# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Glade-3 # Copyright (C) 2001-2007, Ximian Inc., T. Van Berkom et al. # # # Vytautas Liuolia , 2007. # Žygimantas Beručka , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-29 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 15:29+0200\n" "Last-Translator: Vytautas Liuolia \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Išvesties versijos informacija" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Išjungti Devhelp integraciją" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "pranešti išsamiai" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade nustatymai" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade derinimo nustatymai" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Rodyti Glade derinimo nustatymus" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "gmodule palaikymas nerastas. Glade darbui reikalingas gmodule." #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nepavyko atverti '%s', failas neegzistuoja.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tik skaitomas]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos „%s“" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Nepavyko rasti tinkamos interneto naršyklės." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:690 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktyvuoti „%s“ %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:697 ../src/glade-window.c:705 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvuoti „%s“" #: ../src/glade-window.c:1103 msgid "Open…" msgstr "Atverti…" #: ../src/glade-window.c:1146 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas" #: ../src/glade-window.c:1150 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jei išsaugosite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek išsaugoti?" #: ../src/glade-window.c:1154 msgid "_Save Anyway" msgstr "Vis tiek iš_saugoti" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../src/glade-window.c:1184 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1205 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas" #: ../src/glade-window.c:1225 msgid "Save As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: ../src/glade-window.c:1270 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s" #: ../src/glade-window.c:1274 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Neturite reikiamų teisių šiam failui išsaugoti." #: ../src/glade-window.c:1295 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nepavyko išsaugoti failo %s. Kitas projektas atvertas tame pačiame aplanke." #: ../src/glade-window.c:1320 msgid "No open projects to save" msgstr "Nėra atvertų projektų, kuriuos būtų galima išsaugoti" #: ../src/glade-window.c:1350 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Išsaugoti projekto „%s“ pakeitimus " "prieš uždarant?\n" "\n" "Prarasite pakeitimus, jei jų neišsaugosite." #: ../src/glade-window.c:1362 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Užverti neišsaugant" #: ../src/glade-window.c:1389 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti %s kaip %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1401 msgid "Save…" msgstr "Išsaugoti…" #: ../src/glade-window.c:1962 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno internete" #: ../src/glade-window.c:1965 ../src/glade-window.c:2003 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "Nerasta tinkama interneto naršyklė, reikalinga parodyti nuorodą %s" #: ../src/glade-window.c:2000 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Nepavyko parodyti programuotojo žinyno internete" #: ../src/glade-window.c:2043 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU " "bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" "\n" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų.\n" "Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" "\n" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su šia " "programa;\n" "jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui,59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "translator-credits" msgstr "Vytautas Liuolia " #: ../src/glade-window.c:2070 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GNOME ir GTK+ naudotojo sąsajos įrankis" #. File #: ../src/glade-window.c:2145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6364 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6687 msgid "_File" msgstr "_Failas" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6367 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6697 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #. View #: ../src/glade-window.c:2147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6370 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6705 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../src/glade-window.c:2148 msgid "_Projects" msgstr "Pr_ojektai" #. Help #: ../src/glade-window.c:2149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6708 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "Create a new project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Open a project" msgstr "Atverti projektą" #: ../src/glade-window.c:2160 msgid "Open _Recent" msgstr "Pasku_tinieji failai" #: ../src/glade-window.c:2163 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Paletės išvaizda" #: ../src/glade-window.c:2170 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Display the user manual" msgstr "Parodyti naudotojo žinyną" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Developer Reference" msgstr "P_rogramuotojo žinynas" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Parodyti programuotojo žinyną" #: ../src/glade-window.c:2185 msgid "Save the current project" msgstr "Išsaugoti esamą projektą" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "Save _As…" msgstr "Įšsaugoti _kaip…" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą projektą kitu pavadinimu" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Close the current project" msgstr "Uždaryti dabartinį projektą" #: ../src/glade-window.c:2195 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "Redo the last action" msgstr "Pakartoti paskutinį veiksmą" #: ../src/glade-window.c:2201 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pasirinktus objektus" #: ../src/glade-window.c:2204 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pasirinktus objektus" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Delete the selection" msgstr "Ištrinti pasirinktus objektus" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Modify project preferences" msgstr "" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "_Clipboard" msgstr "Iš_karpinė" #: ../src/glade-window.c:2218 msgid "Show the clipboard" msgstr "Rodyti iškarpinės turinį" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Previous Project" msgstr "_Ankstesnis projektas" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktyvuoti ankstesnį projektą" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Next Project" msgstr "_Kitas projektas" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Activate next project" msgstr "Aktyvuoti kitą projektą" #: ../src/glade-window.c:2234 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Naudoti mažas piktogramas" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Show items using small icons" msgstr "Rodyti elementus naudojant mažas piktogramas" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Context _Help" msgstr "_Kontekstinis žinynas" #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Rodyti arba slėpti kontekstinio žinyno mygtukus redaktoriuje" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Dock _Palette" msgstr "Pritvirtinti p_aletę" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Pritvirtinti paletę prie pagrindinio lango" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Pritvirtinti _elementų medį" #: ../src/glade-window.c:2247 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Pritvirtinti elementų medį prie pagrindinio lango" #: ../src/glade-window.c:2250 #, fuzzy msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Savybės" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Pritvirtinti redaktorių prie pagrindinio lango" #: ../src/glade-window.c:2259 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Rodyti elementus kaip tekstą prie piktogramų" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "_Icons only" msgstr "Tik _piktogramos" #: ../src/glade-window.c:2263 msgid "Display items as icons only" msgstr "Rodyti elementus tik kaip piktogramas" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Display items as text only" msgstr "Rodyti elementus tik kaip tekstą" #: ../src/glade-window.c:2453 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../src/glade-window.c:2457 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Pasirinkti valdymo elementus darbalaukyje" #: ../src/glade-window.c:2481 msgid "Drag Resize" msgstr "Vilkti ir keisti" #: ../src/glade-window.c:2485 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Vilkti valdymo elementus darbalaukyje ir keisti jų dydį" #: ../src/glade-window.c:2525 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nepavyko sukurti naujo projekto." #: ../src/glade-window.c:2579 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekte %s yra neišsaugotų pakeitimų" #: ../src/glade-window.c:2583 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Jei įkelsite iš naujo, visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti. Vis tiek " "įkelti iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:2592 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projekto failas %s buvo pakeistas kita programa" #: ../src/glade-window.c:2596 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ar norite įkelti projektą iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:2602 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../src/glade-window.c:2724 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2726 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Atšaukti: %s" #: ../src/glade-window.c:2726 ../src/glade-window.c:2737 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "paskutinis veiksmas" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Pakartoti %s" #: ../src/glade-window.c:3046 msgid "Go back in undo history" msgstr "Žengti atgal veiksmų istorijoje" #: ../src/glade-window.c:3048 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Žengti pirmyn veiksmų istorijoje" #: ../src/glade-window.c:3095 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Inspector" msgstr "Valdymo elementai" #: ../src/glade-window.c:3113 ../gladeui/glade-editor.c:365 #: ../gladeui/glade-widget.c:1035 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gladeui/glade-app.c:430 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: ../gladeui/glade-app.c:478 msgid "Active Project" msgstr "Aktyvus projektas" #: ../gladeui/glade-app.c:479 msgid "The active project" msgstr "Aktyvus projektas" #: ../gladeui/glade-app.c:485 msgid "Pointer Mode" msgstr "Žymeklio veiksena" #: ../gladeui/glade-app.c:486 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Dabartinė žymeklio veiksena darbalaukyje" #: ../gladeui/glade-app.c:557 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Bandoma išsaugoti asmeninius duomenis į aplanką %s, bet tai yra failas, o ne " "aplankas.