# translation of glade3 to Polish
# Copyright (C) 2001-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium
# http://svn.aviary.pl/gnomepl/
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# gnome-l10n@lists.aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Andrzej Polatyński <andrzej@datatel.net.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Andrzej Polatyński <andrzej@datatel.net.pl>\n"
"Language-Team: Polish <gnome-l10n@lists.aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Tworzy lub otwiera projekty interfejsów użytkownika dla aplikacji GTK+"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Wypisuje numer wersji programu i kończy działanie"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Wyłącza integrację z Devhelp"

#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "szczegółowe komunikaty"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Glade jest aplikacją do projektowania interfejsów GTK+ i GNOME."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opcje Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opcje debugowania Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Wypisanie opcji diagnostycznych Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Brak obsługi gmodule. Do uruchomienia glade wymagana jest obsługa gmodule."

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", plik nie istnieje.\n"

#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Tylko do odczytu]"

#: ../src/glade-window.c:154
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić lokalizacji \"%s\""

#: ../src/glade-window.c:158
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniej przeglądarki internetowej."

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Aktywacja"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktywacja"

#: ../src/glade-window.c:1102
msgid "Open…"
msgstr "Otwieranie"

#: ../src/glade-window.c:1145
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany od czasu ostatniego odczytu"

#: ../src/glade-window.c:1149
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Zapis może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać projekt?"

#: ../src/glade-window.c:1153
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Zapisz"

#: ../src/glade-window.c:1160
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nie zapisuj"

#: ../src/glade-window.c:1183
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Nie można zapisać %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1204
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekt \"%s\" został zapisany"

#: ../src/glade-window.c:1224
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"

#: ../src/glade-window.c:1269
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s"

#: ../src/glade-window.c:1273
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do zapisu tego pliku."

#: ../src/glade-window.c:1294
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %s. Inny projekt o tej samej ścieżce jest otwarty."

#: ../src/glade-window.c:1319
msgid "No open projects to save"
msgstr "Brak otwartych projektów do zapisu"

#: ../src/glade-window.c:1349
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zapisać zmiany w projekcie \"%s\" "
"przed zamknięciem?</span>\n"
"\n"
"Rezygnacja z zapisu spowoduje utratę wprowadzonych zmian."

#: ../src/glade-window.c:1361
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: ../src/glade-window.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Nie można zapisać %s do %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1400
msgid "Save…"
msgstr "Zapisz…"

#: ../src/glade-window.c:1980
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Nie można wyświetlić internetowego podręcznika użytkownika"

#: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Nie odnaleziono odpowiedniego pliku wykonywalnego przeglądarki internetowej, "
"przez co nie można wyświetlić lokalizacji \"%s\""

#: ../src/glade-window.c:2018
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "Nie można wyświetlić internetowego podręcznika programisty"

#: ../src/glade-window.c:2061
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Glade rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ "
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ "
"albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych "
"informacji patrz Powszechna Licencja Publiczna GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z Glade otrzymałeś też egzemplarz Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - napisz do Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2087
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <gnome-l10n@aviary.pl>"

#: ../src/glade-window.c:2088
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Aplikacja do projektowania interfejsów GTK+ i GNOME."

#. File
#: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#. View
#: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/glade-window.c:2166
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekty"

#. Help
#: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/glade-window.c:2173
msgid "Create a new project"
msgstr "Tworzy nowy projekt"

#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"

#: ../src/glade-window.c:2176
msgid "Open a project"
msgstr "Otwiera istniejący projekt"

#: ../src/glade-window.c:2178
msgid "Open _Recent"
msgstr "O_statnio otwierane"

#: ../src/glade-window.c:2181
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy działanie programu"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Wygląd p_alety"

#: ../src/glade-window.c:2188
msgid "About this application"
msgstr "Wyświetla informacje o programie"

#: ../src/glade-window.c:2190
msgid "_Contents"
msgstr "Za_wartość"

#: ../src/glade-window.c:2191
msgid "Display the user manual"
msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika"

#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Podręcznik programisty"

#: ../src/glade-window.c:2194
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Wyświetla podręczniki programisty"

#: ../src/glade-window.c:2203
msgid "Save the current project"
msgstr "Zapisuje bieżący projekt"

#: ../src/glade-window.c:2205
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apisz jako…"

#: ../src/glade-window.c:2206
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod inną nazwą"

#: ../src/glade-window.c:2209
msgid "Close the current project"
msgstr "Zamyka bieżący projekt"

#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią operację"

#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponawia ostatnią operację"

#: ../src/glade-window.c:2219
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczone"

#: ../src/glade-window.c:2222
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczone"

#: ../src/glade-window.c:2225
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja ze schowka"

#: ../src/glade-window.c:2228
msgid "Delete the selection"
msgstr "Usuwa zaznaczone"

#: ../src/glade-window.c:2231
msgid "Modify project preferences"
msgstr ""

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2235
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Schowek"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Wyświetla zawartość schowka"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2240
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Poprzedni projekt"

#: ../src/glade-window.c:2241
msgid "Activate previous project"
msgstr "Przełącza na poprzedni projekt"

#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "_Next Project"
msgstr "_Następny projekt"

#: ../src/glade-window.c:2244
msgid "Activate next project"
msgstr "Przełącza na następny projekt"

