# Swedish messages for Glade3. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Skapa eller öppna designade användargränssnitt för GTK+-program" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Användargränssnittsbyggare" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inaktivera integrering med Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "var informativ" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Skapa eller redigera användargränssnittsdesigner för GTK+ eller GNOME-program" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Alternativ för Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Felsökningsalternativ för Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Visa felsökningsalternativ för Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "stöd för gmodule hittades inte. Stöd för gmodule krävs för att glade ska " "fungera" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\", filen finns inte.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Skrivskyddad]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Kunde inte visa url:en \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Ingen lämplig webbläsare kunde hittas." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktivera \"%s\" %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivera \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "Öppna…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Filen %s har blivit ändrat sedan den lästes in" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Om du sparar den kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den ändå?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Spara ändå" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "Spara _inte" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Misslyckades med att spara %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projektet \"%s\" sparades" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Kunde inte spara filen %s" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har inte nödvändiga rättigheter för att spara filen." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Kunde inte spara filen %s. Ett annat projekt med den sökvägen är öppnat." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "Inga öppna projekt att spara" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Spara ändringar i projektet \"%s\" " "innan stängning?\n" "\n" "Dina ändringar kommer att gå förlorade om du inte sparar dem." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Stäng utan att spara" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Misslyckades med att spara %s till %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "Spara..." #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Kunde inte visa användarhandboken" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Ingen lämplig webbläsare kunde hittas för att starta och visa url:en: %s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Kunde inte visa utvecklarnas referenshandbok på webben" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)någon senare version.\n" "\n" "Glade distribueras i hopp om att det ska vara användbart,men UTAN NÅGON SOM " "HELST GARANTI, även utan underförstådd garantiom SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET " "FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNUGeneral Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammansmed detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättning till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "En användargränssnittsdesigner för GTK+ och GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "_Projekt" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna…" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "Öppna ett projekt" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "Öppna _tidigare" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Palettv_isning" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "Visa användarhandboken" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Utvecklarreferens" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Visa utvecklarnas referenshandbok" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "Spara aktuellt projekt" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "Spara s_om..." #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Spara aktuellt projekt med ett annat namn" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "Stäng aktuellt projekt" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra senaste åtgärd" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "Gör om senaste åtgärd" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markering" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markering" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "Ta bort markering" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "Ändra projektinställningar" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "_Urklipp" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "Visa urklipp" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "_Föregående projekt" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktivera föregående projekt" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "_Nästa projekt" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "Aktivera nästa projekt" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Använd små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "Visa poster med små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "Sammanhangs_hjälp" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Visa eller dölj sammanhangshjälpknappar i redigeraren" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "Docka _paletten" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Docka paletten i huvudfönstret" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Docka _inspekteraren" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Docka inspekteraren i huvudfönstret" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "Docka r_edigeraren" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Docka redigeraren i huvudfönstret" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Visa poster som text bredvid ikoner" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "Visa poster endast som ikoner" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "Visa poster endast som text" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Välj widgetar i arbetsytan" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "Dra/ändra storlek" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Widgetar för dra och ändra storlek i arbetsytan" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "Kunde inte skapa ett nytt projekt." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektet %s har osparade ändringar" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Om du läser om det kommer alla osparade ändringar att gå förlorade. Läs om " "den ändå?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektfilen %s har ändrats externt" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Vill du läsa om projektet?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Ångra: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "senaste åtgärden" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Gör om: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "Gå bakåt i ångringshistorik" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Gå framåt i ångringshistorik" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspekterare" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Aktivt projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "Det aktiva projektet" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Pekarläge" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Aktuellt läge för pekaren i arbetsytan" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Försöker att spara privat data till katalogen %s men den är en vanlig fil.\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Misslyckades med att skapa katalogen %s för att spara privat data.\n" "Ingen privat data kommer att bli sparad i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fel vid skrivning av privat data till %s (%s).\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fel vid serialisering av konfigurationsdata att spara (%s).\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fel vid öppnandet av %s för att skriva privat data (%s).\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte kopiera en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "Ingen widget markerad." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte klippa ut en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Kunde inte klistra in den valda föräldern" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Kunde inte klistra in flera widgetar" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Ingen widget vald i urklipp" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Kunde inte klistra in widgeten %s utan en förälder" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Endast en widget kan klistras in åt gången i den här behållaren" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Otillräckligt antal platshållare i målbehållare" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte ta bort en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Standard" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Ett inbyggt standardobjekt" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Standardbild" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "En inbyggd standardbild" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "En lista på objekt" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Ett pixbuf-värde" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "Ett gdk-färgvärde" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Ett heltalsvärde" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Osignerat heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Ett osignerat heltalsvärde" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Sträng" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "En post" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Strängarray" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Flyttal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "En flyttalspost" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Ett booleskt värde" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Ställer in objekttyp på %s till %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Lägg till en %s till %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ta bort %s-barnet från %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Arrangera om barnet för %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "Namn:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "Typ :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Ställer in flera egenskaper" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Ställer in %s av %s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Ställer in %s av %s till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Byter namn på %s till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Lägg till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte ta bort en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ta bort %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Ta bort flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Urklipp lägg till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Urklipp lägg till flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Urklipp ta bort %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Urklipp ta bort flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Skapa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ta bort %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Klipp ut %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopiera %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Klistra in %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Dra och släpp från %s till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Lägg till signalhanteraren %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Ta bort signalhanteraren %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Ändra signalhanteraren %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Ställer in metadata för i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kunde inte läsa in bild (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Visa GTK+-dokumentationen för den här egenskapen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "Egenskapsklass" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Den GladePropertyClass som GladeEditorProperty skapades för" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "Använd kommando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Huruvida vi ska använda kommando-API:et för ångra/gör om-stacken" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Huruvida vi ska visa en informationsknapp" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "Välj fält" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Välj individuella fält:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Redigera text" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "Öve_rsättningsbar" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Har sammanhangsprefix" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Kom_mentarer för översättare:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Välj %s-implementerare" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Välj en %s i detta projekt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekt:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "Objekt:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "Aktuellt värde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "Lägre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "Det minimala värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "Övre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "Det maximala värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "Stegink:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Inkrementet att använda för att göra mindre ändringar till värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "Sidink:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Inkrementet att använda för att göra större ändringar till värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "Sidstorlek:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Sidstorleken (i en GtkScrollbar är det här storleken på området som för " "närvarande är synligt)" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Visa info" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Huruvida en informationsknapp för den inlästa widgeten ska visas" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "Visa sammanhangsinfo" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Huruvida en informationsknapp för varje egenskap och signal i redigeraren " "ska visas" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "_Signaler" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visa dokumentation för den valda widgeten" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Återställ widgetegenskaper till deras standardvärden" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Egenskaper för %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "_Packning" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "_Allmänt" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 msgid "The Object's name" msgstr "Objektets namn" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Skapa en %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "Gemensam" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Välj de egenskaper som du vill återställa till sina standardvärden" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Återställ widgetegenskaper" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "_Egenskaper:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "_Avmarkera alla" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "Egenskaps_beskrivning:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placerar %s inuti %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X-positionsegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Egenskapen som används för att ställa in X-positionen för ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y-positionsegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Egenskapen som används för att ställa in Y-positionen för ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Breddegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Egenskapen som används för att ställa in bredden på ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Höjdegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Egenskapen som används för att ställa in höjden på ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Kan ändra storlek" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Huruvida den här behållaren har stöd för att ändra storlek på barnwidgetar" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "Widgetväljare" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "Denna widget introducerades i %s %d.%d projektets mål är %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objektklassen \"%s\" introducerades i %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "Denna widget stöds inte av GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "[%s] Objektklassen \"%s\" från %s %d.%d stöds inte av GtkBuilder\n" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Denna widget är föråldrad" #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objektklassen \"%s\" från %s %d.%d är föråldrad\n" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Huruvida projektet har ändrats sedan det senast sparades" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Huruvida projektet har en markering" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Huruvida projektet är skrivskyddat eller inte" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Sökvägen i filsystemet för projektet" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in %s.\n" "Följande nödvändiga kataloger är inte tillgängliga: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "Denna egenskap introducerades i %s %d.%d, projektets mål är %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Packningsegenskapen \"%s\" för objektklassen \"%s\" introducerades i %s " "%d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Egenskapen \"%s\" för objektklassen \"%s\" introducerades i %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Signalen \"%s\" för objektklassen \"%s\" introducerades i %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1625 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gladeui/glade-project.c:1641 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Projektet %s innehåller fel. Spara ändå?" #: ../gladeui/glade-project.c:1642 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projektet %s innehåller föråldrade widgetar och/eller versionskonflikter." #: ../gladeui/glade-project.c:3062 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Osparad %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3186 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projektet %s innehåller inga föråldrade widgetar eller versionskonflikter." #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 msgid "File format" msgstr "Filformat" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3206 msgid "Target Versions:" msgstr "Målversioner:" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "%s-katalog" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3332 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verifiera versioner och föråldringar:" #: ../gladeui/glade-property.c:510 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass för denna egenskap" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Om egenskapen är valfri, är det här dess aktiverade tillstånd" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Känslig" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Det här ger bakändar kontroll för att ställa in egenskapskänsligheten" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentar för översättare" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "Översättningsbar" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Huruvida den här egenskapen är översättningsbar eller inte" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "Har sammanhang" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "" "Huruvida den översättningsbara strängen har ett sammanhangsprefix eller inte" #: ../gladeui/glade-property.c:551 msgid "Visual State" msgstr "Visuellt tillstånd" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioritetsinformation för egenskapsredigeraren att arbeta på" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Hanterare" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Användardata" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Vi kunde inte hitta symbolen \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Kunde inte få typen från \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 msgid "All Glade Files" msgstr "Alla Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s finns.\n" "Vill du ersätta den?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning till %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Fel vid nedstängning av in/ut-kanalen %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna %s för skrivning: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna %s för läsning: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "Namnet på widgeten" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "Internt namn" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Interna namnet för widgeten" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Huruvida det här kompositbarnet är ett faderbarn eller ett anarkistbarn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "Objektet associaterat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klassadaptern för den associerade widgeten" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projektet som den här widgeten tillhör" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "En lista på GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Förälder" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "En pekare till GladeWidget-föräldern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "Internt namn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ett allmänt namnprefix för interna widgetar" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Mall" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "En GladeWidget-mall att basera en ny widget på" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Ett GladeCreateReason för denna skapelse" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "Toppnivåbredd" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Bredden på widgeten vid toppnivå i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "Toppnivåhöjd" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Höjden på widgeten vid toppnivå i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 msgid "Support Warning" msgstr "Supportvarning" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "En varningssträng angående versionskonflikter" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "En erhållen adapter (%s) för %s finns redan!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "Namn på klassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "GType av klassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Översatt titel på klassen som används i glade-gränssnittet" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "Allmänt namn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Använd för att generera namn på nya widgetar" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnamn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "Ikonnamnet" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Namnet på widgetkatalogen som denna klass deklarerades av" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp sök namnrymd för den här widget-klassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciell barntyp" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Innehåller namnet på packningsegenskapen för att avbilda specialbarn för den " "här behållarklassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "En markör för att infoga widgetar i användargränssnittet" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Projektet blir inspekterat" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s barn)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Skapandefunktion" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Funktionen som skapar denna widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Sträng 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Första strängargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Sträng 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Andra strängargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Heltal 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Första heltalsargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Heltal 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Andra heltalsargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "klass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass-strukturpekare" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Huruvida den här åtgärden är känslig eller inte" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Alla sammanhang" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Väljare för namngiven ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikon_namn:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Visa endast standardikoner" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalog: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" # Osäker. #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Känsloikoner" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internationell" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-typer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 msgid "A list of attributes" msgstr "En lista på attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 msgid "Unset" msgstr "Töm" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 msgid "Stretch" msgstr "Sträck" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "Gravitet" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "Gravitetstips" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "Absolut storlek" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 msgid "Foreground Color" msgstr "Förgrundsfärg" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 msgid "Underline Color" msgstr "Färg för understrykning" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 msgid "Strikethrough Color" msgstr "Färg för genomstrykning" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Skala" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 msgid "Select a color" msgstr "Välj en färg" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Konfigurera textattribut" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "Redigera attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Välj GnomeUIInfo-standardobjektet" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "Method" msgstr "Metod" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Metoden att använda för att redigera den här bilden" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Metoden att använda för att redigera den här knappen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Ta bort förälder för %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Lägger till föräldern %s till %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Sorterar barnen för %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938 msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "denna egenskap är endast för åtgärdsknappar i dialoger" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Infoga platshållare till %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Ta bort platshållare från %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Infoga rad på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Infoga kolumn på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Ta bort kolumn på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Ta bort rad på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Infoga sida på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Ta bort sida från %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Det här gället endast för etikettypknappar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Det här gället endast för standardtypknappar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Du måste ta bort alla barn innan du kan ställa in typen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Det här gäller endast med filtypsbilder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Det här gäller endast för Icon Theme-typbilder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Det här gäller endast för standardtypbilder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Bildpunktsstorlek åsidosätter Ikonstorlek; om du vill använda Ikonstorlek, " "ställ in Bildpunktsstorlek till -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Bildpunktsstorlek åsidosätter Ikonstorlek" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778 msgid "Check" msgstr "Kryssa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784 msgid "Add Item" msgstr "Lägg till objekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785 msgid "Add Child Item" msgstr "Lägg till barnobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Add Separator" msgstr "Lägg till avgränsare" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tips:\n" " * Högerklicka över trädvyn för att lägga till objekt.\n" " * Tryck på Ta bort för att ta bort markerat objekt.\n" " * Dra och släpp för att arrangera om.\n" " * Typkolumnen är redigerbar." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redigera menyrad" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigera meny" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 msgid "Print S_etup" msgstr "Uts_kriftskonfiguration" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ångra drag" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gör om drag" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 msgid "_New Game" msgstr "_Nytt spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausa spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092 msgid "_Restart Game" msgstr "Starta _om spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095 msgid "_Hint" msgstr "_Tips" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "_Scores..." msgstr "_Poäng..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101 msgid "_End Game" msgstr "_Avsluta spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104 msgid "Create New _Window" msgstr "Skapa nytt _fönster" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "_Close This Window" msgstr "_Stäng det här fönstret" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_ler" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 msgid "_Game" msgstr "_Spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Det här gäller inte för standardobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 msgid "Item" msgstr "Post" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667 msgid "Add Tool Button" msgstr "Lägg till verktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Lägg till växlingsknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669 msgid "Add Radio Button" msgstr "Lägg till radioknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Add Menu Button" msgstr "Lägg till menyknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 msgid "Add Tool Item" msgstr "Lägg till verktygsobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776 msgid "Introduction page" msgstr "Introduktionssida" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780 msgid "Content page" msgstr "Innehållssida" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784 msgid "Confirmation page" msgstr "Bekräftelsesida" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Snabbtangenter" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "En lista över snabbtangenter" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 msgid "Accelerator Key" msgstr "Snabbtangent" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Välj snabbtangenter..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Ett standardobjekt, välj Ingen för att välja en anpassad bild och etikett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "En verktygstipstext för denna widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Om-dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Snabbtangentetikett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Tillgänglighetsbeskrivning" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Tillgänglighetsnamn" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Lägg till förälder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Alla händelser" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Centrera alltid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Bildformat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Guide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "Före" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Nederkant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "Nedre vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "Nedre höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "Nederkant till överkant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "Ruta" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Knapp 1-rörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Knapp 2-rörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Knapp 3-rörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "Knappruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "Knapprörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "Knapptryck" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "Knappsläpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrera på förälder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "Kryssknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "Kryssa menyobjekt" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "Klicka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "Färgknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Färgväljardialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "Lista i kolumner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "Kombination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Kombinationsrutfält" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "Behållare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "Fortgående" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrollera och visa" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolleras av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "Kontroller för" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "Kurva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "Anpassad widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "Fördröjd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "Beskrivs av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "Beskrivning för" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Beskrivning av ett objekt, formaterat för hjälpmedelsteknikåtkomst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "Diskontinuerlig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "Docka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "Dra och släpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Rityta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Rullgardinsmeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Öst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Redigera typ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Redigera…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Inbäddad av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Bäddar in" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Ange notifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Inetsad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Utetsad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Händelseruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Expanderare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filväljarknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filväljardialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Filväljarwidget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Filmarkering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Flödar från" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Flödar till" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Fokusändring" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Typsnittsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsmarkering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Typsnittsväljardialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+-föråldrade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Halv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Hanteringsruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horisontell ruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horisontell knappruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horisontella paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horisontell linjal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horisontell skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontell rullist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horisontell avgränsare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horisontell och vertikal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Om giltig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Bildmenyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Omedelbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "In" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indikerar att ett underfönster är fäst mot en komponent men annars inte har " "någon anslutning i användargränssnittets hierarki till den komponenten" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indikerar att ett objekt kontrolleras av ett eller flera målobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indikerar att ett objekt är en cell i en trädtabell som visas därför att en " "cell i samma kolumn är utfälld och identifierar den cellen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indikerar att ett objekt är en kontroller för ett eller flera målobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indikerar att att objekt är en etikett för ett eller flera målobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indikerar att ett objekt är medlem av en grupp av ett eller flera målobjekt " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indikerar att ett objekt är etiketterat av ett eller flera målobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indikerar att ett objekt är ett föräldrafönster för ett annat objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indikerar att ett objekt är en popup för ett annat objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indikerar att ett objekt tillhandahåller beskrivande information om ett " "annat objekt; mer informativ än \"Etikett för\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indikerar att ett annat objekt tillhandahåller beskrivande information om " "det här objektet; mer informativ än \"Etiketterad av\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indikerar att objektet har innehåll som flödar logiskt från ett annat " "AtkObject på ett sekventiellt sätt, (till exempel text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indikerar att objektet har innehåll som flödar logiskt till ett annat " "AtkObject på ett sekventiellt sätt, (till exempel text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indikerar att objektet visuellt bäddar in innehållet för ett annat objekt, t." "ex. det här objektets innehåll flödar runt innehållet för ett annat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Inmatningsdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Infoga efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Infoga före" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Infoga kolumn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Infoga sida efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Infoga sida före" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Infoga rad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Tvärtemot \"Embeds\", indikerar att det här objektets innehåll är visuellt " "inbäddat i ett annat objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Poster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Tangenttryck" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Tangentsläpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Etikett för" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Etiketterad av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Stor verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Minst senaste använt först" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Lämna notifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Länkknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Listobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximal bredd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Medlem av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Menyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Menyskal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menyverktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Meddelandedialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Mest senaste använt först" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodbarn till" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Nordöst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Nordväst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Flikhäfte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Antal poster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Antal sidor" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objektinstansens namn formaterat för hjälpmedelsteknikåtkomst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Avbryt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "På" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Alternativmeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "Panelindelad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Föräldrafönster till" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Bildpunkter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Pekarrörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pekarrörelsetips" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Popup för" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Popupmeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Position" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Förloppsindikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Egenskapsändring" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Närhet ut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "Närhet in" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radioverktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Tidigare väljare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Tidigare väljare-dialog" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Ta bort sida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Ta bort förälder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Ta bort rad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Ta bort plats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "Svars-id" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scale Button" msgstr "Skalningsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rullat fönster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Avgränsarmenyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Avgränsarverktygsobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Ställ in aktuell sida (endast för redigeringssyften)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Activate atk-åtgärden" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Click atk-åtgärden" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Press atk-åtgärden" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Release atk-åtgärden" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Ställ in texten i vyns textbuffert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Krympa" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "En" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Liten verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Söder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Sydöst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Sydväst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Snurrknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Startskärm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Sprid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Standardknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Standardobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Understruktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Underfönster till" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Tabell" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Textfält" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Objekten i den här kombinationsrutan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "Antalet objekt i den här rutan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Antal sidor i flikhäftet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sidpositionen i guiden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango-attribut för denna etikett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Positionen för menyobjektet i menyskalet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Positionen för verktygobjektet i verktygsraden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Svars-id för den här knappen i en dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standardobjektet för den här knappen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "Standardobjektet för den här bilden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "Texten på menyobjektet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "Texten att visa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "Växlingsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Växla verktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "Verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "Verktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "Verktygstips" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "Övre vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "Toppnivå" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "Övre höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "Topp till botten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "Toppnivåer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "Använd understrykning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "Verktyg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikal ruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikal knappruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertifikala paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikal skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikal rullist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikal avgränsare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "Vy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "Synlighetsnotifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Volume Button" msgstr "Volymknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "Väst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "Ordtecken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, Nej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Du kan markera den här som översättningsbar och ställa in ett namn/adress om " "du vill visa en specifik översättare, annars ska du lista alla översättare " "och avmarkera den här strängen för översättning" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Toppnivåer för GTK+ Unix Print" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sidkonfigurationsdialog" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Utskriftsdialog" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeddelande." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Positionen i guiden" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Meddelanderuttyp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Typen för meddelanderutan" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Den här egenskapen är endast giltig i typsnittsinformationsläget" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsläge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Välj markeringsläget" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Välj BonoboDockPlacement-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Välj BonoboDockItemBehavior-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Paketeringstyp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Välj paketeringstypen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-timmars format" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Innehållets bakgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Färgutjämning" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Typsnittsinformation" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME Om" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME Program" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Gnome Programrad" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Gnome Färgväljare" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GNOME Datumredigering" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME Dialog" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME Guide" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME Guidesida (kant)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME Standardguidesida" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "GNOME Filpost" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "GNOME Typsnittsväljare" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "GNOME Ikonpost" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "GNOME Ikonval" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "GNOME Meddelanderuta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME Pixmap-post" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "GNOME Egenskapsruta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI-föråldrade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME-användargränssnitt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Allmänt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logotypbakgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Max sparade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Måndag först" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Programnamn" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Skalad höjd" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Skalad bredd" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Visa tid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Statusrad" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Lagra konfiguration" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Textförgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Höjden att skala pixmappen till" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maximalt antal historikposter sparade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Pixmap-filen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Bredden att skapa pixmappen till" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Titelförgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Övre vattenmärke" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Använd alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Används för att skicka runt information om positionen för en GnomeDruidPage " "inom hela GnomeDruid. Det här ger det korrekta \"surrounding\"-innehållet " "för sidan som ska ritas upp" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Användarwidget" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Vattenmärke" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Uteslutande" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Aldrig flytande" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Aldrig horisontell" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Aldrig vertikal" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolumnutfyllnad" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Canvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "GNOME Ikonlista" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Ikonbredd" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Om ikontexten kan redigeras av användaren" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Om ikontexten är statisk, vilket innebär att den inte kommer att kopieras av " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Max X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Max Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Bildpunkter per enhet" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Radbredd" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Redigerbar text" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Textbredd" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Statisk text" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maximal x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maximal y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimal x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimal y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan kolumner av ikoner" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan rader av ikoner" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Antal bildpunkter mellan texten och ikonen" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Antalet bildpunkter som en enhet motsvarar" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringsläget" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Bredden på varje ikon" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Fel vid nedstängning av in/ut-kanalen %s: %s" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - Egenskaper" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumerisk" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Knappsats" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tangent" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klass:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta glade-filen %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Fel vid tolkning av glade-filen %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för gränssnitt" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Barnnod till" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Indikerar att objektet har innehåll som flödar logiskt till ett annat " #~ "AtkObject på ett sekventiellt sätt, (till exempel text-flow)." #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "En GladeWidgetInfo-struct att basera en ny widget på" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Välj widgetar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Displayable value id not found in %s::%s" #~ msgstr "Visningsbart värde-id hittades inte i %s::%s" #~ msgid "%d missing displayable value for %s::%s" #~ msgstr "%d saknar visningsbart värde för %s::%s" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Kunde inte öppna modulen %s (%s)." #~ msgid "No displayable values for %sproperty %s::%s" #~ msgstr "Inga visningsbara värden för %s egenskap %s::%s" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Har osparade ändringar" #~ msgid "Whether project has unsaved changes" #~ msgstr "Huruvida projektet har osparade ändringar" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s är redan öppnad"