# translation of glade3 to Russian # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation # # Valek Filippov , 2001. # Yuri Kozlov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 21:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Создание и правка моделей пользовательского интерфейса библиотеки GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Редактор интерфейсов Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Редактор пользовательских интерфейсов" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вывести информацию о версии программы и выйти" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Выключить взаимодействие с программой Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "подробно" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Создание и правка моделей пользовательских интерфейсов для библиотеки GTK+ и " "приложений GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Параметры командной строки Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Параметры отладки Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Показать параметры отладки Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Нет поддержки gmodule, она необходима для работы Glade" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не удалось открыть '%s', файл не существует.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Только для чтения]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не удалось отобразить URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Не найдено подходящего веб-браузера." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активировать файл '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активировать файл '%s'" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "С момента последнего обращения файл %s был изменён" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Если вы сохраните его, все изменения, сделанные извне, будут потеряны. Всё " "равно сохранить?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Сохранить" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не удалось сохранить %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проект '%s' сохранён" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не удалось сохранить файл %s" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не удалось сохранить файл %s. Другой проект в этом каталоге уже открыт." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "Нет открытых проектов для сохранения" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Сохранить изменения в проект \"%s\" " "перед закрытием?\n" "\n" "Изменения будут потеряны, если не сохранить их." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Не удалось сохранить %s в %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "Сохранить…" #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Не удалось отобразить руководство пользователя" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Не найдено подходящего веб-браузера, способного отобразить этот URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Не удалось отобразить руководство разработчика с сетевого ресурса" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" "\n" "Gladeа распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но " "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ " "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь " "с GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой " "программой. Если этого не произошло, напишите to the Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "Валек Филипов " #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Редактор пользовательского интерфейса для GTK+ и GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "_Проекты" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "Создать новый проект." #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "Открыть проект" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "_Недавние проекты" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Раскладка палитры" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "Об этом приложении" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "Показать руководство пользователя" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "Справка _разработчика" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Показать руководство разработчика" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "Сохранить текущий проект" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сохранить текущий проект под другим именем" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "Закрыть текущий проект" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "Возвратить последнее отменённое действие" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "Скопировать выделенное" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "_Буфер обмена" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "Показать буфер обмена" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "_Предыдущий проект" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "Активировать предыдущий проект" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "_Следующий проект" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "Активировать следующий проект" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Маленькие значки" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "Уменьшить размер значков элементов" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "Контекстная спр_авка" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Показать или спрятать кнопки контекстной справки в редакторе" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикрепить _палитру" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикрепить палитру к главному окну" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикрепить _структуру проекта" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикрепить структуру проекта к главному окну" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "Прикрепить р_едактор" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикрепить редактор к главному окну" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Показывать текст элементов рядом с важными значками" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "Только _значки" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "Показывать только значки элементов" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "Только _текст" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "Показывать только текстовое описание элементов" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Выделить виджеты в рабочей области" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "Изменить размера при переносе" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Изменить размер виджетов в рабочей области при переносе" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не удалось создать новый проект." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проект %s имеет несохранённые изменения" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Если вы перезагрузите его, все несохранённые изменения, будут потеряны. Всё " "равно сохранить?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файл проекта %s был изменён на диске с последнего чтения" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Перезагрузить проект?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "Пере_загрузить" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Отменить: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "последнее действие" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "_Возвратить" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Возвратить: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "Вернуться назад по истории изменений" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Перейти вперёд по истории изменений" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Элементы" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Структура проекта" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Активный проект" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "Текущий проект" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим указателя" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Режим указателя в рабочей области" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не удалось сохранить данные в каталог %s, потому что на его месте оказался\n" "обычный файл. Данные не будут сохранены в этот сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s для сохранения данных.\n" "Данные не будут сохранены в этот сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При записи данных в %s возникла ошибка (%s).\n" "Данные не будут сохранены в этот сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При упаковке конфигурации для сохранени данных возникла ошибка (%s).\n" "Данные не будут сохранены в этот сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не удалось открыть %s для записи данных программы (%s).\n" "Данные не будут сохранены в этот сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Некорректно копировать виджет, являющийся частью составного виджета." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "Виджет не выделен." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Некорректно вырезать виджет, являющийся частью составного виджета." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Невозможно вставить в выделенное место" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Невозможно вставить в несколько элементов" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Буфер обмена пуст" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Нельзя вставить виджет %s без родителя" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Только один виджет может быть вставлен за раз в этот контейнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостаточно ячеек в контейнере" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Невозможно удалить встроенный виджет составного виджета." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Склад" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Встроенный элемент" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Готовое изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Встроенное готовое изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "Список объектов" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Значок" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "Значение цвета" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Целое" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Целочисленное значение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Целое без знака" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Целочисленное значение без знака" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Строка" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "Пункт" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Массив строк" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Массив строк" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Плавающее" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Значение с плавающей запятой" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Логическое" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Логическое значение" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Устанавливается тип объекта %s в %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Добавить %s в %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Удалить дочерний элемент %s из %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Переупорядочить дочерние виджеты %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "Название:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "Тип :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "Эл.управления" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Установка нескольких свойств" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Устанавливается %s из %s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Устанавливается %s из %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Переименование %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "несколько" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Невозможно удалить внутренний виджет составного виджета" #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Удалить несколько" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Добавить %s в буфер обмена" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Добавить несколько объектов в буфер обмена" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Удалить %s из буфера обмена" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Удалить несколько объектов из буфера обмена" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Создать %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Удалить %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Вырезать %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Скопировать %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вставить %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Перенести %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Добавить обработчик сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Удалить обработчик сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Изменить обработчик сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Установка метаданных локализации" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не удалось загрузить изображение (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Показать документацию GTK+ по этому свойству" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "Класс свойства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass, созданный для работы с этим свойством" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "Использовать команду" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Нужно ли использовать командный интерфейс для стека возврата/отмены" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "Показать информацию" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Показывать ли кнопку информации" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "Выделить поля" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Выделить некоторые поля:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Правка текста" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_ереводимый" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Имеет контекстный префикс" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_омментарий для переводчиков:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Выбрать реализацию %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Выбрать %s в этом проекте" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бъекты:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "Объекты:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "Текущее значение" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "Нижняя граница:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "Минимальное значение" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "Верхняя граница" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "Максимальное значение" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "Шаг изменения:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Шаг изменения при небольшом увеличении или уменьшении значения" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "Шаг изменения по страницам:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Шаг изменения при больших увеличениях или уменьшениях" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "Размер страницы:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "Размер страницы, например, для GtkScrollbar это размер видимой области" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Показать справку" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Показывать ли кнопку получения информации для загруженного виджета" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "Показывать контекстную справку" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Показывать ли кнопку контекстной справки для каждого свойства и сигнала в " "редакторе" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "_Сигналы" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Показать документацию по выделенному виджету" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Сбросить свойства виджета на значение по умолчанию" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Свойства" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "_Основные" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "_Упаковка" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "О_бщие" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 #, fuzzy msgid "The Object's name" msgstr "Название значка" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Создать %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "Основные" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "Общие" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Выберите свойства, которые вы хотите сбросить в их исходные значения" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Сбросить свойства виджета" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "Свойства:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "С_нять выделение" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "Описание _свойства:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Поместить %s внутрь %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Координата X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки координаты Х дочернего объекта" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Координата Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки координаты Y дочернего объекта" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки ширины дочернего объекта" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Высота" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки высоты дочернего объекта" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Может изменять размер" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Позволяет ли контейнер изменять размер дочерних виджетов" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "Выделение виджетов" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "В_ыделить" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Виджет не выделен." #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Был ли проект изменён со времени последнего сохранения" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "Активно выделение" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Проект имеет активное выделение" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "Только для просмотра" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Проект доступен только для просмотра" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Путь к проекту в файловой системе" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не удалось загрузить %s.