#: ../src/glade-window.c:2252
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Małe ikony"

#: ../src/glade-window.c:2253
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Wyświetla elementy używając małych ikon"

#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Context _Help"
msgstr "Pomoc _kontekstowa"

#: ../src/glade-window.c:2257
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "Przełącza wyświetlanie przycisków pomocy kontekstowej w edytorze"

#: ../src/glade-window.c:2260
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Zakotwiczenie pal_ety"

#: ../src/glade-window.c:2261
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Zakotwiczenie palety w głównym oknie"

#: ../src/glade-window.c:2264
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Zakotwiczenie _drzewa widgetów"

#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Zakotwiczenie drzewa widgetów w głównym oknie"

#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Dock _Editor"
msgstr "Zakotwiczenie edyt_ora"

#: ../src/glade-window.c:2269
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Zakotwiczenie edytora w głównym oknie"

#: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"

#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Wyświetla elementy jako tekst z ikoną"

#: ../src/glade-window.c:2280
msgid "_Icons only"
msgstr "Tylko i_kony"

#: ../src/glade-window.c:2281
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Wyświetla elementy jako ikony"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko _tekst"

#: ../src/glade-window.c:2284
msgid "Display items as text only"
msgstr "Wyświetla elementy jako tekst"

#: ../src/glade-window.c:2471
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Tryb zaznaczania widgetów w obszarze roboczym"

#: ../src/glade-window.c:2499
msgid "Drag Resize"
msgstr "Przesuwanie"

#: ../src/glade-window.c:2503
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru widgetów w obszarze roboczym"

#: ../src/glade-window.c:2541
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu."

#: ../src/glade-window.c:2595
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekt %s ma niezapisane zmiany"

#: ../src/glade-window.c:2599
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Przeładowanie może spowodować utratę wszystkich niezapisanych zmian. "
"Przeładować projekt?"

#: ../src/glade-window.c:2608
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w innym programie"

#: ../src/glade-window.c:2612
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Czy wczytać ponownie projekt?"

#: ../src/glade-window.c:2618
msgid "_Reload"
msgstr "_Przeładuj"

#: ../src/glade-window.c:2735
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Cofa: %s"

#: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748
#: ../gladeui/glade-app.c:269
msgid "the last action"
msgstr "ostatnia operacja"

#: ../src/glade-window.c:2746
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponów"

#: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ponawia: %s"

#: ../src/glade-window.c:3057
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Przejście wstecz w historii poleceń"

#: ../src/glade-window.c:3059
#, fuzzy
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Przejście wstecz w historii poleceń"

#: ../src/glade-window.c:3106
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/glade-window.c:3117
msgid "Inspector"
msgstr "Drzewo widgetów"

#: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351
#: ../gladeui/glade-widget.c:1037
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../gladeui/glade-app.c:458
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"

#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "Active Project"
msgstr "Aktywny projekt"

#: ../gladeui/glade-app.c:507
msgid "The active project"
msgstr "Aktywny projekt"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Tryb wskaźnika"

#: ../gladeui/glade-app.c:514
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "Bieżący tryb wskaźnika w obszarze roboczym"

#: ../gladeui/glade-app.c:585
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Nie można zapisać danych prywatnych do katalogu %s ponieważ jest on zwykłym "
"plikiem.\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:598
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s w celu zapisu danych prywatnych.\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu danych prywatnych do %s (%s).\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:638
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Błąd przy szeregowaniu danych konfiguracji do zapisu (%s).\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Błąd przy otwieraniu %s do zapisu danych prywatnych (%s).\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:1148
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nie można skopiować widgetu będącego częścią widgetu złożonego."

#: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216
#: ../gladeui/glade-app.c:1390
msgid "No widget selected."
msgstr "Brak zaznaczonego widgetu."

#: ../gladeui/glade-app.c:1201
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nie można wyciąć widgetu będącego częścią widgetu złożonego."

#: ../gladeui/glade-app.c:1260
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Nie można wkleić do wybranego elementu nadrzędnego"

#: ../gladeui/glade-app.c:1271
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Nie można wkleić do wielu widgetów"

#: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Brak wybranego widgetu ze schowka"

#: ../gladeui/glade-app.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "Nie można wkleić widgetu %s bez elementu macierzystego"

#: ../gladeui/glade-app.c:1324
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Tylko jeden widget na raz może być wklejany do tego kontenera"

#: ../gladeui/glade-app.c:1336
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Niewystarczająca ilość miejsca w kontenerze docelowym"

#: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nie można usunąć widgetu będącego częścią widgetu złożonego."