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:570 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nepavyko sukurti direktorijos %s, reikalingos asmeniniams duomenims " "įrašyti.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida rašant asmeninius duomenis į %s (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:610 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida serializuojant konfigūracijos duomenis saugojimui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:623 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida atidarant %s asmeninių duomenų rašymui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:1137 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Neįmanoma kopijuoti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo " "elemento dalis." #: ../gladeui/glade-app.c:1152 ../gladeui/glade-app.c:1205 #: ../gladeui/glade-app.c:1375 msgid "No widget selected." msgstr "Nepasirinktas joks valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-app.c:1190 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Neįmanoma iškirpti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo " "elemento dalis." #: ../gladeui/glade-app.c:1257 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nepavyko įdėti į pasirinktą pirminį objektą" #: ../gladeui/glade-app.c:1268 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nepavyko įdėti kelių valdymo elementų iškart" #: ../gladeui/glade-app.c:1278 ../gladeui/glade-app.c:1396 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Iškarpinėje nėra valdymo elementų" #: ../gladeui/glade-app.c:1309 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tik vienas valdymo elementas gali būti įdėtas į šį konteinerį" #: ../gladeui/glade-app.c:1321 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nepakankamas vietų skaičius taikinio konteineryje" #: ../gladeui/glade-app.c:1360 ../gladeui/glade-app.c:1406 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Neįmanoma ištrinti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo " "elemento dalis." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Stock" msgstr "Standartinis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Įsiūtas standartinis elementas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Stock Image" msgstr "Standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Įtaisytasis standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 ../gladeui/glade-inspector.c:352 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "Objektų sąrašas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Paveikslas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Paveikslėlio reikšmė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "Gdk spalvos reikšmė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Sveikasis skaičius" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Skaitinė vertė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Sveikasis skaičius (be ženklo)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Sveikasis skaičius (be ženklo)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Simbolių eilutė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "Laukelis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Simbolių eilučių masyvas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Simbolių eilučių masyvas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Slankaus kablelio skaičius" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Slankaus kablelio įrašas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Loginė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Loginė reikšmė" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Nustatomas objekto tipas %s (į %s)" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Pridėti %s prie %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ištrinti %s antrinį objektą iš %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Pertvarkyti %s antrinius objektus" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Label" msgstr "Žymė" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1218 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "Vardas:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "Tipas:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Widget" msgstr "Valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-command.c:589 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Nustatomos kelios savybės" #: ../gladeui/glade-command.c:599 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Nustatoma(s) %s objektui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:603 ../gladeui/glade-editor-property.c:2757 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Nustatoma %s (iš %s) į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:828 ../gladeui/glade-command.c:855 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Pervadinti %s į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:960 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Pridėti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:961 ../gladeui/glade-command.c:1634 #: ../gladeui/glade-command.c:1658 ../gladeui/glade-command.c:1681 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 ../gladeui/glade-command.c:1740 #: ../gladeui/glade-command.c:1767 msgid "multiple" msgstr "kartotinis" #: ../gladeui/glade-command.c:1092 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Neįmanoma pašalinti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo " "elemento dalis." #: ../gladeui/glade-command.c:1101 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1104 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Pašalinti besikartojančius" #: ../gladeui/glade-command.c:1457 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Įdėti %s į iškarpinę" #: ../gladeui/glade-command.c:1460 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Įdėti kelis elementus į iškarpinę" #: ../gladeui/glade-command.c:1465 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Pašalinti %s iš iškarpinės" #: ../gladeui/glade-command.c:1468 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Pašalinti kelis elementus iš iškarpinės" #: ../gladeui/glade-command.c:1634 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1658 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ištrinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1681 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Iškirpti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1706 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopijuoti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1740 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Įdėti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1766 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Nuvilkti iš %s į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1888 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Pridėti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1889 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Pašalinti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1890 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Pakeisti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2094 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Nustatomi i18n metaduomenys" #: ../gladeui/glade-command.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Nustatoma %s (iš %s) į %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nepavyko įkrauti paveikslėlio (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:270 #, fuzzy msgid "View documentation for this property" msgstr "Rodyti šios savybės GTK dokumentaciją" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Property Class" msgstr "Savybės klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "GladePropertyClass klasė, kuriai ši GladeEditorProperty savybė buvo sukurta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Use Command" msgstr "Naudoti komandą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Ar turėtume naudoti komandų API atšaukimo/kartojimo veiksmams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:607 msgid "Show Info" msgstr "Rodyti informaciją" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Ar turėtumeme rodyti papildomą informacinį mygtuką" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1131 msgid "Select Fields" msgstr "Pasirinkite laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1153 msgid "_Select individual fields:" msgstr "Pasirinkite individualius laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1682 msgid "Edit Text" msgstr "Redaguoti tekstą" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1711 msgid "_Text:" msgstr "_Tekstas:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 msgid "T_ranslatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1760 msgid "_Has context prefix" msgstr "Turi kontekstinę priesagą" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1778 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Komentarai vertėjams:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1942 