\n" "Необходимые каталоги %s недоступны" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1625 msgid "Details" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Проект %s имеет несохранённые изменения" #: ../gladeui/glade-project.c:1642 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3062 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Несохранённый %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3186 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Плавающее" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3206 #, fuzzy msgid "Target Versions:" msgstr "Версия программы" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 #, fuzzy, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Каталог" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3332 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:510 #, fuzzy msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass, созданный для работы с этим свойством" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "Разрешён" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Если свойство может отсутствовать, это признак отсутствия" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Управляющий вход для установки свойства чувствительности" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "Комментарий для переводчиков" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "Переводимый" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Переводится данное свойство или нет" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "Имеет контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "" "Имеет ли данная переводимая строка заголовок, указывающий на контекст " "перевода" #: ../gladeui/glade-property.c:551 #, fuzzy msgid "Visual State" msgstr "Вертикальная шкала" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<Заполните>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Обработчик" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Данные пользователя" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "После" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не удалось найти символ \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не удалось получить тип из \"%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 #, fuzzy msgid "Libglade Files" msgstr "Файлы Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 #, fuzzy msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файлы Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 #, fuzzy msgid "All Glade Files" msgstr "Файлы Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s уже существует.\n" "Хотите его перезаписать?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Ошибка при записи %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка при чтении %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "При завершении работы канала ввода-вывода %s возникла ошибка: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Не удалось открыть файл %s на чтение: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Не удалось открыть %s для чтения: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "Название виджета" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "Внутреннее название" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внутреннее название элемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "Самостоятельный" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Является ли этот встроенный дочерний виджет наследственным элементом или " "самостоятельным элементом" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "Этот объект связан" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "Подстройщик" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Класс подстройщика для связанного виджета" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проект glade, которому принадлежит этот виджет" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Список свойств GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Указатель на родительский GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "Внутреннее название" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Общая приставка для внутренних виджетов" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон виджета Glade для создания новых виджетов" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Объект GladeCreateReason для создания" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина главного окна" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина виджета когда главное окно принадлежит GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "Высота главного окна" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Высота виджета когда главное окно принадлежит GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 #, fuzzy msgid "Support Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Выведенный приёмщик (%s) элемента %s уже существует!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "Название класса" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "GType класса" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Переводимое название класса, используемое в интерфейсе glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "Общее имя" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Используется для создания названий новых виджетов" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Название значка" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "Название значка" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Имя каталога виджетов, который определяет данный класс" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Пространство имён DevHelp для этого класса виджетов" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "Специальный тип дочернего элемента" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Содержит тип упаковки для того, чтобы отобразить специальные дочерние " "элементы контейнера" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор для вставки виджетов в интерфейсе" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Изучаемый проект" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(внутренний %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дочерний)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Функция создания" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Функция для создания этого виджета" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Строка 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Первый строковый аргумент для передачи функции" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Строка 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Второй строковый аргумент для передачи функции" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Целое 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Первый целый аргумент для передачи функции" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Целое 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Второй целый аргумент для передачи функции" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "класс" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Указатель на структуру GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Активно или нет выбранное действие" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Все контексты" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Именованный выбор значков" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Название _значка:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "Показывать только _стандартные значки" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не удалось создать каталог: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Эмоции" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Международные" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Типы MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 #, fuzzy msgid "A list of attributes" msgstr "Список объектов" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Пользователь" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Заголовок" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Вправо" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Родитель" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Начало" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Использовать подчёркивание" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Цвет текста" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 #, fuzzy msgid "Underline Color" msgstr "Использовать подчёркивание" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 #, fuzzy msgid "Strikethrough Color" msgstr "Цвет текста" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Шкала" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 #, fuzzy msgid "" msgstr "Целочисленное значение" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "Выбор каталога" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Значение:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Выберите значок для структуры GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Метод, используемый для правки этого изображения" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Метод используемый для правки этой кнопки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Удаление родительского элемента %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Добавить родительский элемент %s к %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Упорядочивание дочерних элементов %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938 #, fuzzy msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Это свойство действует только в режиме отображения шрифта" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вставить пустое место в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Удалить пустое место из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вставить строку в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вставить столбец в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Удалить столбец из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Удалить строку из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вставить страницу в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Удалить страницу из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Это применимо только к кнопкам с меткой" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Это применимо только к кнопкам с готовыми изображениями" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Необходимо удалить потомки кнопки перед установкой её типа" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Это применимо только к изображениям из файла" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Это применимо только к изображениям из темы" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Это применимо только к встроенным элементам" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Размер в пикселях более приоритетный, чем размер значка. Если необходимо " "использовать размер заданный для значка, установите размер в пикселях равным " "-1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Размер в пикселях для переопределения размера значка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596 msgid "" msgstr "<разделитель>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778 msgid "Check" msgstr "Отметка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784 msgid "Add Item" msgstr "Добавить элемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785 msgid "Add Child Item" msgstr "Добавить дочерний элемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Add Separator" msgstr "Добавить разделитель" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Подсказки:\n" " * Щёлкните правой кнопкой мыши над деревом для того, чтобы добавить " "элементы.