# glade Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2003, 2007, 2008 glade # This file is distributed under the same license as the glade package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 11:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Criar ou abrir um desenho de interface de utilizador para aplicações GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Designer de Interfaces Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Desenhador de Interfaces de Utilizador" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Apresentar informação de versão e sair" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integração com o Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "ser detalhado" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Criar ou editar desenhos de interface de utilizador para aplicações GTK+ ou " "GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opções Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Apresentar as opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Não foi encontrado suporte para gmodule. Suporte para gmodule é necessário " "para que o glade funcione" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Incapaz de abrir '%s', o ficheiro não existe.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Apenas de Leitura]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Incapaz de apresentar o URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Não foi encontrado qualquer navegador web adequado." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que foi aberto" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ainda Assim _Gravar" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "_Não Gravar" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falha ao gravar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projecto '%s' gravado" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "Gravar Como…" #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Incapaz de gravar o ficheiro %s. Encontra-se aberto outro projecto com esse " "caminho." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "Nenhum projecto aberto para gravar" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Gravar as alterações ao projecto \"%s" "\"antes de fechar?\n" "\n" "As suas alterações serão perdidas se as não gravar." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Fechar sem Gravar" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Falha ao fravar %s para %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "Gravar…" #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Incapaz de apresentar o manual online de utilizador" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Não foi encontrado qualquer executável adequado de navegador web para ser " "executado e apresentar o URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Incapaz de apresentar o manual online de referências de programação" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la de acordo " "com os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" "O Glade é distribuido na expectativa de poder ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM FIM EM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Glade; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Um desenhador de interfaces de utilizador para aplicações GTK+ e GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6062 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6395 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6403 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "_Projectos" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6406 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um projecto novo" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "Abrir um projecto" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparência da Paleta" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "Apresentar o manual do utilizador" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referência de _Programação" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Apresentar o manual de referência de programação" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "Gravar o projecto actual" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gravar o projecto actual com um nome diferente" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "Fechar o projecto actual" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "Refazer a última acção" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "Apagar a selecção" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "Alterar as preferências do projecto" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "Área de _Transferência" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "Apresentar área de transferência" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "Projecto _Anterior" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "Activar o projecto anterior" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "Projecto _Seguinte" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "Activar o projecto seguinte" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilizar Ícone Pequenos" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "Apresentar os itens utilizando ícones pequenos" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "_Ajuda de Contexto" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Apresentar ou esconder os botões de ajuda de contexto no editor" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "Anexar a _Paleta" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Anexar a paleta na janela principal" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Anexar o _Inspector" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Anexar o inspector na janela principal" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "Anexar o _Editor" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Anexar o editor na janela principal" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Apresentar os itens como texto ao lado dos ícones" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "Apenas í_cones" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "Apresentar os itens apenas como ícones" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "Apenas _texto" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "Apresentar os itens apenas com texto" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccionar widgets na área de trabalho" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastar e Redimensionar" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastar e redimensionar os widgets na área de trabalho" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "Incapaz de criar um novo projecto." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O projecto %s tem alterações por gravar" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o reler, todas as alterações por gravar serão perdidas. Ainda assim reler?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de projecto %s foi alterado externamente" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Deseja reler o projecto?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfazer: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "a última acção" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refazer: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "Retroceder no histórico de desfazer" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Avançar no histórico de desfazer" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Projecto Activo" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "O projecto activo" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do Ponteiro" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Modo actual do ponteiro na área de trabalho" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "A tentar gravar dados privados no directório %s mas este é um ficheiro.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falha ao criar o directório %s para gravar dados privados.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao gravar dados privados em %s (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao serializar os dados de configuração para gravar (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao abrir %s para gravar dados privados (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Não pode copiar um widget interno para um widget composto." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "Nenhum widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Não pode cortar um widget interno para um widget composto." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Incapaz de colar no pai seleccionado" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Incapaz de colar em múltiplos widgets" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Nenhum widget seleccionado na área de transferência" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Incapaz de colar o widget %s sem um pai" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Apenas um widget de cada vez pode ser colado neste contentor" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Quantidade insuficiente de repositórios no contentor de destino" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Não é possível apagar um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Um item base embutido" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Imagem Base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Uma imagem base embutida" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "Uma lista de objectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Um valor pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "Um valor de cor gdk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Um valor inteiro" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Inteiro sem Sinal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Um valor inteiro sem sinal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Expressão" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "Um campo de introdução" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Array de expressões" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Fracção" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Um campo de introdução de números de vírgula flutuante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Boleano" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Um valor boleano" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:487 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "A definir o tipo de objecto em %s como %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:652 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Adicionar um %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:729 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Apagar o filho %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:852 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os filhos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1437 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1450 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1623 msgid "Name :" msgstr "Nome :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1633 msgid "Type :" msgstr "Tipo :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "A definir múltiplas propriedades" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "A definir %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "A definir %s de %s como %s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "A renomear %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "múltiplo" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Não é possível remover um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Remover múltiplos" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Adicionar %s à área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Adicionar múltiplos à área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Remover %s da área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Remover múltiplos da área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Apagar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copiar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Colar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrastar-e-Largar de %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Adicionar gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Remover gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Alterar o gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definir metadados de i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Incapaz de ler a imagem (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Consultar a documentação GTK+ para esta propriedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "Classe da Propriedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "A GladePropertyClass para a qual esta GladeEditorProperty foi criada" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "Utilizar Comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Se deveria ou não ser utilizada a API de comandos para a pilha de desfazer/" "refazer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "Apresentar Informação" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Se deveria ou não ser apresentado o botão informativo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar os Campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos específicos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Editar Texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduzível" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Tem prefixo de contexto" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentário para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Seleccionar os implementadores de %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccione um %s neste projecto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectos:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "Objectos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "O valor mínimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "O valor máximo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "Inc passo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "O incremento a utilizar para realizar alterações menores ao valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "Inc página:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "O incremento a utilizar para realizar alterações grandes ao valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "O tamanho da página (numa GtkScrollbar este é o tamanho da área que é " "actualmente visível)" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Apresentar informação" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Se apresentar ou não um botão informativo para o widget lido" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "Apresentar informação de contexto" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Se apresentar ou não um botão informativo para cada propriedade e sinal no " "editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visualizar a documentação do widget seleccionado" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Repor as propriedades do widget para os valores por omissão" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propriedades de %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "_Arranjo" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "_Comum" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 msgid "The Object's name" msgstr "O nome do Objecto" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Criar um %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(omissão)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selecione as propriedades para as quais deseja repor os valores por omissão" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Repor as Propriedades do Widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todos" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "_Remover a Selecção de Todas" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrição da Propriedade:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2499 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "A colocar %s dentro de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Propriedade da posição X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição X de um objecto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Propriedade da posição Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição Y de um objecto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Propriedade de largura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a largura de um objecto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Propriedade de altura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a altura de um objecto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Pode redimensionar" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Se este contentor suporta ou não o redimensionamento dos widgets filhos" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widget" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introduzido em %s %d.%d, o projecto aponta para %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Classe de objecto '%s' foi introduzida em %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "Este widget não é suportado pelo GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "" "[%s] A classe de objecto '%s' de %s %d.%d não é suportada pelo GtkBuilder\n" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget é obsoleto" #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Classe de objecto '%s' de %s %d.%d é obsoleta\n" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Se o projecto foi ou não alterado desde que foi gravado pela última vez" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Se o projecto tem ou não uma selecção" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "Apenas de Leitura" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Se o projecto é ou não apenas para leitura" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "O caminho para o projecto no sistema de ficheiros" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falha ao ler %s.\n" "Não estão disponíveis os seguintes catálogos requeridos: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propriedade foi introduzida em %s %d.%d, o projecto aponta para %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Propriedade de empacotamento '%s' da classe de objecto '%s' foi " "introduzida em %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Propriedade '%s' da classe de objecto '%s' foi introduzida em %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Sinal '%s' da classe de objecto '%s' foi introduzida em %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1625 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gladeui/glade-project.c:1641 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "O projecto %s contém erros, ainda assim gravar ?" #: ../gladeui/glade-project.c:1642 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "O projecto %s contém widgets obsoletos e/ou erros de versão." #: ../gladeui/glade-project.c:3062 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i por Gravar" #: ../gladeui/glade-project.c:3186 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "O projecto %s não contém widgets obsoletos nem erros de versão." #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3206 msgid "Target Versions:" msgstr "Aponta para a Versão:" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Catálogo %s" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3332 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verificar versões e obsolescências:" #: ../gladeui/glade-property.c:510 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A GladePropertyClass desta propriedade" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propriedade for opcional, este é o seu estado activo" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto dá controlo aos motores para definir a sensibilidade das propriedades" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentário para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Se esta propriedade é ou não traduzível" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "Tem Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Se a expressão traduzível tem ou não um prefixo de contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:551 msgid "Visual State" msgstr "Estado Visual" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informação prioritária sobre a qual o editor de propriedades actuar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Handler" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Dados do utilizador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Após" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar o símbolo \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Incapaz de obter o tipo de \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os Ficheiros Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erro ao escrever para %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Erro ao fechar o canal de E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Erro ao fechar o canal de e/s %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Falha ao abrir %s para leitura: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "Anarca" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Se este filho composto é um filho ancestral ou um filho anarca" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "O objecto associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A classe adaptadora do widget associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O projecto glade a que este widget pertence" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Uma lista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Um apontador para o GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Um prefixo de nome genérico para widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Um modelo GladeWidget em que basear um novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Uma GladeCreateReason para esta criação" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura ao Nível de