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1958 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1942 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1958 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1973 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2574 ../gladeui/glade-widget.c:987 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1210 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2586 ../gladeui/glade-property.c:512 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2600 #, fuzzy, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "Pasirinkite %s šiam projektui" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2600 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Pasirinkite %s šiam projektui" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2648 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Rodyti" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2696 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjektai:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Nustatoma %s (iš %s) į %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2973 msgid "Objects:" msgstr "Objektai:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3337 msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3338 msgid "The current value" msgstr "Esama vertė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3340 msgid "Lower:" msgstr "Apatinis:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3341 msgid "The minimum value" msgstr "Minimali vertė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3343 msgid "Upper:" msgstr "Viršutinis:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3344 msgid "The maximum value" msgstr "Maksimali vertė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3346 msgid "Step inc:" msgstr "Žingsnis:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3347 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Žingsnis mažiems vertės pokyčiams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3349 msgid "Page inc:" msgstr "Puslapio padidėjimas:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3350 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Žingsnis dideliems vertės pokyčiams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3352 msgid "Page size:" msgstr "Puslapio dydis:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Puslapio dydis (GtkScrollbar atveju tai yra šiuo metu matoma ploto dalis)" #: ../gladeui/glade-editor.c:168 msgid "Show info" msgstr "Rodyti informaciją" #: ../gladeui/glade-editor.c:169 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Ar rodyti informacinį mygtuką įkrautam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-editor.c:176 msgid "Show context info" msgstr "Rodyti kontekstinę informaciją" #: ../gladeui/glade-editor.c:177 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Ar rodyti informacinį mygtuką prie kiekvienos savybės ir signalo redaktoriuje" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:218 ../gladeui/glade-editor.c:409 #: ../gladeui/glade-editor.c:1274 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:235 ../gladeui/glade-editor.c:408 msgid "_Signals" msgstr "_Signalai" #: ../gladeui/glade-editor.c:299 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Rodyti pasirinkto valdymo elemento dokumentaciją" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Atstatyti valdymo elemento savybes į įprastines" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Savybės" #: ../gladeui/glade-editor.c:405 msgid "_General" msgstr "_Bendros" #: ../gladeui/glade-editor.c:406 msgid "_Packing" msgstr "_Pakavimas" #: ../gladeui/glade-editor.c:407 msgid "_Common" msgstr "Į_prastinės" #: ../gladeui/glade-editor.c:561 #, fuzzy msgid "The Object's name" msgstr "Piktogramos vardas" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:564 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1078 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1203 msgid "Reset" msgstr "Perkrauti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 msgid "General" msgstr "Bendras" #: ../gladeui/glade-editor.c:1264 msgid "Common" msgstr "Įprastas" #: ../gladeui/glade-editor.c:1308 msgid "(default)" msgstr "(standartinis)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1323 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Išsirinkite savybes, kurioms norite suteikti standartines reikšmes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1455 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Atstatyti valdymo elemento savybes" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1472 msgid "_Properties:" msgstr "_Savybės:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "_Select All" msgstr "_Pasirinkti visus:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1508 msgid "_Unselect All" msgstr "_Nepasirinkti nieko" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1517 msgid "Property _Description:" msgstr "Savybės aprašas" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2687 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Įdedama %s į %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X padėtis" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto X koordinatę" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y padėtis" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto Y koordinatę" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Pločio savybė" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto pločiui nustatyti" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Aukščio savybė" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto aukščiui nustatyti" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Galima keisti dydį" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Ar šis konteineris palaiko antrinių valdymo elementų dydžio kitimą" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Valdymo elementų parinkiklis" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 #, fuzzy msgid "Create root widget" msgstr "Valdymo elemento vardas" #: ../gladeui/glade-popup.c:442 msgid "_Add widget here" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:444 ../gladeui/glade-popup.c:668 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:455 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../gladeui/glade-popup.c:537 ../gladeui/glade-popup.c:676 msgid "Read _documentation" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:568 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:580 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:597 #, c-format msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:604 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:620 #, c-format msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:627 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Nepasirinktas joks valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-project.c:649 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Ar projektas buvo pakeistas nuo jo išsaugojimo datos" #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Has Selection" msgstr "Turi parinkimą" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Ar projekte yra parinkimas" #: ../gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ../gladeui/glade-project.c:1037 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projekto vieta failų sistemoje" #: ../gladeui/glade-project.c:1044 msgid "Read Only" msgstr "Tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:1045 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Ar projektas yra tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:1052 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Slankaus kablelio skaičius" #: ../gladeui/glade-project.c:1053 #, fuzzy msgid "The project file format" msgstr "Tikrinamas objektas" #: ../gladeui/glade-project.c:1230 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Nepavyko įkelti %s.\n" "Šie katalogai yra neprieinami: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1572 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1579 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1581 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1592 #, fuzzy msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Ši savybė naudinga tik šriftų informacijos veiksenoje" #: ../gladeui/glade-project.c:1599 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1601 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1617 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1634 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1636 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1723 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1770 msgid "Details" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Projekte %s yra neišsaugotų pakeitimų" #: ../gladeui/glade-project.c:1787 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3225 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Neišsaugota %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3360 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3375 ../gladeui/glade-project.c:3467 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Slankaus kablelio skaičius" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3380 #, fuzzy msgid "Target Versions:" msgstr "Programos versija" #: ../gladeui/glade-project.c:3414 #, fuzzy, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Katalogas" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3506 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:513 #, fuzzy msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "" "GladePropertyClass klasė, kuriai ši GladeEditorProperty savybė buvo sukurta" #: ../gladeui/glade-property.c:519 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../gladeui/glade-property.c:520 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Jei ši savybė yra neprivaloma, tai yra jos įjungta būsena" #: ../gladeui/glade-property.c:526 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Jautrus" #: ../gladeui/glade-property.c:527 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Suteikia teisę posistemės objektams nustatyti savybės jautrumą" #: ../gladeui/glade-property.c:533 