#: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Stock"
msgstr "Standardowy"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:257
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Wbudowany element standardowy"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Stock Image"
msgstr "Standardowy obraz"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Wbudowany obraz standardowy"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:423
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:424
msgid "A list of objects"
msgstr "Lista obiektów"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:433
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:434
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Wartość bufora pikseli"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:442
msgid "GdkColor"
msgstr "Kolor gdk:"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:443
msgid "A gdk color value"
msgstr "Wartość koloru gdk"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:453
msgid "Integer"
msgstr "Integer"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:454
msgid "An integer value"
msgstr "Liczba całkowita"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:462
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Unsigned Integer"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:463
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Liczba całkowita bez znaku"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:470
msgid "String"
msgstr "Napis"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:471
msgid "An entry"
msgstr "Wejście"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:478
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:479
msgid "String array"
msgstr "Tablica napisów"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:487
msgid "Float"
msgstr "Float"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:488
msgid "A floating point entry"
msgstr "Wejście liczby rzeczywistej"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:496
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A boolean value"
msgstr "Wartość logiczna"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:488
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Ustawienie typu obiektu %s na %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:653
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodanie %s do %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Usunięcie elementu potomnego %s z %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:853
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Zmiana kolejności elementów potomnych %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624
msgid "Name :"
msgstr "Nazwa :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634
msgid "Type :"
msgstr "Typ :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-command.c:550
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Ustawienie wielu właściwości"

#: ../gladeui/glade-command.c:560
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Ustawienie %s dla %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:564
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Ustawienie %s dla %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:914
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodanie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573
#: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620
#: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679
#: ../gladeui/glade-command.c:1706
msgid "multiple"
msgstr "wielu"

#: ../gladeui/glade-command.c:1030
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nie można usunąć widgetu będącego częścią widgetu złożonego."

#: ../gladeui/glade-command.c:1077
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Usunięcie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1081
#, c-format
msgid "Remove multiple"
msgstr "Wielokrotne usunięcie"

#: ../gladeui/glade-command.c:1394
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Dodanie do schowka %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1397
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Dodanie złożone do schowka"

#: ../gladeui/glade-command.c:1402
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Usunięcie ze schowka %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1405
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Usunięcie złożone ze schowka"

#: ../gladeui/glade-command.c:1573
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Utworzenie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1597
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usunięcie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1620
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Wycięcie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1645
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Skopiowanie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1679
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Wklejenie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1705
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Przeciągnięcie z %s do %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1827
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodanie uchwytu sygnału %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1828
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Usunięcie uchwytu sygnału %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1829
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Zmiana uchwytu sygnału %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2033
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Ustawienie metadanych lokalizacji"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Nie można wczytać obrazu (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:278
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "Wyświetla dokumentację GTK+ dla tej właściwości"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:601
msgid "Property Class"
msgstr "Klasa właściwości"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:602
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass dla której utworzony został GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:608
msgid "Use Command"
msgstr "Użycie polecenia"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:609
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Określa czy będzie używane API poleceń dla stosu cofnij/ponów"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:615
msgid "Show Info"
msgstr "Wyświetlanie informacji"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:616
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Określa czy będzie wyświetlany przycisk informacyjny"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139
msgid "Select Fields"
msgstr "Wybór pól"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Wybór poszczególnych pól:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytowanie tekstu"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Możliwość tłumaczenia"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Ma prefiks kontekstu"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Komentarz dla tłumaczy:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Wybór implementacji %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Wybór %s w tym projekcie"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659
msgid "O_bjects:"
msgstr "_Obiekty:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872
msgid "Objects:"
msgstr "Obiekty:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185
msgid "The current value"
msgstr "Wartość bieżąca"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187
msgid "Lower:"
msgstr "Dolna:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188
msgid "The minimum value"
msgstr "Minimalna wartość"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190
msgid "Upper:"
msgstr "Górna:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191
msgid "The maximum value"
msgstr "Maksymalna wartość"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193
msgid "Step inc:"
msgstr "Mały krok:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "Liczba o jaką będzie inkrementowana wartość przy małych zmianach"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196
msgid "Page inc:"
msgstr "Duży krok:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "Liczba o jaką będzie inkrementowana wartość przy dużych zmianach"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199
msgid "Page size:"
msgstr "Rozmiar strony:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"Rozmiar strony (W GtkScrollbar jest to rozmiar obszaru, który jest aktualnie "
"widoczny)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:154
msgid "Show info"
msgstr "Wyświetlanie informacji"

#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr ""
"Określa czy będzie wyświetlany przycisk informacyjny dla wczytanego widgetu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:162
msgid "Show context info"
msgstr "Wyświetlanie informacji kontekstowej"

#: ../gladeui/glade-editor.c:163
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr ""
"Określa czy będzie wyświetlany przycisk informacyjny dla każdego sygnału i "
"właściwości w edytorze"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395
#: ../gladeui/glade-editor.c:1258
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394
msgid "_Signals"
msgstr "_Sygnały"

#: ../gladeui/glade-editor.c:285
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Wyświetla dokumentację dla zaznaczonego widgetu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:305
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Przywraca domyślne parametry widgetu"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Właściwości"

#: ../gladeui/glade-editor.c:391
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"

#: ../gladeui/glade-editor.c:392
msgid "_Packing"
msgstr "_Upakowanie"

#: ../gladeui/glade-editor.c:393
msgid "_Common"
msgstr "_Typowe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:547
#, fuzzy
msgid "The Object's name"
msgstr "Nazwa ikony"