\n" " * Нажмите Delete, чтобы удалить выделенные элементы.\n" " * Переносите элементы мышью, чтобы переупорядочить их.\n" " * Колонку типа можно редактировать." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Правка строки меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332 msgid "Edit Menu" msgstr "Правка меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 msgid "Print S_etup" msgstr "Пара_метры страницы" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить передвижение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 msgid "_Redo Move" msgstr "_Вернуть передвижение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 msgid "_New Game" msgstr "_Новая игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 msgid "_Pause game" msgstr "_Пауза" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092 msgid "_Restart Game" msgstr "_Перезапустить" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095 msgid "_Hint" msgstr "П_одсказка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "_Scores..." msgstr "_Результаты..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101 msgid "_End Game" msgstr "_Закончить игру" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104 msgid "Create New _Window" msgstr "Создать _новое окно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "_Close This Window" msgstr "_Закрыть это окно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122 msgid "Fi_les" msgstr "Файл_ы" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125 msgid "_Windows" msgstr "Ок_на" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Это не совместимо с встроенными элементами" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 msgid "" msgstr "<другой>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659 msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-переключатель" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667 msgid "Add Tool Button" msgstr "Добавить кнопку-инструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Добавить кнопку-переключатель" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669 msgid "Add Radio Button" msgstr "Добавить радио-кнопку" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Add Menu Button" msgstr "Добавить кнопку меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 msgid "Add Tool Item" msgstr "Добавить инструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776 msgid "Introduction page" msgstr "Вводная страница" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780 msgid "Content page" msgstr "Страница с содержимым" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784 msgid "Confirmation page" msgstr "Страница подтверждения" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Ускорители" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Список быстрых клавиш" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "<выберите клавишу>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 #, fuzzy msgid "Accelerator Key" msgstr "Ускорители" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Выберите быструю клавишу..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Встроенный элемент. Выберите 'Нет' для задания изображения и метки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Текст подсказки для этого элемента" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Диалог \"О программе\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Метка ускорителя" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Описание для вспомогательных технологий" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Имя для вспомогательных технологий" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Добавить родителя" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Все" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Всегда по центру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Возрастающий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка отношения" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "Перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу слева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "Снизу вверх" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "Группа" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Движение нажатой 1-ой кнопки мыши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Движение нажатой 2-ой кнопки мыши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Движение нажатой 3-ей кнопки мыши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "Группа кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "Движение указателя с нажатой кнопкой" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "Нажатие кнопки мыши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "Отпускание кнопки мыши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "По центру родителя" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметров" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "Поле для отметки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "Элемент меню с отметкой" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "Кнопка выбора цвета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Окно выбора цвета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "Колоночный список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "Выпадающий список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "Выпадающий список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Элемент выпадающего списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "Контейнеры" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "Непрерывно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "Управление и отображение" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "Управляется" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "Управляющий для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "Дополнительно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "Дополнительные виджеты" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "Исходный" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "Отложенный" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "Убывающий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "Описано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "Описание для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Описание объекта, отформатированное для доступа вспомогательных технологий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "Окно диалога" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "Дискретное" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "Дискретное" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "Причал" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перенос мышью" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перенос мышью" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Область для рисования" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Выпадающее меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Восточный" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Правка типа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Правка…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Встроен в" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Содержит объекты" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Ввести уведомление" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Вогнута внутрь" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Вогнута наружу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Область событий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Раскрыть" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Раскрыватель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Выдержка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Расширенное" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка выбора файлов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора файлов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Виджет выбора файлов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Выбор файлов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Следует перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Следует за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Изменение фокуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Кнопка шрифта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Диалог выбора шрифта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гамма-кривая" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Упразднённые Gtk+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Половина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Ползунок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальный ящик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальная группа кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальная панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Горизонтальная линейка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальная шкала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Горизонтальный