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../gladeui/glade-property.c:534 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentaras vertėjams" #: ../gladeui/glade-property.c:540 msgid "Translatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-property.c:541 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Ar pasirinkta savybė gali būti verčiama į kitas kalbas" #: ../gladeui/glade-property.c:547 msgid "Has Context" msgstr "Turi kontekstą" #: ../gladeui/glade-property.c:548 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Ar verčiama simbolių eilutė turi konteksto prefiksą" #: ../gladeui/glade-property.c:554 #, fuzzy msgid "Visual State" msgstr "Vertikali skalė" #: ../gladeui/glade-property.c:555 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Signalas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Valdiklis" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Naudotojo duomenys" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Paieška" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "After" msgstr "Po" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti simbolio „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nepavyko nustatyti tipo iš „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 #, fuzzy msgid "Libglade Files" msgstr "Glade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 #, fuzzy msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Glade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 #, fuzzy msgid "All Glade Files" msgstr "Glade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:1316 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s egzistuoja.\n" "Ar norite jį pakeisti?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1344 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Klaida rašant į %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1358 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Klaida skaitant %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1373 ../gladeui/glade-utils.c:1394 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Klaida uždarant įvesties/išvesties kanalą %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1403 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Nepavyko atverti %s skaitymui: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:2154 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Naudotojas" #: ../gladeui/glade-widget.c:988 msgid "The name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:995 msgid "Internal name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:996 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1002 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1003 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ar šis sudėtinis antrinis objektas yra paveldėtas, ar anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1010 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1011 msgid "The object associated" msgstr "Susietas objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1018 msgid "Adaptor" msgstr "Adapteris" #: ../gladeui/glade-widget.c:1019 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasės adapteris susietam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1026 ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1027 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade projektas, kuriam priklauso šis valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties sąrašas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1042 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Parent" msgstr "Pirminis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1043 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Nuoroda į antrinį GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1050 msgid "Internal Name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1051 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Bendras prefiksas vidiniams valdymo elementams" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget šablonas naujam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1063 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason šiam sukūrimui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "Toplevel Width" msgstr "Viršutinio lango plotis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1073 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Valdymo elemento plotis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "Toplevel Height" msgstr "Lango aukštis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1083 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Valdymo elemento aukštis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1092 #, fuzzy msgid "Support Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1093 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Išvestinis adapteris (%s) iš %s jau egzistuoja!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211 msgid "Name of the class" msgstr "Klasės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219 msgid "GType of the class" msgstr "Klasės GType tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1226 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Išverstas klasės, naudojamos Glade UI, pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1234 msgid "Generic Name" msgstr "Bendrinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Naudojamas generuojant naujų valdymo elementų vardus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1242 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Icon Name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243 msgid "The icon name" msgstr "Piktogramos vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1250 msgid "Catalog" msgstr "Katalogas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Valdymo elementų katalogo vardas buvo apibrėžtas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1258 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp paieškos sritis šiai valdymo elementų klasei" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1266 msgid "Special Child Type" msgstr "Specialus antrinio objekto tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Saugo pakavimo savybės vardą, skirtą pavaizduoti specialius šios konteinerio " "klasės antrinius elmentus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Cursor" msgstr "Žymeklis" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Žymeklis, kuriuo įterpiami valdymo elementai naudotojo sąsajoje" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 msgid "The project being inspected" msgstr "Tikrinamas objektas" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:333 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:644 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(vidinis %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:648 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s antrinis objektas)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Sukuriančioji funkcija" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Šį valdymo elementą sukurianti funkcija" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Simbolių eilutė 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Pirmasis simbolių eilutės tipo argumentas funkcijai" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Simbolių eilutė 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Antrasis simbolių eilutės tipo argumentas funkcijai" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Sveikasis skaičius 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Pirmasis sveikojo skaičiaus tipo argumentas funkcijai" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Sveikasis skaičius 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Antrasis sveikojo skaičiaus tipo argumentas funkcijai" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "klasė" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "rodyklė į GladeWidgetActionClass struktūrą" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Ar šis veiksmas yra įjungtas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Visi kontekstai" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Piktogramų parinkiklis su vardu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Piktogramos _pavadinimas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Rodyti tik standartines piktogramas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Paryškina" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME tipai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 #, fuzzy msgid "A list of attributes" msgstr "Objektų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:338 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:342 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Dešinė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:346 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Pirminis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:350 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Naudoti pabraukimą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:358 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:362 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 msgid "Gravity Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:377 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:381 msgid "Absolute Size" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 #, fuzzy msgid "Underline Color" msgstr "Naudoti pabraukimą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:400 #, fuzzy msgid "Strikethrough Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:410 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Scale" msgstr "Skalė" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:441 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:491 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:495 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skaitinė vertė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:873 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1007 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1017 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Vertė:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1162 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1272 msgid "Edit Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:175 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:176 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Pasirinkite standartinį GnomeUIInfo elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Metodas, naudojamas šiam paveikslėliui redaguoti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Metodas, naudojamas šiam mygtukui redaguoti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1224 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Pašalinami %s antriniai objektai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Pridėti pirminį objektą %s prie %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Pridėti pirminį objektą %s prie %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1356 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1417 msgid "New Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1753 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Rūšiuojami %s antriniai objektai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2085 #, fuzzy msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ši savybė naudinga tik šriftų informacijos veiksenoje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2280 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Įdėti vietą elementui į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2287 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Pašalinti vietą elementui iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3265 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Įdėti eilutę į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3281 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Įdėti stulpelį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3289 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Pašalinti stulpelį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3297 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Pašalinti eilutę iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Įdėti puslapį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Pašalinti puslapį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5155 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5159 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5341 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Tai tinka tik mygtukams su antrašte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5170 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5174 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Tai tinka tik standartiniams mygtukams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5441 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5463 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Privalote pašalinti visus antrinius objektus prieš nustatydami tipą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5487 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7000 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Tai tinka tik failo tipo paveikslėliams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5495 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7004 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Tai tinka tik piktogramų temos paveikslėliams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5505 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7002 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Tai tinka tik standartiniams paveikslėliams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5517 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Dydis pikseliais turi pirmenybės teisę prieš piktogramos dydį; jei norite " "naudoti piktogramos dydį, nurodykite dydį pikseliais -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5543 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Dydis pikseliais turi pirmenybės teisę prieš piktogramos dydį" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5856 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6850 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6030 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6031 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6032 msgid "Check" msgstr "Žymimasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6033 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6914 msgid "Radio" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6034 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6917 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6038 msgid "Add Item" msgstr "Pridėti elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6039 msgid "Add Child Item" msgstr "Pridėti antrinį objektą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6040 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6926 msgid "Add Separator" msgstr "Pridėti skirtuką" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6053 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Naudingi patarimai\n" " * Paspauskite dešinįjį pelės mygtuką medžio rodinyje, norėdami pridėti " "elementų.\n" " * Paspauskite Delete, norėdami pašalinti elementą.\n" " * Vilkite, norėdami pakeisti vietą.\n" " * Tipo stulpelis yra redaguojamas." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6584 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redaguoti meniu juostą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6586 msgid "Edit Menu" msgstr "Redaguoti meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6322 msgid "Print S_etup" msgstr "Spausdinimo sąran_ka " #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6326 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Surasti _kitą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atšaukti ėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6334 msgid "_Redo Move" msgstr "Paka_rtoti ėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6337 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6340 msgid "_New Game" msgstr "_Baigti žaidimą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6343 msgid "_Pause game" msgstr "_Pauzė žaidime" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6346 msgid "_Restart Game" msgstr "_Paleisti žaidimą iš naujo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6349 msgid "_Hint" msgstr "_Užuomina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6352 msgid "_Scores..." msgstr "_Taškai..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6355 msgid "_End Game" msgstr "_Baigti žaidimą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6358 msgid "Create New _Window" msgstr "Sukurti naują _langą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6361 msgid "_Close This Window" msgstr "_Užverti šį langą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6373 msgid "_Settings" msgstr "_Parametrai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6376 msgid "Fi_les" msgstr "Fai_lai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6379 msgid "_Windows" msgstr "_Langai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "_Game" msgstr "Ž_aidimas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6481 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Tai netinka standartiniams elementams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6859 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6912 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6913 msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6915 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6916 msgid "Item" msgstr "Elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6921 msgid "Add Tool Button" msgstr "Pridėti įrankinės mygtuką" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6922 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Pridėti perjungiamą mygtuką" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6923 msgid "Add Radio Button" msgstr "Pridėti mygtuką su akute" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6924 msgid "Add Menu Button" msgstr "Pridėti meniu mygtuką" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6925 msgid "Add Tool Item" msgstr "Pridėti įrankinės elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6934 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Įrankių juostos redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8049 msgid "Introduction page" msgstr "Įžanginis puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8053 msgid "Content page" msgstr "Turinio puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8057 msgid "Confirmation page" msgstr "Patvirtinimo puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8758 #, c-format msgid "Data available" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8760 #, fuzzy, c-format msgid "No data" msgstr "Naudotojo duomenys" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Sparčiųjų klavišų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 #, fuzzy msgid "Accelerator Key" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Išsirinkite sparčiuosius klavišus..