#. Name
#: ../gladeui/glade-editor.c:550
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1062
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Tworzenie %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1187
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1202
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1238
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1248
msgid "Common"
msgstr "Typowe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1292
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1307
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Wybór właściwości, którym mają zostać przywrócone domyślne wartości"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1439
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Przywrócenie domyślnych właściwości widgetu"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1456
msgid "_Properties:"
msgstr "_Właściwości:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1485
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1492
msgid "_Unselect All"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1501
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Opis właściwości:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Wstawienie %s do %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Właściwość pozycji X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawiania pozycji obiektu potomnego na osi X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Właściwość pozycji Y"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawiania pozycji obiektu potomnego na osi Y"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Właściwość szerkości"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawiania szerokości obiektu potomnego"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Właściwość wysokości"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawiania wysokości obiektu potomnego"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Może rozszerzać"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Określa czy kontener ten obsługuje rozszerzanie widgetów potomnych"

#: ../gladeui/glade-palette.c:612
msgid "Widget selector"
msgstr "Drzewo widgetów"

#: ../gladeui/glade-popup.c:331
msgid "_Select"
msgstr "Z_aznacz"

#: ../gladeui/glade-project.c:536
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:548
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:565
#, c-format
msgid "This widget is not supported by GtkBuilder"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Brak zaznaczonego widgetu."

#: ../gladeui/glade-project.c:594
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:938
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Określa czy projekt był modyfikowany od czasu ostatniego zapisu"

#: ../gladeui/glade-project.c:945
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"

#: ../gladeui/glade-project.c:946
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Określa czy projekt ma zaznaczenie"

#: ../gladeui/glade-project.c:953
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"

#: ../gladeui/glade-project.c:954
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Określa czy projekt jest przeznaczony tylko do odczytu"

#: ../gladeui/glade-project.c:961
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: ../gladeui/glade-project.c:962
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Ścieżka do pliku projektu"

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Nie można załadować %s.\n"
"Następujące wymagane katalogi są niedostępne: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1472
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:1489
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:1491
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:1578
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:1625
msgid "Details"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Project %s has errors, save anyway ?"
msgstr "Projekt %s ma niezapisane zmiany"

#: ../gladeui/glade-project.c:1642
#, c-format
msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:3062
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Niezapisany %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3186
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""

#. Project format
#: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293
#: ../gladeui/glade-utils.c:517
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Float"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3206
#, fuzzy
msgid "Target Versions:"
msgstr "Wersja programu"

#: ../gladeui/glade-project.c:3240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s catalog"
msgstr "Katalog"

#. Run verify
#: ../gladeui/glade-project.c:3332
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-property.c:510
#, fuzzy
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass dla której utworzony został GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-property.c:516
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"

#: ../gladeui/glade-property.c:517
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Stan włączony w przypadku gdy właściwość jest opcjonalna"

#: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168
msgid "Sensitive"
msgstr "Aktywny"

#: ../gladeui/glade-property.c:524
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Zapewnia możliwość ustalania właściwości czułości przez z poziomu backendu"

#: ../gladeui/glade-property.c:530
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: ../gladeui/glade-property.c:531
msgid "Comment for translators"
msgstr "Komentarz dla tłumaczy"

#: ../gladeui/glade-property.c:537
msgid "Translatable"
msgstr "Możliwe do tłumaczenia"

#: ../gladeui/glade-property.c:538
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Określa czy właściwość może być tłumaczona"

#: ../gladeui/glade-property.c:544
msgid "Has Context"
msgstr "Ma kontekst"

#: ../gladeui/glade-property.c:545
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Określa czy tłumaczony napis ma prefiks kontekstu"

#: ../gladeui/glade-property.c:551
#, fuzzy
msgid "Visual State"
msgstr "Pionowa skala"

#: ../gladeui/glade-property.c:552
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67
msgid "<Type here>"
msgstr "<Wprowadź tekst>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710
msgid "Handler"
msgstr "Uchwyt"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732
msgid "User data"
msgstr "Obiekt"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746
msgid "Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "After"
msgstr "Po"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Nie można znaleźć symbolu \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Nie można pobrać typu z \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:598
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../gladeui/glade-utils.c:603
#, fuzzy
msgid "Libglade Files"
msgstr "Pliki Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:608
#, fuzzy
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Pliki Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:614
#, fuzzy
msgid "All Glade Files"
msgstr "Pliki Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1320
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s już istnieje.\n"
"Czy go zastąpić?"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1348
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1362
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Błąd przy wyłączaniu kanału WE/WY %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:990
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widgetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:997
msgid "Internal name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"