разделитель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Горизонтальный и вертикальный" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр значков" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Только значки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Если корректно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Элемент меню значок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Немедленно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "В" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показывает что подокно присоединено к компоненту, но не связано с ним " "никаким другим образом в иерархии пользовательского интерфейса" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект управляется одним или более объектами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показывает, что объект это ячейка в таблицы, отображаемая потому, что другой " "элемент в этой же колонке раскрыт и указывает на ячейку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект управляет одним или более объектами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект является меткой для одного или более объекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект входит в группу объектов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект отмечен одним или более объектами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показывает, что объект является родительским для другого объекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показывает, что объект всплывает для другого объекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показывает, что объект описывает другой объект; это описание должно быть " "более точным, чем у объекта, который является меткой" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показывает, что объект описывается другим объектом; это описание должно быть " "более точным, чем у объекта, который помечен меткой" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показывает, что содержимое объекта логически следует перед содержимым " "другого объекта, например, по порядку чтения текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показывает, что содержимое объекта логически следует за содержимым другого " "объекта, например по порядку чтения текста." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показывает, что объект визуально содержит другие объекты, например, " "содержимое объекта обволакивает содержимое другого объекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Справка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Диалог ввода" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Вставить после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Вставить перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Вставить столбец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставить страницу после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставить страницу перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Введение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "Некорректно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Обратное понятие к понятию 'Содержит', показывает, что содержимое объекта " "визуально встроено в другой объект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Нажатие клавиши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Отпускание клавиши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Метка для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Отмечен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Большая панель инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Сначала самый давно использовавшийся" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Оставить уведомление" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Слева направо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Линейное" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Кнопка со ссылкой" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Элемент списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная ширина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Член группы" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Строка меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Элемент меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Кнопка-инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Середина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Сначала самый недавно использовавшийся" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Дочерний элемент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Северо-Восток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Северо-Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Записная книжка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Число элементов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Число страниц" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Имя объекта, отформатированное для доступа вспомогательных технологий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Отмена" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Меню параметров" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "Разделяемое окно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родительское окно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Пикселей" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение указателя" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Подсказка на движение указателя" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Всплывающее для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Всплывающее меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Позиция" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Нажатие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Индикатор выполнения" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Индикатор выполнения" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Изменение свойства" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Близко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "В непосредственной близости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Радио-кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио элемент меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио-кнопка панели инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Промежуток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Недавние файлы" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора недавних файлов" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Отпускание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Удалить столбец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Удалить страницу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Удалить родителя" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Удалить строку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Удалить слот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "Идентификатор ответа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Справа налево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 #, fuzzy msgid "Scale Button" msgstr "Готовая кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прокручиваемое окно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Выбор каталога" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Разделитель в меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Разделитель на панели инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Установить текущую страницу (только для редактирования)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего активации элемента" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего щелчку" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего нажатию клавиши" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего отпусканию клавиши" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Установить текст в буфере текстового виджета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Сжимаемый" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Единственный" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Маленькая панель инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Юго-Восток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Юго-Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Крутящаяся кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Рассеивание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Статическое" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Готовая кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Встроенный элемент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Подокно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Описание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Таблица" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Поле ввода текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под значками" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Пункты этого выпадающего меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "Число элементов в контейнере" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Число страниц в записной книжке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиция страницы в помощнике" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Готовый элемент для этого изображения" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиция элемента меню в меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиция элемента на панели инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "" "Идентификатор ответа этой кнопки в диалоге (не используется для кнопок, не " "упакованных в диалог)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "Готовый элемент для этой кнопки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "Готовый элемент для этого изображения" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "Текст элемента меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "Отображаемый тест" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-переключатель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Кнопка-переключатель на панели инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "Панель инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка на панели инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "Сверху слева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "Верхний уровень" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "Сверху справа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "Окна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "Просмотр дерева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "Использовать подчёркивание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "Вспомогательное" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальный контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальная группа кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальная панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальная линейка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальная шкала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальный разделитель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "Окно просмотра" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "Уведомление о показе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "Кнопка-переключатель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "Слово" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "Символ слова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "Да, Нет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Вы можете пометить его для перевода и добавить имя или адрес переводчика, " "если необходимо показывать имена переводчиков для каждого перевода в " "отдельности. В противном случае нужно перечислить всех переводчиков и " "отменить пометку о переводе." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Окна GTK+ верхнего уровня системы печати Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Диалог параметров страницы" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Диалог печати" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Сообщение о состоянии." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Позиция помощника" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Тип диалога сообщения" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Тип всплывающего диалога сообщения" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Это свойство действует только в режиме отображения шрифта" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим выделения" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Выберите режим выделения" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Размещение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Выберите тип размещения присоединяемого элемента BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Выберите модель поведения присоединяемого элемента BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Выберите тип упаковки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-часовой формат" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Цвет фона содержимого" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Размыть" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Информация о шрифте" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Диалог о программе" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Приложение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Панель инструментов" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Редактор даты" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Диалог" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Помощник" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Краевая страница помощника" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Стандартная страница помощника" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Ввод имени файла" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Выбор шрифта" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "Гиперссылка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Ввод значка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Выбор значка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Диалог сообщения" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Изображение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Ввод изображения" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Свойство" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Упразднённые GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Интерфейс GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Основные" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Цвет фона логотипа" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Максимальное число для сохранения" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Начиная с понедельника" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Промежутки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Изображение на сервере" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Имя программы" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Версия программы" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Высота масштабирования" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Ширина масштабирования" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Показать время" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Строка состояния" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Цвет текста" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Высота для масштабирования изображения" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максимальное число элементов в истории" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Файл с изображением" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина для масштабирования изображения" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Цвет заголовка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Верхняя отметка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Использовать альфа-канал" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Используется для передачи информации о позиции страницы помощника GnomeDruid " "Таким образом создаётся правильное 'окружение' для содержимого страницы" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Виджет для отображения пользователей" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Отметка" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Исключительное" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Плавающее" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Закреплённое" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Никогда не плавающее" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Никогда не горизонтальное" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Никогда не вертикальное" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Промежутки между столбцами" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Канва GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Список значков" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Ширина значка" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Текст значка может редактироваться пользователем" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Если текст значка постоянен, в каком случае он не будет скопирован в " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Макс X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Макс Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Мин X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Мин Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Пикселей в элементе" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Промежутки между строками" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Редактируемый текст" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Промежутки между текстом" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Статический текст" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Максимальная координата x" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Максимальная координата y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Минимальная координата x" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Минимальная координата y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Число пикселей между колонками значков" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Число пикселей между строками значков" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Число пикселей между текстом и значком" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Число пикселей на одну единицу длины" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Режим выделения" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина каждого значка" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - Свойства" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Алфавитно-цифровое" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Клавиша" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функции" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Клавиша" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Класс:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Не удалось найти файл glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "При разборе файла glade возникла ошибка %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Не удалось получить память для интерфейса" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Дочерняя вершина дерева" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Показывает, что содержимое объекта логически следует за содержимым " #~ "другого объекта AtkObject, например по порядку чтения текста." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Во время завершения работы канала ввода-вывода %s возникла ошибка %s" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Структура GladeWidgetInfo для создания новых виджетов"