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Standartinis elementas, pasirinkite Joks, norėdami pasirinktinio " "paveikslėlio ar antraštės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Pagalbinė antraštė šiam valdymo elementui" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogas apie programą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Sparčiojo klavišo žymė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Aprašas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Veiksmai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Veiksmai" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Activate" msgstr "Aktyvavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Add Parent" msgstr "Pridėti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Add to Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Alignment" msgstr "Lygiavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "All Events" msgstr "Visi įvykiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Always Center" msgstr "Visada centruoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Ascending" msgstr "Didėjanti(s)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Aspect Frame" msgstr "Santykio rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Assistant" msgstr "Asistentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Before" msgstr "Prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Bottom Left" msgstr "Apačioje kairėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Bottom Right" msgstr "Apačioje dešinėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Bottom to Top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Box" msgstr "Langelis" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Judėjimas (1-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Judėjimas (2-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Judėjimas (3-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button Box" msgstr "Mygtukų langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Motion" msgstr "Judėjimas (su mygtuku)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Mygtuko paspaudimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Mygtuko atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Center" msgstr "Centruoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Center on Parent" msgstr "Centruoti ties pirminiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetrai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Character" msgstr "Ties simboliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Check Button" msgstr "Žymimasis langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Check Menu Item" msgstr "Žymimasis meniu elementas" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Click" msgstr "Spustelėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Color Button" msgstr "Spalvų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvų atranka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Spalvų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Columned List" msgstr "Sąrašas su stulpeliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Sąrašas su stulpeliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Combo" msgstr "Išskleidžiamasis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Combo Box" msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Jungtinis laukelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Composite Widgets" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Confirm" msgstr "Pavirtinti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Container" msgstr "Konteineris" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Containers" msgstr "Konteineriai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Content" msgstr "Turinys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Continuous" msgstr "Tęstinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Control and Display" msgstr "Valdymas ir vaizdavimas" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Controlled By" msgstr "Kontroliuojamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Controller For" msgstr "Kontroliuoja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Curve" msgstr "Kreivė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Custom" msgstr "Pritaikytas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Custom widget" msgstr "Nestandartinis valdymo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Data" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Default" msgstr "Standartinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Delayed" msgstr "Uždelstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Descending" msgstr "Mažejanti(s)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Described By" msgstr "Aprašyta elemento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Description For" msgstr "Aprašymas elementui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, aprašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Dialog" msgstr "Dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogo langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Discontinuous" msgstr "Trūkus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Discrete" msgstr "Diskretus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Dock" msgstr "Dokas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Drag & Drop" msgstr "Nuvelkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Drag and Drop" msgstr "Nuvelkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Drawing Area" msgstr "Piešimo sritis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Išskleidžiamas meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "East" msgstr "Rytų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Edge" msgstr "Kraštas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Edit Type" msgstr "Redaguoti tipą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Edit…" msgstr "Redaguoti…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Embedded By" msgstr "Įdėtas į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Embeds" msgstr "Paveldi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Enter Notify" msgstr "Pranešimas apie įėjimą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "Entry Completion" msgstr "Šriftų parinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Išėsdintas (įdubęs)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Išėsdintas (iškilęs)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Event Box" msgstr "Įvykių laukelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Išskleisti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Expander" msgstr "Išskleidimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Exposure" msgstr "Sutepimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Extended" msgstr "Išplėstinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "File Chooser Button" msgstr "Failų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "File Filter" msgstr "Glade failai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Selection" msgstr "Failų parinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Filename" msgstr "Failo vardas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Flows From" msgstr "Išplaukia iš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Flows To" msgstr "Veda į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Focus Change" msgstr "Aktyvinimo pasikeitimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Button" msgstr "Šriftų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Font Selection" msgstr "Šriftų parinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Šriftų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Frame" msgstr "Rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamos kreivė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Half" msgstr "Pusinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Handle Box" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontalus langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontalus mygtukų langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horizontali liniuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horizontalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontalus ir vertikalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 #, fuzzy msgid "Icon Factory" msgstr "Tik piktogramos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "If Valid" msgstr "Jei tinkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Image Menu Item" msgstr "Meniu elementas su paveikslėliu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Image Type" msgstr "Paveikslėlio tipas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Immediate" msgstr "Akimirksninis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Viduje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Inches" msgstr "Coliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Rodo, jog polangis prikabintas prie komponento, bet šiaip neturi jokio " "sąryšio su šiuo komponentu naudotojo sąsajos hierarchijoje" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas kontroliuojamas vieno ar daugiau kitų objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Rodo, jog objektas yra langelis struktūriniame sąraše, kuris yra rodomas " "todėl, kad langelis tame pačiame stulpelyje yra išplėstas ir susijęs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra kontroleris vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra antraštė vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra objektų grupės narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra pažymėtas vieno ar daugiau objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra pirminis kito objekto langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra kito objekto iššokančioji dalis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; " "detaliau negu „Žymė objektui“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; " "detaliau negu „Žymimas objekto“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objektas nuosekliai išplaukia iš kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objekto turinys nuosekliai veda prie kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "Rodo, jog objektas vizualiai paveldi kito objekto turinį." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Input Dialog" msgstr "Įvesties dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Insert After" msgstr "Įterpti po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Insert Before" msgstr "Įterpti prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Insert Column" msgstr "Įterpti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Insert Page After" msgstr "Įterpti puslapį prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Insert Page Before" msgstr "Įterpti puslapį po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Insert Row" msgstr "Įterpti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Intro" msgstr "Įžanga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "„Embeds“ inversija, rodo, jog šio objekto turinys yra vizualiai įdėtas į " "kitą objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Items" msgstr "Elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Key Press" msgstr "Klavišo paspaudimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Key Release" msgstr "Klavišo atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Label For" msgstr "Pažymi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Labelled By" msgstr "Pažymėtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Large Toolbar" msgstr "Didelė įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Leave Notify" msgstr "Palikti pranešimą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Left to Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Linear" msgstr "Tiesinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Link Button" msgstr "Nuorodos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "List Item" msgstr "Sąrašo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #, fuzzy msgid "List Store" msgstr "Sąrašo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #, fuzzy msgid "List of widgets in this group" msgstr "Pasirinkti valdymo elementus darbalaukyje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimalus plotis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Member Of" msgstr "Šio narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Menu Item" msgstr "Meniu elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Menu Shell" msgstr "Meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Message Dialog" msgstr "Pranešimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Middle" msgstr "Vidurinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Kartotinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Node Child Of" msgstr "Antrinis objektas šio objekto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "North" msgstr "Šiaurės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "North East" msgstr "Šiaurės rytų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "North West" msgstr "Šiaurės vakarų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Notebook" msgstr "Kortelės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Number of items" msgstr "Elementų skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Number of pages" msgstr "Kortelių skaičius" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, vardas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Gerai, atšaukti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Option Menu" msgstr "Parinkčių meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Kiti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Išorėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Paned" msgstr "Polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Parent Window Of" msgstr "Pirminis langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Pixels" msgstr "Pikseliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Pointer Motion" msgstr "Žymeklio judėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Žymeklio judėjimas (atsargesnis)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Popup" msgstr "Iškylantysis langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Popup For" msgstr "Iššokantis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Popup Menu" msgstr "Iššokantis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Press" msgstr "Paspaudimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Progress Bar" msgstr "Eigos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Property Change" msgstr "Savybės pasikeitimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Proximity Out" msgstr "Įvesties nutolimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Proximity In" msgstr "Įvesties priartėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Queue" msgstr "Eilė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #, fuzzy msgid "Radio Action" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Radio Button" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Meniu elementas su akute" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Range" msgstr "Ruožas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 #, fuzzy msgid "Recent Action" msgstr "Pakartoti paskutinį veiksmą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Recent Chooser" msgstr "Paskutinieji dokumentai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų dialogas" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Release" msgstr "Atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Remove Column" msgstr "Pašalinti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Page" msgstr "Pašalinti puslapį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Parent" msgstr "Pašalinti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Remove Row" msgstr "Pašalinti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Remove Slot" msgstr "Pašalinti lizdą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Response ID" msgstr "Atsako ID" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Right to Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Ruler" msgstr "Liniuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 #, fuzzy msgid "Scale Button" msgstr "Standartinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Scroll" msgstr "Slinkti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Scrolled Window" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Meniu skyriklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Įrankinės skyriklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 #, fuzzy msgid "Set column types for this model" msgstr "Standartinis elementas šiam paveikslėliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Nustatyti esamą puslapį (tik redagavimo tikslams)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Nustatykite ATK aktyvavimo veiksmo aprašą" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Nustatykite ATK spustelėjimo veiksmo aprašą" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Nustatykite ATK paspaudimo veiksmo aprašą" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Nustatykite ATK atleidimo veiksmo aprašą" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Nustatyti langelio tekstą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Shrink" msgstr "Sutraukti" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Vientisas" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Small Toolbar" msgstr "Maža įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "South" msgstr "Pietų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "South East" msgstr "Pietryčių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "South West" msgstr "Pietvakarių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Spin Button" msgstr "Suktukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Splash Screen" msgstr "Įžanginis ekranas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Spline" msgstr "Kreivė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Spread" msgstr "Išplėsti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Static" msgstr "Statiškas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Status Bar" msgstr "Būsenos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 #, fuzzy msgid "Status Icon" msgstr "Būsena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Stock Button" msgstr "Standartinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Stock Item" msgstr "Standartinis elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Structure" msgstr "Struktūra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Substructure" msgstr "Postruktūra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Subwindow Of" msgstr "Polangis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "Teksto langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Text Entry" msgstr "Teksto laukelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 #, fuzzy msgid "Text Manipulation" msgstr "Tarpai tarp raidžių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 #, fuzzy msgid "Text Tag" msgstr "Tarpai tarp raidžių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Redaguojamas tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Text View" msgstr "Teksto langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "The items in this combo box" msgstr "Išskleidžiamo sąrašo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "The number of items in the box" msgstr "Elementų kiekis langelyje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Kortelių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Puslapio vieta asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Standartinis elementas šiam paveikslėliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Elemento padėtis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Elemento padėtis įrankių juostoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "" "Atsako ID mygtukui dialoge (neturi prasmės, jei šis mygtukas yra ne elemente " "GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standartinis elementas šiam mygtukui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "The stock item for this image" msgstr "Standartinis elementas šiam paveikslėliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "The text of the menu item" msgstr "Meniu elemento tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "The text to display" msgstr "Rodytinas tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 #, fuzzy msgid "Toggle Action" msgstr "Perjungiamas mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Toggle Button" msgstr "Perjungiamas mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Perjungiamas įrankinės mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Tool Bar" msgstr "Priemonių juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Tool Button" msgstr "Priemonių juostos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Tooltip" msgstr "Pagalbinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Viršus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Top Left" msgstr "Viršuje kairėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Top Level" msgstr "Viršutinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Top Right" msgstr "Viršuje dešinėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Top to Bottom" msgstr "Iš viršaus į apačią" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Toplevels" msgstr "Langai ir dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Tree Model Filter" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Tree Model Sort" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 #, fuzzy msgid "Tree Selection" msgstr "Failų parinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 #, fuzzy msgid "Tree Store" msgstr "Medis arba sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Tree View" msgstr "Medis arba sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 #, fuzzy msgid "Tree View Column" msgstr "Medis arba sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "UI Manager" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Use Underline" msgstr "Naudoti pabraukimą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Utility" msgstr "Įrankis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikalūs langeliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikalus mygtukų langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikali liniuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Viewport" msgstr "Slankiojamas vaizdas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Visibility Notify" msgstr "Matomumo pranešimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "Perjungiamas mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "West" msgstr "Vakarų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Window" msgstr "Langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "Langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Word" msgstr "Ties žodžiais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Word Character" msgstr "Ties simboliais/žodžiais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Yes, No" msgstr "Taip, Ne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Galite pažymėti tai kaip dar verčiama, ir nustatyti vardą/adresą, jei norite " "parodyti tam tikro vertėjo indėlį, kitu atveju pateikite pilną vertėjų sąrašą" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ spausdinimo dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Puslapio sąrankos dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Spausdinimo dialogas" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Būsenos pranešimas." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Padėtis vediklyje" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Pranešimo lango tipas" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Pranešimo lango tipas" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Ši savybė naudinga tik šriftų informacijos veiksenoje" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Parinkimo veiksena" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Pasirinkite parinkimo veikseną" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "Išdėstymas" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Pasirinkite BonoboDockPlacement tipą" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Veikimas" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Pasirinkite BonoboDockItemBehaviour tipą" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "Pakavimo būdas" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Pasirinkite pakavimo būdą" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24 valandų formatas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Turinio fono spalva" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Smulkinti" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Šrifto informacija" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME apie programą" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Gnome programos juosta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Gnome spalvų parinkiklis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Gnome datos redaktorius" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME dialogas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Gnome vediklis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Gnome vediklio kraštinis puslapis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Gnome vediklio puslapio standartas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Gnome failo įvestis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Gnome šrifto parinkiklis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME nuorodos mygtukas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Gnome piktogramos įvestis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Gnome piktogramų atranka" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Gnome pranešimo dialogas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Gnome paveiksliukas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Gnome paveiksliuko atranka" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Gnome savybės laukelis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI pasenę" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME naudotojo sąsaja" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Bendras" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logotipo fonas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Daugiausia išsaugoma" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Žinutė" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Pradėti nuo pirmadienio" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Tarpai" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Paveikslėlis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Programos vardas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Programos versija" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Pakeistas aukštis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Pakeistas plotis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Rodyti laiką" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "StatusBar" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Išsaugoti konfigūraciją" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Naujas paveikslėlio dydis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maksimalus istorijos įrašų kiekis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Paveikslėlio failas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Naujas paveikslėlio plotis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Pavadinimo spalva" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Viršutinis vandenženklis" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Naudoti permatomumą" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Naudojama perduoti informacijai apie GnomeDruidPage puslapio padėtį visame " "GnomeDruid vediklyje. Tai leidžia teisingai piešti puslapį supantį turinį." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Naudotojo valdymo elementas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Vandenženklis" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Išskirtinis" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Slankusis" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Neslankiojamas" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nehorizontalus" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Nevertikalus" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Tarpas tarp stulpelių" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME atvaizdavimas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Gnome piktogramų sąrašas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Piktogramos plotis" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Ar piktogramos tekstas gali būti redaguojamas naudotojo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Ar piktogramos tekstas yra statiškas (šiuo atveju jis nebus nukopijuotas į " "GnomeIconList)" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Maks. X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Maks. Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min. X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min. Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pikselių skaičius vienete" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Tarpas tarp eilučių" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Redaguojamas tekstas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Tarpai tarp raidžių" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Statinis tekstas" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Didžiausia galima x koordinatė" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Didžiausia galima y koordinatė" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Mažiausia galima x koordinatė" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Mažiausia galima y koordinatė" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Pikselių skaičius tarp piktogramų stulpelių" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Pikselių skaičius tarp piktogramų eilučių" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Pikselių skaičius tarp teksto ir piktogramų" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Vieneto dydis pikseliais" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Parinkimo veiksena" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Kiekvienos piktogramos plotis" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - Savybės" #~ msgid "Dock _Editor" #~ msgstr "Pritvirtinti _redaktorių" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Nepavyko įdėti valdymo elemento %s be pirminio objekto" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Pasirinkite %s įgyvendintojus" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Raidė ar skaičius" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Papildomi" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Klaviatūra" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcijos" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klavišas" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasė:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Glade failas %s nerastas" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Klaidą skaitant Glade failą %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties sąsajai" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Yra šio antrinis objektas" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "Rodo, jog objekto turinys nuosekliai veda prie kito AtkObject." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Klaida uždarant įvesties/išvesties kanalą %s: %s" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "" #~ "GladeWidgetInfo struct, naudojama kaip bazė naujam valdymo elementui" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "GTK+ pasenę"