#: ../gladeui/glade-widget.c:998
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nazwa wewnętrzna widgetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1004
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1005
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Określa czy złożony potomek jest potomkiem dziedzicznym czy potomkiem "
"anarchistycznym"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1012
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1013
msgid "The object associated"
msgstr "Obiekt powiązany"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapter"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1021
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Adapter klasy dla powiązanego widgetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1029
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Projekt glade, do którego ten widget należy"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1038
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Lista właściwości Glade"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1045
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Wskaźnik do rodzicielskiego obiektu GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1052
msgid "Internal Name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1053
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Ogólny prefiks nazwy dla widgetów wewnętrznych"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1058
msgid "Template"
msgstr "Szablon"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1059
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Szablon GladeWidget na którym opierać się będą nowe widgety"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1065
msgid "Reason"
msgstr "Powód"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1066
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason dla tego utworzenia"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1074
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Szerokość najwyższego poziomu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1075
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Szerokość widgetu gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1084
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Wysokość najwyższego poziomu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1085
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Wysokość widgetu gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1094
#, fuzzy
msgid "Support Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1095
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Adapter wyprowadzony (%s) z %s już istnieje!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199
msgid "Name of the class"
msgstr "Nazwa klasy"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207
msgid "GType of the class"
msgstr "Typ GType klasy"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Przetłumaczony tytuł klasy używanej w interfejsie glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222
msgid "Generic Name"
msgstr "Nazwa ogólna"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Używane do generowania nazw nowych widgetów"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231
msgid "The icon name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Nazwa katalogu widgetów deklarująca tą klasę"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246
msgid "Book"
msgstr "Księga"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Przestrzeń nazw DevHelp dla tej klasy widgetów"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254
msgid "Special Child Type"
msgstr "Specjalny typ potomka"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Przechowuje nazwę właściwości pakowania, w celu zobrazowania specjalnego "
"potomka dla tej klasy kontenerów"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor do wstawiania widgetów do interfejsu użytkownika"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:200
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekt sprawdzany"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(wewnętrzny %s)"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:595
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(potomny %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Funkcja tworząca"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Funkcja tworząca widget"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Napis 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Pierwszy argument tekstowy przekazywany funkcji"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Napis 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Drugi argument tekstowy przekazywany funkcji"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "Integer 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Pierwszy argument całkowity przekazywany funkcji"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "Integer 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Drugi argument całkowity przekazywany funkcji"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Wskaźnik do struktury GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:169
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Określa czy to działanie ma włączoną czułość"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Wszystkie konteksty"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Wybór ikon"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nazwa ikony:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Wyświetlanie tylko standardowych ikon"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowy"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Typy MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Attributes"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176
#, fuzzy
msgid "A list of attributes"
msgstr "Lista obiektów"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Użytkownik"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Tytuł"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Prawo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "Rodzic"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Start"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388
msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392
msgid "Gravity"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396
msgid "Gravity Hint"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411
msgid "Absolute Size"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426
#, fuzzy
msgid "Underline Color"
msgstr "Użycie podkreślenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430
#, fuzzy
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user
#. * unset the value ??
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525
#, fuzzy
msgid "<Enter Value>"
msgstr "Liczba całkowita"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906
#, fuzzy
msgid "Select a color"
msgstr "Wybierz folder"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042
msgid "Attribute"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Wartość:"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr ""

#. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new ();
#. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE);
#. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0);
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307
msgid "Edit Attributes"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Wybór standardowego elementu GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Metoda używana do edytowania tego obrazu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Metoda używana do edytowania tego przycisku"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Usunięcie rodzica %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238
#, c-format
msgid "Adding parent %s to %s"
msgstr "Dodanie rodzica %s do %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ustawienie kolejności elementów potomnych %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938
#, fuzzy
msgid "this property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Ta właściwość obowiązuje tylko w trybie informacji o czcionce"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Wstawienie elementu zastępowalnego do %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Usunięcie elementu zastępowalnego z %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Wstawienie wiersza w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Wstawienie kolumny w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Usunięcie kolumny w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Usunięcie wiersza w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Wstawienie strony w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Usunięcie strony w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie do przycisków z etykietami"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie do standardowych przycisków"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Aby ustalić typ, należy wpierw usunąć wszystkie elementy potomne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie w przypadku obrazów typu plik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie w przypadku obrazów typu ikona motywu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie w standardowych obrazach"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr ""
"Rozmiar w pikselach jest ważniejszy od rozmiaru ikony; aby użyć rozmiaru "
"ikony, należy ustawić rozmiar w pikselach na wartość -1"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "Rozmiar w pikselach jest ważniejszy od rozmiaru ikony"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778
msgid "Check"
msgstr "Wybór"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660
msgid "Radio"
msgstr "Radiowy"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj element"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785
msgid "Add Child Item"
msgstr "Dodaj element potomny"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672
msgid "Add Separator"
msgstr "Dodaj separator"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Porady:</b></big>\n"
"  * Kliknij prawym klawiszem myszy na widoku listy aby dodać element.\n"
"  * Wciśnij Delete aby usunąć zaznaczony element.\n"
"  * Przeciągnij i upuść w celu zmiany kolejności.\n"
"  * Kolumna typu jest modyfikowalna."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Edytowanie paska menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edytowanie menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068
msgid "Print S_etup"
msgstr "Ustawienia _wydruku"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Cofnij ruch"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponów ruch"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086
msgid "_New Game"
msgstr "_Nowa gra"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089
msgid "_Pause game"
msgstr "_Wstrzymaj grę"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Zrestartuj grę"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095
msgid "_Hint"
msgstr "_Podpowiedź"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098
msgid "_Scores..."
msgstr "_Wyniki..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101
msgid "_End Game"
msgstr "_Zakończ grę"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104
msgid "Create New _Window"
msgstr "Utwórz nowe _okno"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Zamknij to okno"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122
msgid "Fi_les"
msgstr "_Plik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125
msgid "_Windows"
msgstr "_Okno"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131
msgid "_Game"
msgstr "_Gra"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Nie dotyczy elementów standardowych"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605
msgid "<custom>"
msgstr "<własny>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącznik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667
msgid "Add Tool Button"
msgstr "Dodaj przycisk narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "Dodaj przełącznik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669
msgid "Add Radio Button"
msgstr "Dodaj przełącznik radiowy"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670
msgid "Add Menu Button"
msgstr "Dodaj przycisk menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671
msgid "Add Tool Item"
msgstr "Dodaj element narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776
msgid "Introduction page"
msgstr "Strona wprowadzenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780
msgid "Content page"
msgstr "Strona zawartości"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strona potwierdzenia"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accelerators"
msgstr "Klawisze skrótu"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Lista klawiszy skrótu"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493
msgid "<choose a key>"
msgstr "<wybierz klawisz>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574
#, fuzzy
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Klawisze skrótu"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Wybór klawisza skrótu..."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr ""
"Element standardowy; Wartość None umożliwi wybór własnego obrazu i etykiety"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widgetu"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Okno informacyjne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Label"
msgstr "Etykieta ze skrótem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accessible Description"
msgstr "Opis dla technologii wspierających"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nazwa dla technologii wspierających"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodaj rodzica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Always Center"
msgstr "Zawsze na środku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Ramka proporcji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Before"
msgstr "Przed"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Z dołu do góry"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Box"
msgstr "Skrzynka"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Ruch z przyciskiem 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Ruch z przyciskiem 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Ruch z przyciskiem 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Box"
msgstr "Skrzynka z przyciskami"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button Motion"
msgstr "Ruch z przyciskiem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Press"
msgstr "Wciśnięcie przycisku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center"
msgstr "Centrowanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Center on Parent"
msgstr "Wyśrodkowane na rodzicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Check Button"
msgstr "Przełącznik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Element menu wyboru"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Color Button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Okno wyboru koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Columned List"
msgstr "Lista z kolumnami"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Combo"
msgstr "Combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Combo Box"
msgstr "Przycisk opcji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Wejście z opcjami"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdzenie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Container"
msgstr "Kontener"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Containers"
msgstr "Kontenery"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągłe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Control and Display"
msgstr "Kontrolki i widoki"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolowany przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Controller For"
msgstr "Będący kontrolującym dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Custom widget"
msgstr "Własny widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Delayed"
msgstr "Odroczone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Described By"
msgstr "Opisywany przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Description For"
msgstr "Opis dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis obiektu sformatowany dla dostępu technologii wspierających"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Dialog Box"
msgstr "Okno dialogowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Discontinuous"
msgstr "Nieciągłe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Dock"
msgstr "Dok"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Down"
msgstr "Dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Drawing Area"
msgstr "Obszar rysowania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu rozwijane"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "East"
msgstr "Wschód"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Edit Type"
msgstr "Typ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Edytuj&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Embedded By"
msgstr "Osadzany przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Embeds"
msgstr "Osadza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Enter Notify"
msgstr "Powiadomienie o wejściu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Wklęsły"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Wypukły"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Event Box"
msgstr "Odbiornik zdarzeń"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Rozwinięcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Expander"
msgstr "Element rozszerzający"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Exposure"
msgstr "Odsłonięcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Przycisk wyboru pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Okno wyboru pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget wyboru pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "File Selection"
msgstr "Okno wyboru pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Flows From"
msgstr "Przepływa z"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Flows To"
msgstr "Przepływa do"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Focus Change"
msgstr "Zmiana celu skupienia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Font Button"
msgstr "Przycisk wyboru czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Okno wyboru czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Free"
msgstr "Swobodne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Krzywa gamma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "GTK+ przestarzałe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Half"
msgstr "Połowa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Handle Box"
msgstr "Skrzynka z uchwytem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Pozioma skrzynka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Pozioma skrzynka z przyciskami"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Podział poziomy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Pozioma linijka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Pozioma skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Poziomy pasek przewijania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Poziomy separator"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Poziome i pionowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "If Valid"
msgstr "Jeżeli obowiązujący"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Graficzny element menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Immediate"
msgstr "Bezpośredni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "In"
msgstr "Wewnątrz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Inches"
msgstr "Inches"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Wskazuje na okno podrzędne dołączone do komponentu, ale nie posiadające "
"żadnych innych powiązań do tego komponentu w hierarchii interfejsu "
"użytkownika"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr ""
"Wskazuje obiekt kontrolowany przez jeden lub więcej obiektów docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Wskazuje, że obiekt jest komórką w widoku drzewa i jest wyświetlany ponieważ "
"inna komórka w tej samej kolumnie została rozwinięta i wskazuje na ten obiekt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Określa czy obiekt jest kontrolującym dla jednego lub więcej obiektów "
"docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""
"Określa czy obiekt jest etykietą dla jednego lub więcej obiektów docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Określa czy obiekt jest członkiem grupy jednego lub więcej obiektów "
"docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr ""
"Określa czy obiekt jest etykietowany przez jeden lub więcej obiektów "
"docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Wskazuje, że obiekt jest oknem rodzicielskim innego obiektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Wskazuje, że obiekt jest elementem \"wyskakującym\" innego obiektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Wskazuje, że obiekt dostarcza informacji opisujących inny obiekt; bardziej "
"szczegółowe niż \"Etykieta dla\""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Wskazuje, że inny obiekt dostarcza informacji opisujących ten obiekt; "
"bardziej szczegółowe niż \"Etykietowany przez\""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Wskazuje, że obiekt ma zawartość przepływającą sekwencyjnie z kolejnego "
"obiektu AtkObject (np. text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Wskazuje, że obiekt ma zawartość przepływającą sekwencyjnie do kolejnego "
"obiektu AtkObject (np. text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Wskazuje, że obiekt osadza wizualnie zawartość innego obiektu, tzn. "
"zawartość obiektu przepływa wokół innej zawartości"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Input Dialog"
msgstr "Wejściowe okno dialogowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Insert After"
msgstr "Wstaw przed"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Insert Before"
msgstr "Wstaw po"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Insert Column"
msgstr "Wstaw kolumnę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Insert Page After"
msgstr "Wstaw stronę po"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Wstaw stronę przed"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Intro"
msgstr "Wprowadzenie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Wskazuje, że zawartość tego obiektu jest wizualnie osadzona w innym obiekcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Items"
msgstr "Elementy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Key Press"
msgstr "Wciśnięcie klawisza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Key Release"
msgstr "Zwolnienie klawisza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Label For"
msgstr "Będący etykietą dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Labelled By"
msgstr "Etykietowany przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Duży pasek narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Layout"
msgstr "Układ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Ostatnio otwierane na końcu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Leave Notify"
msgstr "Powiadomienie o opuszczeniu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Link Button"
msgstr "Przycisk odnośnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "List Item"
msgstr "Ostatni element"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Member Of"
msgstr "Członek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Menu Shell"
msgstr "Powłoka menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędziowy menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Message Dialog"
msgstr "Okno komunikatu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Middle"
msgstr "Środek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Ostatnio otwierane na początku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Node Child Of"
msgstr "Węzeł potomny wobec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "North"
msgstr "Północ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "North East"
msgstr "Północny wschód"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "North West"
msgstr "Północny zachód"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Notebook"
msgstr "Karty"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Number of items"
msgstr "Liczba elementów"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nazwa instancji obiektu sformatowanego dla dostępu technologii wspierających"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Ok, Anuluj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "On"
msgstr "Włączony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Option Menu"
msgstr "Menu opcji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Paned"
msgstr "W kratkę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Okno rodzicielskie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Ruch wskaźnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Podpowiedź ruchu wskaźnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Popup"
msgstr "Menu podręczne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Popup For"
msgstr "Element \"wyskakujący\" dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu podręczne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Position"
msgstr "Położenie"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Press"
msgstr "Wciśnięcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Property Change"
msgstr "Zmiana właściwości"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Bliskość na zewnątrz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Proximity In"
msgstr "Bliskość wewnątrz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Question"
msgstr "Zapytanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Radio Button"
msgstr "Przełącznik radiowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Element menu radiowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Narzędziowy przełącznik radiowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Widok ostatnio otwieranych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Okno ostatnio otwieranych"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Release"
msgstr "Zwolnienie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Remove Page"
msgstr "Usuń stronę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Remove Parent"
msgstr "Usuń rodzica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Remove Slot"
msgstr "Usuń szczelinę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Response ID"
msgstr "ID odpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Scale Button"
msgstr "Standardowy przycisk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Przewijane okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Element separujący menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Narzędziowy element separujący"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Ustawia stronę bieżącą (wyłącznie do edytowania)"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr ""
"Wprowadź opis operacji aktywowania, przekazywany technologiom wspierającym"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr ""
"Wprowadź opis operacji kliknięcia, przekazywany technologiom wspierającym"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr ""
"Wprowadź opis operacji wciśnięcia, przekazywany technologiom wspierającym"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr ""
"Wprowadź opis operacji zwolnienia, przekazywany technologiom wspierającym"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Ustawia tekst w buforze tekstowym widoku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mały pasek narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "South"
msgstr "Południe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "South East"
msgstr "Południowy wschód"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "South West"
msgstr "Południowy zachód"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Spin Button"
msgstr "Wejście liczbowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Spline"
msgstr "Krzywa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Spread"
msgstr "Rozpiętość"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Static"
msgstr "Statyczna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Stock Button"
msgstr "Standardowy przycisk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Stock Item"
msgstr "Standardowy element"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Substructure"
msgstr "Podstruktura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Okno podrzędne dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Text Entry"
msgstr "Wejście tekstowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Text View"
msgstr "Widok tekstowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Elementy na liście opcji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Liczba elementów w skrzynce"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Liczba stron w notatniku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Położenie strony w asystencie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
#, fuzzy
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Standardowy element dla tego obrazu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Położenie elementu menu w powłoce menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Położenie elementu narzędziowego na pasku narzędziowym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
#, fuzzy
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr ""
"Identyfikator odpowiedzi tego przycisku w oknie dialogowym (nie ma "
"zastosowania jeżeli przycisk nie jest umieszczony w GtkDialog)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Standardowy element dla tego przycisku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "The stock item for this image"
msgstr "Standardowy element dla tego obrazu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Napis elementu menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "The text to display"
msgstr "Wyświetlany napis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Toggle Button"
msgstr "Przełączany przycisk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Przełączany przycisk narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Tool Bar"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Top Level"
msgstr "Najwyższy poziom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Z góry do dołu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Toplevels"
msgstr "Okna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Tree View"
msgstr "Widok listy lub drzewa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Up"
msgstr "Góra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Use Underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Utility"
msgstr "Program narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Vertical Box"
msgstr "Pionowa skrzynka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Pionowa skrzynka z przyciskami"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Podział pionowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Pionowa linijka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pionowa skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pionowy pasek przewijania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Pionowy separator"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Viewport"
msgstr "Obszar wyświetlania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Powiadomienie o widoczności"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
#, fuzzy
msgid "Volume Button"
msgstr "Przełączany przycisk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "West"
msgstr "Zachód"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Word"
msgstr "Słowo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Word Character"
msgstr "Znak słowa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Yes, No"
msgstr "Tak, Nie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Aby wskazać konkretnego tłumacza, można zaznaczyć właściwość jako możliwą do "
"tłumaczenia i wpisać jedno imię/adres. W pozostałych przypadkach należy "
"wymienić wszystkich tłumaczy i pozostawić właściwość \"możliwe do tłumaczenia"
"\" niezaznaczoną."

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Okna wydruku GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Okno układu strony"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Okno wydruku"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Komunikat o stanie."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "Numer bieżącej strony w druidzie"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Typ okna komunikatu"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Typ okna komunikatu"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Ta właściwość obowiązuje tylko w trybie informacji o czcionce"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Wybiera tryb zaznaczania"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446
msgid "Placement"
msgstr "Umiejscowienie"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Wybiera typ BonoboDockPlacement"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Wybiera typ BonoboDockItemBehavior"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485
msgid "Pack Type"
msgstr "Rodzaj upakowania"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Wybiera rodzaj upakowania"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Format 24-godzinny"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Kolor tła zawartości"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Dithering"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Informacja o czcionce"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "Informacje o aplikacji GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "Aplikacja GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Pasek aplikacji GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Selektor koloru GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Selektor daty GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Okno dialogowe GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Druid GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Krawędź okna druida GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Standard stron druida GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Wejście pliku GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Selektor czcionki GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "Odnośnik GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Wejście ikony GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Selektor ikon GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Okno komunikatu GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Piksmapa GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Wejście piksmapy GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Okno właściwości GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI przestarzałe"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "GNOME UI"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Kolor tła loga"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Max Saved"
msgstr "Maks. zapisanych"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Monday First"
msgstr "Od poniedziałku"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Padding"
msgstr "Wyściółka"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Program Name"
msgstr "Nazwa programu"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "Wersja programu"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Scaled Height"
msgstr "Skalowana wysokość"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "Scaled Width"
msgstr "Skalowana szerokość"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "Wyświetlanie czasu"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "StatusBar"
msgstr "Pasek stanu"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "Store Config"
msgstr "Zapis konfiguracji"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy tekstu"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Wysokość, do jakiej powinna być przeskalowana piksmapa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Maksymalna liczba zapisanych elementów historii"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "Plik piksmapy"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Szerokość, do jakiej powinna być przeskalowana piksmapa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy tytułu"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "Top Watermark"
msgstr "Górny znak wodny"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "Użycie kanału alfa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Używane do przekazywania informacji o pozycji GnomeDruidPage wewnątrz "
"ogólnego GnomeDruid. Umożliwia wyświetlenie prawidłowego otoczenia strony."