Topo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura ao Nível de Topo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de Suporte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Uma expressão de aviso sobre erros de versões" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Já existe um adaptador derivado (%s) de %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "GType da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traduzido da classe utilizado no interface do glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizado para gerar nomes de novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "O nome do ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "O nome do widget de catálogo pelo qual esta classe foi declarada" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaço de nome para procurar a classe deste widget no DevHelp" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo Especial de Filho" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contém o nome da propriedade de empacotamento para descrever filhos " "especiais para esta classe contentora" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Um cursor para inserir widgets no interface" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "O projecto a ser inspeccionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(filho %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Função de Criação" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "A função que cria este widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Expressão 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "O primeiro parâmetro expressão a passar para a função" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Expressão 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "O segundo parâmetro expressão a passar para a função" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Inteiro 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "O primeiro parâmetro inteiro a passar para a função" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Inteiro 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "O segundo parâmetro inteiro a passar para a função" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Ponteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Se esta acção é ou não sensível" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os Contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de Ícones Denominados" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome do Ícone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar apenas os ícones base" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Incapaz de criar um directório: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Risonhos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Estados" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 msgid "A list of attributes" msgstr "Uma lista de atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 msgid "Unset" msgstr "Remover definição" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 msgid "Stretch" msgstr "Esticada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 msgid "Underline" msgstr "Sublinhada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "Dica de Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "Tamanho Absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 msgid "Foreground Color" msgstr "Cor do Texto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 msgid "Underline Color" msgstr "Cor do Sublinhado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor do Riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar uma cor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os Atributos do Texto" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar os Atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Seleccionar o item base GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "O método a utilizar para editar esta imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "O método a utilizar para editar este botão" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "A remover o pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "A adicionar o pai %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenar os filhos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2085 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2092 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir repositório em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2099 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Remover o repositório de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3014 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3022 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir Linha em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3030 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3038 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir Coluna em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3046 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Remover Coluna de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3054 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Remover Linha de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4074 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4081 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir página em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4088 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Remover página de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4860 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4864 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5039 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5043 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Apenas se aplica com botões do tipo etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4875 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4879 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5031 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5035 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Apenas se aplica com botões do tipo base" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5139 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5161 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Tem de remover todos os filhos antes de poder definir o tipo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5185 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6698 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Apenas se aplica a tipos de ficheiro de imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5193 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6702 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Apenas se aplica a tipos de ficheiro de Tema de Ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5203 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6700 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Apenas se aplica a tipos de imagem base" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5215 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Tamanho do Pixel toma precedência sobre o Tamanho do Ícone; se desejar " "utilizar Tamanho do Ícone, defina o tamanho do Pixel como -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Tamanho do Pixel toma precedência sobre o Tamanho do Ícone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5554 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6548 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5728 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5729 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5730 msgid "Check" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5731 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6612 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5732 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6615 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5736 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5737 msgid "Add Child Item" msgstr "Adicionar Item Filho" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5738 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6624 msgid "Add Separator" msgstr "Adicionar Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5751 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Dicas:\n" " * Clique com o botão direito do rato sobre a vista em árvore para " "adicionar itens.\n" " * Prima Delete para remover o item seleccionado.\n" " * Arraste & Large para reordenar.\n" " * Tipo columa é editável." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5767 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6282 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra de Menu Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6020 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuração de Impr_essão" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6024 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar a _Seguinte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6028 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer a Jogada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6032 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer a Jogada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6035 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6038 msgid "_New Game" msgstr "_Novo Jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6041 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausar o jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6044 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar o Jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6047 msgid "_Hint" msgstr "_Dica" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6050 msgid "_Scores..." msgstr "Pontuaçõe_s..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6053 msgid "_End Game" msgstr "_Terminar o Jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6056 msgid "Create New _Window" msgstr "Criar uma Nova _Janela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6059 msgid "_Close This Window" msgstr "Fe_char Esta Janela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 msgid "_Settings" msgstr "_Definições" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074 msgid "Fi_les" msgstr "Fic_heiros" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 msgid "_Game" msgstr "_Jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6179 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Não se aplica aos itens base" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6557 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6610 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6611 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6613 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6614 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6619 msgid "Add Tool Button" msgstr "Adicional Botão de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6620 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Adicionar Botão de Alternar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6621 msgid "Add Radio Button" msgstr "Adicionar Botão de Rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6622 msgid "Add Menu Button" msgstr "Adicionar Botão de Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6623 msgid "Add Tool Item" msgstr "Adicionar Item de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6632 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7728 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introdução" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7732 msgid "Content page" msgstr "Página de conteúdo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7736 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmação" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Atalhos" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Uma lista de tecla de atalho" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de Atalho" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccione teclas de atalho..