# Glade Korean messages # Changwoo Ryu , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-07 18:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 02:56+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "GTK+ 프로그램의 사용자 인터페이스 디자인을 열거나 새로 만듭니다" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "글레이드 인터페이스 디자인 프로그램" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "사용자 인터페이스 디자인 프로그램" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "글레이드" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 끝냅니다" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "개발자 도움말 연동 기능 사용하지 않기" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "자세히" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "GTK+ 혹은 그놈 프로그램의 사용자 인터페이스 디자인을 새로 만들거나 편집합니" "다." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "글레이드 옵션" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "글레이드 디버깅 옵션" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "글레이드 디버깅 옵션을 표시합니다" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule 기능이 없습니다. 글레이드가 동작하려면 gmodule 기능이 필요합니다" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다. 파일이 없습니다.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[읽기 전용]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "'%s' URL을 표시할 수 없습니다" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "사용할 수 있는 웹 브라우저가 없습니다." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "%s 활성화" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s 활성화" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "열기…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "%s 파일의 내용이 읽어들인 뒤에 바뀌었습니다" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "저장하면 외부에서 고친 내용들을 전부 잃어버리게 됩니다. 그래도 저장하시겠습니" "까?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "그래도 저장(_S)" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "저장하지 않기(_D)" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "%s 파일을 저장하는 데 실패했습니다: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "`%s' 프로젝트를 저장했습니다" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장…" #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "파일을 저장하는 데 필요한 권한이 없습니다." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "%s 파일을 저장할 수 없습니다. 해당 경로로 다른 프로젝트가 열려 있습니다." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "저장할 열린 프로젝트가 하나도 없습니다" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "닫기 전에 \"%s\" 프로젝트의 바뀐 사항" "을 저장하시겠습니까?\n" "\n" "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_C)" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "%s 프로젝트를 %s에 저장하는 데 실패했습니다: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "저장…" #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "온라인 사용자 안내서를 표시할 수 없습니다" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "다음 URL을 표시하는 데 쓸 수 있는 웹 브라우저 실행 파일이 없습니다: %s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "온라인 개발자 참고서를 표시할 수 없습니다" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "류창우 " #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GTK+ 및 그놈 사용자 인터페이스 디자인 프로그램." #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5954 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6277 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5957 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6287 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5960 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6295 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "프로젝트(_P)" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5972 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6298 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "새 프로젝트를 만듭니다" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "프로젝트를 엽니다" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 열기(_R)" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "팔레트 모양(_A)" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램의 정보" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "사용자 안내서를 표시합니다" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "개발자 참고서(_D)" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "개발자 참고서 표시를 표시합니다" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "현재 프로젝트를 저장합니다" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "현재 프로젝트를 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "현재 프로젝트를 닫습니다" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 작업을 실행 취소합니다" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "마지막 작업을 다시 실행합니다" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 부분을 잘라냅니다" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 부분을 복사합니다" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드 내용을 붙여 넣습니다" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "선택한 부분을 지웁니다" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "클립보드(_C)" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "클립보드 표시" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "이전 프로젝트(_P)" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "이전 프로젝트를 활성화합니다" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "다음 프로젝트(_N)" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "다음 프로젝트를 활성화합니다" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "작은 아이콘 사용(_U)" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "작은 아이콘으로 항목을 표시합니다" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "상황별 도움말(_H)" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "편집 창에서 상황별 도움말 단추를 표시하거나 감춥니다" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "팔레트 붙이기(_P)" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "팔레트를 메인 창에 붙입니다" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "검사 붙이기(_I)" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "검사를 메인 창에 붙입니다" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "편집기 붙이기(_E)" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "편집기를 메인 창에 붙입니다" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트를 놓는 식으로 항목을 표시합니다" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "아이콘만(_I)" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "아이콘으로만 항목을 표시합니다" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "텍스트만(_T)" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "텍스트로만 항목을 표시합니다" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "작업 창의 위젯을 선택합니다" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "끌어서 크기 조정" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "작업 공간의 위젯을 끌어서 크기를 조정합니다" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "새 프로젝트를 만들 수 없습니다." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "%s 프로젝트에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "다시 읽어들이면, 저장하지 않은 내용을 잃어버리게 됩니다. 그래도 다시 읽어들이" "겠습니까?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "%s 프로젝트 파일이 외부에서 바뀌었습니다" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "프로젝트를 다시 읽으시겠습니까?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "실행 취소: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "마지막 동작" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "다시 실행: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "실행 취소 기록에서 뒤로 갑니다" #: ../src/glade-window.c:3059 #, fuzzy msgid "Go forward in undo history" msgstr "실행 취소 기록에서 뒤로 갑니다" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "검사" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "클립보드" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "활성화한 프로젝트" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "활성화한 프로젝트" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "포인터 모드" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "작업 공간의 포인터의 현재 모드" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "내부 데이터를 %s 디렉토리에 저장하려고 하였으나 일반 파일입니다.\n" "이 세션에서는 내부 데이터를 저장하지 않습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "내부 데이터를 저장할 %s 디렉토리를 만드는 데 실패했습니다.