North" msgstr "เหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "North East" msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "North West" msgstr "ตะวันตกเฉียงเหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Notebook" msgstr "สมุดบันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Notification" msgstr "การแจ้งเตือน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Number of items" msgstr "จำนวนรายการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Number of pages" msgstr "จำนวนหน้า" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "ชื่อชิ้นอ็อบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Ok, Cancel" msgstr "ตกลง, ยกเลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "On" msgstr "เปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Option Menu" msgstr "เมนูตัวเลือก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "นูนขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Paned" msgstr "ช่องแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Parent Window Of" msgstr "หน้าต่างแม่ของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Pixels" msgstr "พิกเซล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Pointer Motion" msgstr "การเลื่อนเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "ตรวจการเลื่อนเมาส์เป็นครั้งคราว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Popup" msgstr "ผุดขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Popup For" msgstr "ผุดหน้าต่างสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Popup Menu" msgstr "เมนูผุดขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Press" msgstr "กด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Progress Bar" msgstr "แถบความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Property Change" msgstr "คุณสมบัติเปลี่ยน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Proximity Out" msgstr "ห่างออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Proximity In" msgstr "เข้าใกล้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Queue" msgstr "คิว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #, fuzzy msgid "Radio Action" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Radio Button" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Radio Menu Item" msgstr "รายการเมนูวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Radio Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 #, fuzzy msgid "Recent Action" msgstr "ทำซ้ำการปฏิบัติการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Recent Chooser" msgstr "ช่องเลือกรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกรายการล่าสุด" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Release" msgstr "ปล่อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Remove Column" msgstr "ลบคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Page" msgstr "ลบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Parent" msgstr "ลบวิดเจ็ตแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Remove Row" msgstr "ลบแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Remove Slot" msgstr "ลบช่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Response ID" msgstr "หมายเลขคำตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Right to Left" msgstr "ขวาไปซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Ruler" msgstr "ไม้บรรทัด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Scale Button" msgstr "ปุ่มควบคุมอัตราส่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Scroll" msgstr "เลื่อนกรอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Scrolled Window" msgstr "หน้าต่างกรอบเลื่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Separator Menu Item" msgstr "รายการเมนูเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Separator Tool Item" msgstr "รายการเครื่องมือเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 #, fuzzy msgid "Set column types for this model" msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับภาพนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "กำหนดหน้าที่เปิด (สำหรับการแก้ไขเท่านั้น)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการเรียกใช้ของ atk" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการคลิกของ atk" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการกดของ atk" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการปล่อยของ atk" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "กำหนดข้อความในบัฟเฟอร์ของช่องแสดงข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Shrink" msgstr "หด" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "เดี่ยว" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Small Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือขนาดเล็ก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "South" msgstr "ใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "South East" msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "South West" msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Spin Button" msgstr "ปุ่มปรับเลข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Splash Screen" msgstr "รูปไตเติล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Spline" msgstr "หมุดเส้นโค้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Spread" msgstr "กระจาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "ต้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Static" msgstr "ตายตัว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Status Bar" msgstr "แถบสถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 #, fuzzy msgid "Status Icon" msgstr "สถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Stock Button" msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Stock Item" msgstr "รายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Structure" msgstr "โครงสร้าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Substructure" msgstr "โครงสร้างย่อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Subwindow Of" msgstr "หน้าต่างย่อยของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "ช่องแสดงข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Text Entry" msgstr "ช่องป้อนข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 #, fuzzy msgid "Text Manipulation" msgstr "ช่องว่างของข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 #, fuzzy msgid "Text Tag" msgstr "ช่องว่างของข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "ข้อความแก้ไขได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Text View" msgstr "ช่องแสดงข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Text only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "The items in this combo box" msgstr "รายการในกล่องคอมโบนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "The number of items in the box" msgstr "จำนวนรายการในกล่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "จำนวนหน้าในสมุดบันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "ตำแหน่งหน้าในเครื่องมือช่วย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "แอตทริบิวต์ของ pango สำหรับฉลากนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "ตำแหน่งของรายการเมนูในโครงเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "ตำแหน่งของรายการเครื่องมือในแถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "หมายเลขคำตอบของปุ่มนี้ในกล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "The stock item for this button" msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับปุ่มนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "The stock item for this image" msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับภาพนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "The text of the menu item" msgstr "ข้อความของรายการเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "The text to display" msgstr "ข้อความที่จะแสดง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 #, fuzzy msgid "Toggle Action" msgstr "ปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Toggle Button" msgstr "ปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Tool Bar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Tooltip" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "บน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Top Left" msgstr "บนซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Top Level" msgstr "ระดับบนสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Top Right" msgstr "บนขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Top to Bottom" msgstr "บนลงล่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Toplevels" msgstr "ระดับบนสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Tree Model Filter" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Tree Model Sort" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 #, fuzzy msgid "Tree Selection" msgstr "การเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 #, fuzzy msgid "Tree Store" msgstr "ช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Tree View" msgstr "ช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 #, fuzzy msgid "Tree View Column" msgstr "ช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "UI Manager" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Use Underline" msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Utility" msgstr "อรรถประโยชน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Vertical Box" msgstr "กล่องแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Vertical Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Vertical Panes" msgstr "ช่องแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Vertical Ruler" msgstr "ไม้บรรทัดแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Vertical Scale" msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อนแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Vertical Separator" msgstr "เส้นแบ่งแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Viewport" msgstr "ช่องมอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Visibility Notify" msgstr "แจ้งการปรากฏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Volume Button" msgstr "ปุ่มควบคุมความดัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "West" msgstr "ตะวันตก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "หน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Word" msgstr "คำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Word Character" msgstr "คำและอักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Yes, No" msgstr "ใช่, ไม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "คุณสามารถกำหนดให้รายการนี้สามารถแปลได้ แล้วระบุชื่อ/" "ที่อยู่ถ้าคุณต้องการแสดงชื่อผู้แปลสำหรับแต่ละภาษา หรือมิฉะนั้น คุณก็ควรแสดงรายชื่อผู้แปลทั้งหมด " "แล้วไม่ต้องกำหนดข้อความนี้ให้แปลได้" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "หน้าต่างสั่งพิมพ์บนยูนิกซ์ของ GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบสั่งพิมพ์" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "ข้อความสถานะ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "ตำแหน่งในเครื่องมือวิเศษ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้ในโหมดแสดงข้อมูลของแบบอักษรเท่านั้น" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "โหมดการเลือก" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "เลือกโหมดการเลือก" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "ตำแหน่งวาง" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDocPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "ชนิดการบรรจุ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "เลือกชนิดการบรรจุ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "รูปแบบ 24 นาฬิกา" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "สีพื้นหลังของเนื้อหา" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "ผสมจุดสี" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "ข้อมูลแบบอักษร" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "กล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมของ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "โปรแกรมประยุกต์ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "แถบโปรแกรมประยุกต์ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "ปุ่มเลือกสีแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "ช่องแก้ไขวันที่แบบ GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "เครื่