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Um item base, seleccione Nenhum para escolher uma imagem e etiqueta " "personalizadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Uma dica para este widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de Atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrição Acessível" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome Acessível" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Adicionar Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Todos os Eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Centrar Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecto da Moldura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "Inferior para Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento do Botão 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento do Botão 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento do Botão 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento do Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "Pressão de Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "Soltar Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "Botão de Visto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item de Menu de Visto" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "Clicar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "Botão de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "Lista em Colunas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "CaixaSelecçãoÚnica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa Combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de Caixa Combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "Contentores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "Controlo e Apresentação" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado Por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "Controlador Para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "Widget personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "Descrito Por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "Descrição De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrição de um objecto, formatada para acesso por tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "Janela de Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "Anexar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar & Largar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de Desenho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu de Lista de Selecção" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Margem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Tipo de Edição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Embutido Em" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Tem Embutido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Entrar na Notificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Incrustrado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Em Relevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de Evento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botão de Selecção de Ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget de Selecção de Ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Selecção de Ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Flui De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Flui Para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Alteração do Focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Botão de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva Gama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Obsoleto do Gtk+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Meia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa de Gestão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de Botões Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Painéis Horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Régua Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Rolamento Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de Ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Se Válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Item de Menu de Imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica uma subjanela anexada a um componente mas que de outra forma não tem " "qualquer relação com esse componente na hierarquia do interface" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica um objecto controlado por um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que um objecto é uma célula numa tabela de árvore que é apresentado " "porque uma célula na mesma coluna está expandids e identifica aquela célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que um objecto é um controlador de um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que um objecto é uma etiqueta de um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que um objecto é um membro de um grupo de um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica que um ubjecto é etiquetado por um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que um objecto é uma janela pai de outro objecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que um objecto é um popup de outro objecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que um objecto disponibiliza informação descritiva sobre outro " "objecto; mais detalhado do que 'Etiqueta De'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que outro objecto disponibiliza informação descritiva sobre este " "objecto; mais detalhado do que 'Etiquetado Por'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objecto tem conteúdo que flui de forma lógica de outro " "AtkObject sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objecto tem conteúdo que flui de forma lógica para outro " "AtkObject sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o objecto tem visualmente embutido o conteúdo de outro objecto, " "por ex. o conteúdo deste objecto flui em torno do conteúdo de outro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de Entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Inserir Após" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir Coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir Página Após" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir Página Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso de 'Tem Embutido', indica que o conteúdo deste objecto está " "visualmente embutido noutro objecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Itens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Premir Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Soltar Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta Para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado Por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Grande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primeiro os Utilizados Menos Recentemente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Sair da Notificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a Direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Botão de Link" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Item Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Membro De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Item Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Consola de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de Mensagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primeiro os Mais Recentemente Utilizados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó Filho De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Livro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Número de itens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome de instância de objecto formatado para acesso por tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Menu Opções" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "Em Painel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Janela Pao De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do Ponteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Dica do Movimento do Ponteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Popup De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Posição" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Premir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Alteração de Propriedade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Reduzir Proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar Proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de Menu de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do Selector de Recentes" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Remover Coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Remover Página" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Remover Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Remover Espaço" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "ID de Resposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scale Button" msgstr "Botão de Escalar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Deslocar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela com Rolamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Item de Separador de Menus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Item de Separador de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Definir a página actual (apenas para fins de edição)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Activar" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Clicar" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Premir" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Soltar" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Definir o texto no buffer de texto da vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Pequena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Botão Giratório" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Ecrã de Logotipo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Splinha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Botão Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Item Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subjanela De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Vista Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Os