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "Widget użytkownika"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "Znak wodny"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączny"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "Pływający"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Nigdy pływający"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Nigdy poziomy"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Nigdy pionowy"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "GNOME Canvas"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Lista ikon GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "Szerokość ikony"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Określa, czy tekst pod ikoną może być modyfikowany przez użytkownika"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Określa, czy tekst powinien być statyczny, dzięki czemu nie będzie kopiowany "
"przez GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "Maks X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "Maks Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "Min X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "Min Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Pikseli na jednostkę"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy wierszy"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "Text Editable"
msgstr "Modyfikowalny tekst"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "Text Spacing"
msgstr "Odstępy w tekście"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "Text Static"
msgstr "Statyczny tekst"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Maksymalna współrzędna y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Maksymalna współrzędna y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Minimalna współrzędna x"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Minimalna współrzędna y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy kolumnami ikon"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy wierszami ikon"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy tekstem i ikoną"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Liczba pikseli przypadających na jednostkę"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "Szerokość każdej z ikon"

#~ msgid "%s [%s] - Properties"
#~ msgstr "%s [%s] - Właściwości"

#~ msgid "Alphanumerical"
#~ msgstr "Alfanumeryczna"

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Dodatkowe"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Blok klawiszy"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcje"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klawisz"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasa:"

#~ msgid "Could not find glade file %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku glade %s"

#~ msgid "Errors parsing glade file %s"
#~ msgstr "Błąd składni podczas odczytu pliku glade %s"

#~ msgid "Could not allocate memory for interface"
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla interfejsu"

#~ msgid "Child Node Of"
#~ msgstr "Węzeł potomny wobec"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the object has content that flows logically to another "
#~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, że obiekt ma zawartość przepływającą sekwencyjnie do kolejnego "
#~ "obiektu AtkObject (np. text-flow)"

#~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
#~ msgstr "Błąd przy wyłączaniu kanału WE/WY %s: %s"

#~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
#~ msgstr "Struktura GladeWidgetInfo na której opierać się będą nowe widgety"