\n" "이 세션에서는 내부 데이터를 저장하지 않습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "내부 데이터를 %s에 쓰는 데 오류가 발생했습니다. (%s)\n" "이 세션에서는 내부 데이터를 저장하지 않습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "설정 데이터를 저장하기 위해 직렬화하는 데 오류가 발생했습니다. (%s)\n" "이 세션에서는 내부 데이터를 저장하지 않습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "내부 데이터를 저장하기 위해 %s을(를) 여는 데 실패했습니다. (%s)\n" "이 세션에서는 내부 데이터를 저장하지 않습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "결합 위젯의 위젯 내부를 복사할 수 없습니다." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "위젯을 선택하지 않았습니다." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "결합 위젯의 위젯 내부를 잘라 낼 수 없습니다." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "선택한 상위 위젯으로 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "여러 개 위젯으로 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "클립보드에 선택한 위젯이 없습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "%s 위젯을 상위 위젯 없이 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "이 컨테이너에는 한 번에 한 개 위젯만 붙여 넣을 수 있습니다" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "대상 컨테이너에 들어갈 수 있는 칸이 부족합니다" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "결합 위젯의 위젯 내부를 지울 수 없습니다." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "스톡" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "내장 스톡 아이템" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "스톡 그림" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "내장 스톡 그림" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "오브젝트" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "오브젝트 리스트" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "픽스버퍼" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "픽스버퍼 값" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "GDK 컬러 값" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "정수" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "정수 값" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "부호 없는 정수" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "부호 없는 정수 값" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "문자열" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "입력창" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "문자열 배열" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "문자열 배열" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "부동 소수점" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "부동 소수점 입력" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "불리언" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "불리언 값" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:487 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "오브젝트 타입 설정: %s에서 %s(으)로" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:652 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "더하기: %s을(를) %s에" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:729 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "지우기: %s 하위 위젯을 %s에서" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:852 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "순서 바꾸기: %s의 하위 위젯" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1437 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1450 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "종류" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1623 msgid "Name :" msgstr "이름 :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1633 msgid "Type :" msgstr "종류 :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "위젯" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "설정: 여러 개 속성" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "설정: %2$s의 %1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "설정: %2$s의 %1$s 값을 %3$s(으)로" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "이름 바꾸기: %s의 이름을 %s(으)로" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "더하기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "여러 개" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "결합 위젯의 위젯 내부를 지울 수 없습니다." #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "지우기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "지우기: 여러 개" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "클립보드 더하기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "클립보드 여러개 더하기" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "클립보드 지우기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "클립보드 여러개 지우기" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "만들기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "지우기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "잘라내기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "복사: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "붙여 넣기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "끌어 놓기: %s에서 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "시그널 핸들러 더하기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "시그널 핸들러 지우기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "시그널 핸들러 바꾸기: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "국제화 메타데이터 설정" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "그림을 읽어들일 수 없습니다 (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "이 속성에 대한 GTK+ 문서를 봅니다" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "속성 클래스" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "이 GladeEditorProperty를 만든 해당 GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "명령어 사용" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "실행 취소/다시 실행 스택에 명령어 API를 사용할 지 여부" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "정보 표시" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "정보 단추를 표시할 지 여부" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "필드 선택" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "각각의 필드 선택(_S):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "편집 종류" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "텍스트(_T):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "번역 가능(_R)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "문맥 접두어 사용(_H)" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "옮긴이를 위한 설명(_M):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "클래스" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "%s 구현 선택" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "프로젝트에서 %s 선택" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "오브젝트(_B):" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "오브젝트:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "현재 값" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "최소:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "최소값" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "최대:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "최대값" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "단계 변화량:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "값을 약간 바꿀 때 변화량" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "페이지 변화량:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "값을 크게 바꿀 때 변화량" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "페이지 크기:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "페이지 크기 (GtkScrollbar에서는 현재 표시하는 영역의 크기입니다)" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "정보 표시" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "읽어들인 위젯에 대한 정보 단추를 표시할 지 여부" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "컨텍스트 정보 표시" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "편집기에서 각각의 속성과 시그널에 대해 정보 단추를 표시할 지 여부" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "시그널(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "선택한 위젯에 대한 문서를 봅니다" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "위젯의 속성을 기본값으로 초기화합니다" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "속성" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "일반(_G)" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "패킹(_P)" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "공통 사항(_C)" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 #, fuzzy msgid "The Object's name" msgstr "<여기 오브젝트 이름을 입력하십시오>" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "%s 만들기" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "속성" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "일반" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "공통 사항" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(기본값)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "기본값으로 초기화하려는 속성을 선택하십시오" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "위젯 속성 초기화" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "속성(_P):" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "모두 선택(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "모두 선택 해제(_U)" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "속성 설명(_D):" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2498 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "놓기: %s 위젯을 %s 내부에" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X 위치 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "하위 오브젝트의 X 위치를 설정할 때 사용하는 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y 위치 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "하위 오브젝트의 Y 위치를 설정할 때 사용하는 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "너비 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "하위 오브젝트의 너비를 설정할 때 사용하는 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "높이 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "하위 오브젝트의 높이를 설정할 때 사용하는 속성" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "크기 조절 가능" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "이 컨테이너가 하위 위젯의 크기 조절을 지원하는 지 여부" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "위젯 선택 창" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "위젯을 선택하지 않았습니다." #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "프로젝트를 저장한 다음에 바꾼 사항이 있는 지 여부" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "선택 있음" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "프로젝트에 선택한 사항이 있는 지 여부" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "읽기 전용" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "프로젝트가 읽기 전용인지 여부" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "프로젝트의 파일 시스템 경로" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "%s 파일을 읽어들이는 데 실패했습니다.\n" "필요한 다음 카탈로그가 없습니다: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1576 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1623 msgid "Details" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "%s 프로젝트에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다" #: ../gladeui/glade-project.c:1640 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" # filename #: ../gladeui/glade-project.c:3060 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "저장하지 않음 %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3184 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3199 ../gladeui/glade-project.c:3291 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "부동 소수점" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3204 #, fuzzy msgid "Target Versions:" msgstr "프로그램 버전" #: ../gladeui/glade-project.c:3238 #, fuzzy, c-format msgid "%s catalog" msgstr "카탈로그" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3330 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:510 #, fuzzy msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "이 GladeEditorProperty를 만든 해당 GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "사용하기" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "속성이 옵션일 경우, 사용할 지 여부를 이 값으로 나타냅니다" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "입출력 가능" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "입출력 가능 속성을 설정하는 백엔드 컨트롤을 사용합니다" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "주석문" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "옮긴이에게 알리는 주석문" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "번역 가능" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "이 속성을 번역할 수 있는 지 여부" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "컨텍스트 있음" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "번역 가능한 문자열에 컨텍스트 접두어를 붙일 지 여부" #: ../gladeui/glade-property.c:551 #, fuzzy msgid "Visual State" msgstr "세로 스케일" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<여기에 입력>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "시그널 " #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "핸들러" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "사용자 데이터" # signal lookup.. 뭐라고 번역해도 모르면 알 수 없긴 마찬가지 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "찾아보기" # signal을 기존 꺼 나중에 실행한다는 뜻... 뭐라고 번역해도 모르면 알 수 없긴 마찬가지 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "다음에" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "\"%s\" 심볼을 찾을 수 없습니다" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "\"%s\"에서 타입을 가져올 수 없습니다" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 #, fuzzy msgid "Libglade Files" msgstr "글레이드 파일" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 #, fuzzy msgid "GtkBuilder Files" msgstr "글레이드 파일" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 #, fuzzy msgid "All Glade Files" msgstr "글레이드 파일" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s 파일이 있습니다.\n" "덮어 쓰시겠습니까?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s에 쓰는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s에서 읽는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "%s 입출력 채널을 닫는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "%s 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "%s 입출력 채널을 닫는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "%s 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "위젯의 이름" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "내부 이름" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "위젯의 내부 이름" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "아나키스트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "이 결합 하위 위젯이 상위 위젯이 없는 하위 위젯이거나 아나키스트 하위 위젯인 " "지 여부" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "오브젝트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "관련된 오브젝트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "어댑터" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "해당 위젯의 클래스 어댑터" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "이 위젯이 속해 있는 글레이드 프로젝트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties의 리스트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "상위 위젯" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "상위 GladeWidget을 가리키는 포인터" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "내부 이름" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "내부 위젯에 대한 일반적인 이름 접두어" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "템플리트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "새 위젯이 기반으로 할 GladeWidget 템플리트" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "이유" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "만들 위젯의 GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "최상위 너비" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "GladeDesignLayout에서 최상위일 때 위젯의 너비" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "최상위 높이" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "GladeDesignLayout에서 최상위일 때 위젯의 높이" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 #, fuzzy msgid "Support Warning" msgstr "경고" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s의 파생 어댑터가 (%1$s) 이미 있습니다!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "클래스의 이름" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "클래스의 GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "글레이드 UI에서 사용할 클래스의 번역한 이름" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "일반 이름" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "새 위젯의 이름을 만들 때 사용합니다" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "아이콘 이름" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "아이콘의 이름" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "카탈로그" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "이 클래스가 선언되어 있는 위젯 카탈로그의 이름" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "북" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "이 위젯 클래스의 개발자 도움말 찾기 네임스페이스" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "특수 하위 위젯 종류" # 무슨 이야기인지 잘.. #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "이 컨테이너 클래스에 대한 특수 하위 위젯을 설명하는 용도의 패킹 속성의 이름입" "니다." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "UI에서 위젯을 집어 넣을 때 사용할 커서" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "검사하고 있는 프로젝트" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(내부 %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s 하위 위젯)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "만들기 함수" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "이 위젯을 만드는 함수" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "문자열 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "함수에 넘기는 첫번째 문자열 인자" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "문자열 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "함수에 넘기는 두번째 문자열 인자" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "정수 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "함수에 넘기는 첫번째 정수 인자" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "정수 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "함수에 넘기는 두번째 정수 인자" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "클래스" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass 구조체 포인터" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "이 동작이 입출력 가능한 지 여부" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "모든 컨텍스트" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "이름 아이콘 선택" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "아이콘 이름(_N):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "표준 아이콘 목록만 표시(_L)" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "디렉토리를 만들 수 없습니다: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "동작" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "분류" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "꼬리표" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "감정" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "국제" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME 종류" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "위치" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 #, fuzzy msgid "A list of attributes" msgstr "오브젝트 리스트" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "사용자" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "제목" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "오른쪽" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "상위 위젯" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "시작" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "밑줄 사용" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "텍스트 글자 색" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "배경 색" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 #, fuzzy msgid "Underline Color" msgstr "밑줄 사용" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 #, fuzzy msgid "Strikethrough Color" msgstr "텍스트 글자 색" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 #, fuzzy msgid "" msgstr "정수 값" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "폴더 선택" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "값:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:172 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "GnomeUIInfo 스톡 아이템을 선택합니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:215 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:224 msgid "Method" msgstr "메소드" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "이 그림을 편집할 때 사용할 메소드" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "이 단추를 편집할 때 사용할 메소드" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1186 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "%s의 상위 위젯 지우기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "%s 상위 위젯을 %s에 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1605 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "%s의 하위 위젯 순서 바꾸기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2084 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2091 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "%s에 칸 넣기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2098 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "%s에서 칸 지우기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3013 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3021 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "%s에 행 넣기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3029 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3037 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "%s에 열 넣기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3045 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "%s에서 열 지우기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3053 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "%s에서 행 지우기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3993 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4000 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "%s에 페이지 넣기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4007 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "%s에서 페이지 지우기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4752 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4756 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4935 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "레이블 타입 단추에만 적용됩니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4767 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4771 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4923 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4927 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "스톡 타입 단추에만 적용됩니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5031 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5053 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "타입을 설정하기 전에 하위 위젯을 모두 지워야 합니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5077 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6590 msgid "This only applies with file type images" msgstr "파일 타입 그림에만 적용됩니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6594 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "아이콘 테마 타입 그림에만 적용됩니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5095 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6592 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "스톡 타입 그림에만 적용됩니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "픽셀 크기가 아이콘 사이즈보다 우선합니다. 아이콘 사이즈를 사용하려면 픽셀 크" "기를 -1로 설정하십시오" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "픽셀 크기가 아이콘 크기보다 우선" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6440 msgid "" msgstr "<구분선>" # 창 관리자 힌트 # Relief 방식 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5620 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5621 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "그림" # 위젯 이름 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5622 msgid "Check" msgstr "확인란" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5623 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6504 msgid "Radio" msgstr "라디오" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5624 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6507 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628 msgid "Add Item" msgstr "아이템 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5629 msgid "Add Child Item" msgstr "하위 아이템 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6516 msgid "Add Separator" msgstr "구분 선 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5643 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "팁:\n" " * 트리뷰에 아이템을 더하려면 오른쪽 단추를 누르십시오.\n" " * 선택한 아이템을 지우려면 Delete 키를 누르십시오.\n" " * 순서를 바꾸려면 끌어서 옮기십시오.\n" " * 종류 열을 편집할 수 있습니다." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5659 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6174 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "메뉴 모음 편집" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5661 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6176 msgid "Edit Menu" msgstr "메뉴 편집" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5912 msgid "Print S_etup" msgstr "인쇄 설정(_E)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5916 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5920 msgid "_Undo Move" msgstr "움직임 취소(_U)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5924 msgid "_Redo Move" msgstr "움직임 다시 실행(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5927 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5930 msgid "_New Game" msgstr "새 게임(_N)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 msgid "_Pause game" msgstr "게임 일시 중지(_P)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5936 msgid "_Restart Game" msgstr "게임 다시 시작(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5939 msgid "_Hint" msgstr "힌트(_H)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5942 msgid "_Scores..." msgstr "점수(_S)..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5945 msgid "_End Game" msgstr "게임 끝내기(_E)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5948 msgid "Create New _Window" msgstr "새 창 만들기(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5951 msgid "_Close This Window" msgstr "이 창 닫기(_C)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5963 msgid "_Settings" msgstr "설정(_S)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5966 msgid "Fi_les" msgstr "파일(_L)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5969 msgid "_Windows" msgstr "창(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5975 msgid "_Game" msgstr "게임(_G)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "해당 동작은 스톡 아이템에는 적용할 수 없습니다" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6449 msgid "" msgstr "<사용자설정>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6502 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6503 msgid "Toggle" msgstr "토글" # 툴바 에디터 # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6506 msgid "Item" msgstr "아이템" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6511 msgid "Add Tool Button" msgstr "도구 단추 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6512 msgid "Add Toggle Button" msgstr "토글 단추 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Add Radio Button" msgstr "라디오 단추 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6514 msgid "Add Menu Button" msgstr "메뉴 단추 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6515 msgid "Add Tool Item" msgstr "도구 아이템 더하기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6524 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "메뉴 모음 편집기" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7620 msgid "Introduction page" msgstr "소개 페이지" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7624 msgid "Content page" msgstr "내용 페이지" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7628 msgid "Confirmation page" msgstr "확인 페이지" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "바로가기" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "바로가기 키의 목록" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "<키를 고르십시오>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 #, fuzzy msgid "Accelerator Key" msgstr "바로가기" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "단축 키 선택..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "스톡 아이템, 그림과 레이블을 직접 선택하려면 없음을 선택하십시오" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "이 위젯의 풍선 도움말 텍스트" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "프로그램 정보 대화 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "단축키 레이블" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "접근성 설명" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "접근성 이름" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "활성화" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "상위 위젯 더하기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "모두" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "모든 이벤트" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "언제나" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "언제나 가운데" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "화살표" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "비율 프레임" # GtkAssistant widget #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "도우미" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "이전에" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "아래 왼쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "아래 오른쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "아래에서 위로" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "상자" # 캔버스 selection 방식 #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "단추 1 움직임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "단추 2 움직임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "단추 3 움직임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "단추 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "단추 움직임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "단추 누르기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "단추 떼기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "취소" # 팝업 위치 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "가운데" # 팝업 위치 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "상위 위젯의 가운데" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "센티미터" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "문자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "확인란" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "확인란 메뉴 아이템" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "클릭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "색 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "색 선택" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "색 선택 대화 상자" # GtkCList #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "컬럼 리스트" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "콤보" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "콤보 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "콤보 상자 입력창" # 도우미 창 페이지의 성격 (content, intro, confirm, summary, progress) #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "컨테이너" # widget 분류 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "컨테이너" # 도우미 창 페이지의 성격 (content, intro, confirm, summary, progress) #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "내용" # GtkRange 위젯의 업데이트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "연속" # widget 분류 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "컨트롤 및 표시" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "컨트롤 당함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "컨트롤러" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" # GtkCurve 위젯 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "곡선" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "사용자 설정 위젯" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "기본값" # GtkRange 위젯의 업데이트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "시간 지연" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "설명당함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "설명함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "오브젝트의 설명, 접근성 기능을 통해 사용하기 위한 용도" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "대화 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "대화 상자" # GtkRange 위젯의 업데이트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "불연속" # progress bar의 증가 방식 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "불연속" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "도크" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "아래" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "끌어 놓기" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어 놓기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "드로잉 에어리어" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "드롭 다운 메뉴" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "동" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "가장자리" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "편집 종류" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "편집…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "내장 당함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "내장함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "끝" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "들어감 알림" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "오류" # GTK_SHADOW_ETCHED_IN #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "들어가 보이게" # GTK_SHADOW_ETCHED_OUT #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "나와 보이게" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "이벤트 박스" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "늘이기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "확장기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "노출" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "확장" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "파일 선택 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "파일선택 다이어로그" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "파일 선택 위젯" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "파일 선택" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "채우기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "고정" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "흘러온 곳" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "흘러가는 곳" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "포커스 바뀜" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "글꼴 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "글꼴 선택" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "글꼴 선택 대화 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "자유" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "감마 곡선" # widget 분류 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "GTK+ 구식" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "절반" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "핸들 박스" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "가로" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "가로 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "가로 단추 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "가로 칸막이" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "가로 눈금자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "가로 스케일" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "가로 스크롤 막대" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "가로 구분선" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "가로 및 세로" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "아이콘 테마" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "아이콘만" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "올바를 경우" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "그림 메뉴 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "그림 종류" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "즉시" # GTK_SHADOW_IN #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "안쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "어떤 요소에 하위 창이 붙어 있지만, 그 외에는 그 요소의 어떤 UI 구조에도 붙어 " "있지 않음을 말합니다" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "이 오브젝트는 여기의 한 개 이상의 오브젝트가 컨트롤합니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "이 오브젝트는 트리테이블의 셀로, 같은 열의 셀이 확장되었기 때문에 이 셀이 표" "시되었습니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "이 오브젝트는 여기의 한 개 이상의 오브젝트에 대한 컨트롤러입니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "이 오브젝트는 여기의 한 개 이상의 오브젝트에 대한 레이블입니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "이 오브젝트는 여기의 한 개 이상의 오브젝트가 속한 그룹의 멤버입니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "이 오브젝트는 여기의 한 개 이상의 오브젝트가 레이블합니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "오브젝트가 다른 오브젝트의 상위 창입니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "오브젝트가 다른 오브젝트의 팝업창입니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "오브젝트에 다른 오브젝트에 대한 설명 정보가 있음을 말합니다. '레이블함'보다 " "더 자세함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "다른 오브젝트에 이 오브젝트에 대한 설명 정보가 있음을 말합니다. '레이블당" "함'보다 더 자세함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "이 오브젝트의 내용이 다른 AtkObject에서 논리적인 흐름이 순서대로입니다. (예" "를 들어 텍스트 흐름)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "이 오브젝트의 내용이 다른 AtkObject로 논리적인 순서로 흘러갑니다. (예를 들어 " "텍스트 흐름)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "오브젝트가 다른 오브젝트의 내용을 내장합니다. 즉 이 오브젝트의 내용이 다른 오" "브젝트의 내용 주변에 표시됩니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "입력 대화 창" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "뒤에 넣기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "앞에 넣기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "열 넣기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "뒤에 페이지 넣기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "앞에 페이지 넣기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "행 넣기" # 도우미 창 페이지의 성격 (content, intro, confirm, summary, progress) #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "소개" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "잘못됨" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "'내장함'의 반대로, 이 오브젝트의 내용이 다른 오브젝트 안에 내장되어 표시됩니" "다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "키 누르기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "키 떼기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "레이블함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "레이블 당함" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "큰 툴바" # GtkLayout #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "배치" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "오래전에 사용한 것부터" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "나감 알림" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "링크 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "리스트" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "리스트 항목" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "최대 너비" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "멤버임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "메뉴 모음" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "메뉴 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "메뉴 쉘" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "메뉴 도구 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "메세지 대화 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "가운데" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "최근에 사용한 것부터" # 팝업 위치 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "마우스" # 캔버스 selection 방식 #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "여러 개" # 스크롤바 사용 # appbar 인터랙트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "사용하지 않음" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "하위 노드" # 팝업 위치 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "북" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "북동" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "북서" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "노트북" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "알림" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "아이템 수" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "페이지 수" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "오브젝트의 인스턴스 이름, 접근성 기능을 통해 사용하기 위한 용도" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "끔" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "확인" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "확인, 취소" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "켬" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "옵션 메뉴" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "기타" # GTK_SHADOW_OUT #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "바깥쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "칸막이" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "상위 창임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "픽셀" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "포인터 움직임" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "포인터 움직임 힌트" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "팝업" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "팝업창임" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "팝업 메뉴" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "위치" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "누르기" # 도우미 창 페이지의 성격 (content, intro, confirm, summary, progress) #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "진행" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "진행률 표시줄" # event mask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "속성 바뀜" # 타블렛 등 xinput 입력을 말함 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "접촉식 입출력 나가기" # 타블렛 등 xinput 입력을 말함 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "접촉식 입출력 들어오기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "큐" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "라디오 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "라디오 메뉴 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "라디오 도구 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "범위" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "최근 선택" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "최근 선택 대화 상자" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "떼기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "열 지우기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "페이지 지우기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "상위 지우기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "행 지우기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "슬롯 지우기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "응답 ID" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 #, fuzzy msgid "Scale Button" msgstr "스톡 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "스크롤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "스크롤 창" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "구분선 메뉴 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "구분선 도구 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "현재 페이지 설정 (편집 목적으로만 사용합니다)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "활성화 ATK 동작에 대한 설명 설정" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "클릭 ATK 동작에 대한 설명 설정" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "누르기 ATK 동작에 대한 설명 설정" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "떼기 ATK 동작에 대한 설명 설정" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "뷰의 텍스트 버퍼에 들어갈 텍스트를 설정합니다" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "줄어들기" # 캔버스 selection 방식 #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "한 개" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "작은 도구 모음" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "남" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "남동" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "남서" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "스핀 단추" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "스플래시 화면" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "곡선" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "퍼뜨리기" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "고정" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "상태 표시줄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "스톡 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "스톡 아이템" # event mask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "구성" # event mask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "하위 구성" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "하위 창임" # 도우미 창 페이지의 성격 (content, intro, confirm, summary, progress) #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "테이블" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "텍스트 입력창" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "텍스트 뷰" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "아이콘 아래 텍스트" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "텍스트만" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "콤보 상자의 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "상자에 들어 있는 아이템 수" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "노트북의 페이지 수" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "도우미에서 페이지의 위치" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "이 그림의 스톡 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "메뉴 쉘에서 메뉴 아이템의 위치" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "도구 모음에서 도구 아이템의 위치" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "대화 상자에서 이 단추의 응답 ID (이 단추가 GtkDialog에 들어 있지 않으면 아무 " "의미가 없습니다)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "이 단추의 스톡 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "이 그림의 스톡 아이템" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "메뉴 아이템의 텍스트" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "표시할 텍스트" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "토글 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "토글 도구 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "도구 모음" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "토글 단추" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음" # 창 관리자 힌트 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "풍선 도움말" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "위" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "위 왼쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "최상위" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "위 오른쪽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "위에서 아래로" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "최상위" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "트리 뷰" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "위" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "밑줄 사용" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "유틸리티" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "세로" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "세로 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "세로 단추 상자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "세로 칸막이" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "세로 눈금자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "세로 스케일" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "세로 스크롤 막대" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "세로 구분선" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "뷰포트" # event mask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "표시 알림" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "토글 단추" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "서" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "창" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "단어" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "단어 문자" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "예, 아니오" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "이 문자열이 번역 가능하게 했을 때 어떤 한 옮긴이를 표시하고 싶으면 그 한 사람" "의 이름과 주소로 설정하고, 그렇지 않으면 모든 옮긴이를 열거해 놓고 이 문자열" "을 번역에서 제외합니다." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ 유닉스 프린트 탑레벨" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "페이지 설정 대화 상자" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "인쇄 대화 창" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "상태 메세지." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "드루이드 내에서 위치" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "메세지 상자 종류" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "메세지 상자의 종류" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "이 속성은 글꼴 정보 모드에서만 효과가 있습니다" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "선택 모드" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "선택 모드를 결정합니다" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "위치하기" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "BonoboDockPlacement 타입을 결정합니다" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "동작 방식" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "BonoboDockItemBehavior 타입을 결정합니다" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "패킹 타입" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "패킹 타입을 결정합니다" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24시간 형식" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "내용의 배경 색" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "디더링" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "파일" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "글꼴 정보" # widget 분류 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "그놈 프로그램 정보" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "그놈 앱" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "그놈 앱 모음" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "그놈 색 고르기" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "그놈 날짜 편집" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "그놈 대화 상자" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "그놈 드루이드" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "그놈 드루이드 페이지 가장자리" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "그놈 드루이드 페이지 표준" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "그놈 파일 입력" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "그놈 글꼴 고르기" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "그놈 HREF" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "그놈 아이콘 입력" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "그놈 아이콘 선택" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "그놈 메세지 상자" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "그놈 픽스맵" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "그놈 픽스맵 입력" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "그놈 속성 상자" # widget 분류 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "그놈 구식" # widget 분류 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "그놈 사용자 인터페이스" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "일반" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "로고" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "로고 배경 색" # history에 최대 저장되는 개수 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "최대 저장" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "메세지" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "월요일부터 시작" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "채움" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "픽스맵" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "프로그램 이름" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "프로그램 버전" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "크기 조정 높이" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "크기 조정 너비:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "시간 표시" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "상태 표시줄" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "설정 저장" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "텍스트 글자 색" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "픽스맵의 크기를 조정할 높이" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "기록에 저장할 최대 개수" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "픽스맵 파일" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "픽스맵의 크기를 조정할 너비" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "제목 글자 색" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "최상위 워터마크" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "알파 사용" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "전체 GnomeDruid에서 GnomeDruidPage의 위치가 어떻게 되는 지 정보를 넘기는 데 " "사용합니다. 이 값에 따라 해당 페이지의 \"주변\" 내용을 표시합니다" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "사용자 위젯" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "워터마크" # 무슨 뜻? #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "독점적" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "떠다니기" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "고정" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "떠다니지 않음" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "가로 아님" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "세로 아님" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "열 간격" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "그놈 캔버스" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "그놈 아이콘 목록" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "아이콘 너비" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "사용자가 아이콘 텍스트를 편집할 수 있는 지 여부" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "아이콘 텍스트가 고정되었는지 여부, 이 경우 GnomeIconList에서 복사하지 않습니" "다" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "최대 X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "최대 Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "최소 X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "최소 Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "단위당 픽셀 수" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "행 간격" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "텍스트 편집 가능" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "텍스트 간격" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "텍스트 고정" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "X 좌표의 최대값" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Y 좌표의 최대값" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "X 좌표의 최소값" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Y 좌표의 최소값" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "아이콘 열 사이의 픽셀수" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "아이콘 행 사이의 픽셀수" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "텍스트와 아이콘 사이의 픽셀 수" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "한 단위에 해당하는 픽셀 수" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "선택 모드" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "각 아이콘의 너비" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - 속성" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "알파벳 및 숫자" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "추가" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "키패드" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "함수" #~ msgid "Key" #~ msgstr "키" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "클래스:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "글레이드 파일 %s 파일을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "글레이드 파일 %s 파일을 파싱하는 데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "인터페이스에 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "하위 위젯 노드임" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "이 오브젝트의 내용이 다른 AtkObject로 논리적인 흐름이 순서대로입니다. (예" #~ "를 들어 텍스트 흐름)" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "새 위젯이 기반으로 할 GladeWidgetInfo 구조체" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "위젯 선택" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s 파일이 이미 열려 있습니다" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "편집(_E)..." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "저장하지 않은 변경 사항 있음" #~ msgid "" #~ msgstr "<여기 시그널 핸들러를 입력하십시오>" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "%s 모듈을 열 수 없습니다 (%s)." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "%s의 아이콘을 읽어들일 수 없습니다 (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "스톡 아이콘을 읽어들일 수 없습니다 (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "큰 아이콘" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "이 위젯 클래스에 22x22 아이콘" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "작은 아이콘" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "이 위젯 클래스에 16x16 아이콘" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "메뉴 모음 편집" #~ msgid "Both" #~ msgstr "둘 다" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "둘 다 가로" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "그놈 정보" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "그놈 앱" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "그놈 대화 상자" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "그놈 캔버스" #~ msgid "_New" #~ msgstr "새로 만들기(_N)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "정보(_A)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "저장(_S)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "닫기(_C)" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "잘라내기(_U)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "복사(_C)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "붙여 넣기(_P)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "지우기(_D)"