itens nesta caixa de selecção única" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de itens na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páginas no bloco de notas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posição da página no Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos pango desta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posição do item de menu na consola de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posição do item de ferramenta na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "O ID de resposta deste botão no diálogo (NÃO é útil se este botão não " "estiver num GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "O item base deste botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "O item base desta imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "O texto do item de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "O texto a apresentar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "Botão de Alternar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Alternar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerdo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "Nível de Topo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "Superior Direito" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "Superior para Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "Níveis de topo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizar Sublinhado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de Botões Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "Painéis Verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de Rolamento Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "Visualizador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificação de Visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Volume Button" msgstr "Botão de Volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "Caracter de Palavra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "Sim, Não" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode definir esta mensagem como traduzível e definir um nome/endereço se " "desejar apresentar o tradutor de uma tradução específica, caso contrário " "deverá listar todos os tradutores e não marcar esta mensagem para tradução" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Níveis de Topo de Impressão Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração da Página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de Impressão" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Mensagem de Estado." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "A posição no assistente" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Tipo de caixa de mensagem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "O tipo de caixa de mensagem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Esta propriedade apenas é válida no modo de informação de fonte" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Seleccione o Modo de Selecção" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de Arrumação" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Seleccione o Tipo de Arrumação" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Formato 24 Horas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Conteúdo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Esbater" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Informação de Fonte" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Sobre do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Aplicação GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra Aplicacional do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Selector de Cores do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Editor de Datas do GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Diálogo GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Assistente GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Margem da Página do Assistente GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Página Padrão do Assistente GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Introdução de Ficheiro do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Selector de Fontes do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Introdução de Ícone do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Selector de Ícones do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Caixa de Mensagem do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Pixmap do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Introdução de Pixmap do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Caixa de Propriedades do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Obsoleto no Interface GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interface de Utilizador GNOME" # 48x48/emblems/emblem-generic.icon.in.h:1 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Máx Gravações" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Segunda Primeiro" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nome da Aplicação" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versão da Aplicação" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Altura Escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Largura Escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Apresentar a Hora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "BarraEstados" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Gravar a Configuração" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Cor de Primeiro Plano do Texto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "A altura à qual escalar a imagem" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "O número máximo de entradas de histórico gravadas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "O ficheiro de imagem" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "A largura à qual escalar a imagem" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Cor de 1º Plano do Título" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca de água superior" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Utilizar Alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Utilizado para trasnmitir informação sobre a posição de um GnomeDruidPage " "dentro do GnomeDruid. Isto permite que seja desenhado o conteúdo \"envolvente" "\" apropriado" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget de Utilizador" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Marca de Água" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Trancado" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Nunca Flutuante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nunca Horizontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Nunca Vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de Coluna" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Tela GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Lista de Ícones do GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Largura do Ícone" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Se o texto dos ícones pode ser modificado pelo utilizador" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Se o texto do ícone é estático, situação em que não será copiado pelo " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X Máx" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y Máx" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X Mín" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y Mín" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pixels Por unidade" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Texto Editável" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Espaçamento do Texto" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Texto Estático" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "A coordenada x máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "A coordenada y máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "A coordenada x mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "A coordenada y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "O número de pixels entre colunas de ícones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "O número de pixels entre linhas de ícones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "O número de pixels entre o texto e os ícones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "O número de pixels correspondentes a uma unidade" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "A largura de cada ícone" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - Propriedades" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumérica" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlo" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Erros ao processar o ficheiro glade %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o interface" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Nó Filho De" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Indica que o objecto tem conteúdo que flui de forma lógica para outro " #~ "AtkObject sequencialmente (por exemplo, fluxo de texto)." #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Uma estrutura GladeWidgetInfo em que basear um novo widget" #~ msgid "Drag'n Drop" #~ msgstr "Arrastar e Largar" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Seleccionar Widgets" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s já se encontra aberto" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Tem Alterações por Gravar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Incapaz de abrir o módulo %s (%s)." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone para %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Incapaz de ler ícone base (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Ícone Grande" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "O ícone 22x22 para esta classe de widget" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Ícone pequeno" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "O ícone 16x16 para esta classe de widget" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Editor de Barra de Menu" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Ambos Horizontal" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Janela 'Sobre' GNOME" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Aplicação GNOME" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Diálogo GNOME" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Tela GNOME" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "" #~ "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n" #~ "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by " #~ "Damon Chaplin\n" #~ msgstr "" #~ "Glade é um desenhador de interfaces de utilizador para GTK+ e GNOME.\n" #~ "Esta versão foi totalmente re-escrita em relação ao Glade 2, " #~ "originalmente criado pelo Damon Chaplin\n" #~ msgid "Glade's Script Console" #~ msgstr "Consola de Script do Glade" #~ msgid "C_onsole" #~ msgstr "C_onsola" #~ msgid "Show Script-do console" #~ msgstr "Apresentar a consola de execução de Script" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir"