# Finnish messages for glade3. # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Ilkka Tuohela , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 12:40+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Luo tai avaa GTK+ -ja Gnome-sovellusten käyttöliittymäsuunnitelmia" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade -käyttöliittymäkehitin" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Käyttöliittymäkehitin" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Poista devhelp-integrointi käytöstä" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "näytä yksityiskohdat" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Luo tai muokkaa GTK+ -ja Gnome-sovellusten käyttöliittymäsuunnitelmia" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Gladen valinnat" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Gladen vianetsintävalinnat" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Näytä Gladen vianetsintävalinnat" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "gmodule-tukea ei löydy. Gladen toiminta vaatii gmodule-tuen" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata, sitä ei ole olemassa.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Vain luku]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Verkko-osoitetta \"%s\" ei voitu näyttää" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Sopivaa www-selainta ei löytynyt." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktivoi \"%s\" %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivoi \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "Avaa..." #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Tiedostoa %s on muokattu lukemisen jälkeen" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jos tallennat sen, hukataan levylle muualta tehdyt muutokset. Tallennetaanko " "joka tapauksessa?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Tallenna silti" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "Ä_lä tallenna" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Tiedoston %s tallennus epäonnistui: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa. Toinen projekti on auki samassa polussa." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "Ei avoimia projekteja tallennettavaksi" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Tallennetaanko muutokset projektiin \"%" "s\" ennen sulkemista?\n" "\n" "Muutoksesi projektiin hukataan, jos et tallenna niitä." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "S_ulje tallentamatta" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa kohteeseen %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "Tallenna..." #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Verkko-ohjetta ei voitu näyttää" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "Sivun %s näyttämiseen sopivaa selainta ei löytynyt" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Kehittäjän referenssiä verkosta ei voitu näyttää" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade3 on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:" "n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on " "sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä " "tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" "\n" "Glade3:a levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN MITÄÄN " "TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" "\n" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Evincen mukana; jos et " "sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc.:lle, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2007\n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Käyttöliittymien suunnittelutyökalu GTK+ -ja Gnome-sovelluksille" #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "_Projektit" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "Luo uusi projekti" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa..." #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "Avaa projekti" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "Avaa _viimeaikainen" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "Lopeta sovellus" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Paletin _ulkoasu" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "Tietoja sovelluksesta" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "Näytä käyttäjän ohje" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Kehittäjän referenssi" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Näytä kehittäjän manuaali" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "Tallenna nykyinen projekti" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Tallenna nykyine nprojekti toisella nimellä" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "Sulje nykyinen projekti" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "Peru edellinen toiminto" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "Tee edellinen toiminto uudestaan" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "Muokkaa projektin asetuksia" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "_Leikepöytä" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "Näytä leikepöytä" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "_Edellinen projekti" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktivoi edellinen projekti" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "_Seuraava projekti" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "Aktivoi seuraava projekti" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Käytä pieniä kuvakkeita" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "Näytä kohdat pieninä kuvakkeina" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "Konteksti_ohje" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Näytä tai piilota kontekstiin liittyvät ohjepainikkeet muokkaimessa" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "Kiinnitä _paletti" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Kiinnitä paletti pääikkunaan" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Kiinnitä _rakenne" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Kiinnitä rakenne pääikkunaan" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "Kiinnitä _muokkain" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Kiinnitä muokkain pääikkunaan" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Näytä kohdat kuvakkeina ja tekstinä" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "Va_in kuvakkeet" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "Näytä kohdat pelkkinä kuvakkeina" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "Näytä kohdat pelkkänä tekstinä" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Näytä ikkunaelementit työpöydällä" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "Raahaus ja koon muutos" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Raahaa kohteita ja muuta niiden kokoa työtilassa" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "Uutta projektia ei voitu luoda." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektissa %s on tallentamattomia muutoksia" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Jos lataat sen uudestaan, hukataan kaikki tallentamattomat muutokset. " "Ladataanko tiedosti silti uudestaan?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektitiedostoa %s on muokattu lukemisen jälkeen" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Haluatko ladata projektin uudestaan?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudestaan" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "_Peru" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Peru: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "viimeisin toiminto" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudestaan" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Tee uudestaan: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "Siirry takaisin perumishistoriassa" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Siirry eteenpäin perumishistoriassa" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Paletti" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Rakenne" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Aktiivinen projekti" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "Aktiivinen projekti" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Kohdistimen tila" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Työtilan kohdistimen nykyinen tila" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Yksityisiä tietoja yritettiin tallentaa kansioon %s, joka onkin tavallinen " "tiedosto.\n" "Tässä istunnossa ei tallenneta mitään yksityisiä tietoja." #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kansiota %s ei voitu luoda yksityisen tiedon tallennusta varten.\n" "Tässä istunnossa ei tallenneta mitään yksityisiä tietoja." #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa yksityisiä tietoja tiedostoon %s (%s).\n" "Tässä istunnossa ei tallenneta mitään yksityisiä tietoja." #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Virhe sarjallistettaessa asetustietoja tallennusta varten (%s).\n" "Tässä istunnossa ei tallenneta mitään yksityisiä tietoja." #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Virhe avattaessa %s yksityisten tietojen tallennusta varten (%s).\n" "Tässä istunnossa ei tallenneta mitään yksityisiä tietoja." #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Yhdistetyn ikkunaelementin sisäistä elementtiä ei voi kopioida." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "Ikkunaelementtiä ei ole valittu." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Yhdistetyn ikkunaelementin sisäistä elementtiä ei voi leikata." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Valittuun emoelementtiin ei voi liittää" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Useisiin ikkunaelementteihin ei voi liittää" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Leikepöydältä ei ole valittu ikkunaelementtiä" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Ikkunaelementtiä %s ei voi liittää ilman emoelementtiä" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tähän säilöön voi liittää vain yhden elementin kerrallaan" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Kohdesäilössä ei ole tarpeeksi vapaita paikkoja" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Et voi poistaa yhdistetyn ikkunaelementin sisäistä elementtiä." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Vakio" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Sisäänrakennettu vakiokohta" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Vakiokuva" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Sisäänrakennettu vakiokuva" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "Oliot" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "Kohdeluettelo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Pixbuf-arvo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "GDK-väriarvo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Kokonaislukuarvo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Etumerkitön kokonaisluku" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Etumerkitön kokonaislukuarvo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "Syöttökenttä" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Merkkijonotaulukko" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Liukuluku" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Liukulukuarvo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Totuusarvo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Totuusarvo" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Asetetaan kohteen tyyppi sijainnissa %s arvoon %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Lisää %s kohtaan %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Poista %s-lapsi lähteestä %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Järjestä kohteen %s lapset uudestaan" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "Nimi:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "Tyyppi:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "Ikkunaelementti" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Asetetaan useita ominaisuuksia" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Asetetaan %s / %s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Asetetaan %s / %s arvoon %s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Nimetään %s uudestaan nimelle %s" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Lisää %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "useita" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Yhdistetyn ikkunaelementin sisäistä elementtiä ei voi poistaa." #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Poista %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Poista useita" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Lisää leikepöydältä %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Lisää useita leikepöydälle" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Poista leikepöydältä %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Poista useita leikepöydältä" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Luo %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Poista %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Leikkaa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopioi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Liitä %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Raahaa ja tiputa lähteestä %s kohteeseen %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Lisää signaalikäsittelijä %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Poista signaalikäsittelijä %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Muuta signaalikäsittelijää %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Asetetaan i18n-metatietoja" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kuvaa ei voitu ladata (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Näytä tämän ominaisuudet GTK+ -dokumentaatio" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "Ominaisuusluokka" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass, jolle tämä GladeEditorProperty luotiin" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "Käytä komentoa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Käytetäänkö komentorajapintaa toimintojen kumoamispinolle" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "Näytä tiedot" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Näytetäänkö tietopainike" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "Valitse kentät" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Valitse yksittäisiä kenttiä:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Muokkaa tekstiä" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "_Teksti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Käännettävissä" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Sisältää kontekstin etuliitteen" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentit kääntäjille:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Valitse kohteen %s toteuttajat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Valitse %s tästä projektista" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "O_liot:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "Oliot:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "Nykyinen arvo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "Pienin:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "Pienin mahdollinen arvo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "Suurin:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "Suurin mahdollinen arvo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "Askelväli:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Arvon pienten muutosten askelväli" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "Sivun kasvatus:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Arvon suurten muutosten askelväli" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "Sivun koko:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Sivun koko. GtkScrollbar-elementissä tämä on näkyvissä olevan alueen koko." #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Näytä tietopainike" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Näytetäänkö ladatun ikkunaelementin tietopainike" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "Näytä kontekstitiedot" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Näytetäänkö tietopainike muokkaimessa jokaista ominaisuutta ja signaalia " "kohden" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "_Signaalit" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Näytä valitun ikkunaelementin dokumentaatio" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Palauta ikkunaelementin ominaisuudet oletusarvoihin" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s-ominaisuudet - %s (%s)" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "_Yleiset" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "_Pakkaus" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "_Yhteiset" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 msgid "The Object's name" msgstr "Kohteen nimi" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Luo %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "Yhteinen" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(oletus)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Valitse ominaisuudet, jotka haluat palauttaa oletusarvoihin" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Palauta ikkunaelementin ominaisuudet" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "_Ominaisuudet: " #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "Per_u kaikki valinnat" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "Ominaisuuden _kuvaus:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Sijoitetaan %s kohdan %s sisään" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X-sijainnin ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Lapsiolion X-sijainnin asetuksessa käytetty ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y-sijainnin ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Lapsiolion Y-sijainnin asetuksessa käytetty ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Leveyden ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Lapsiolion leveyden asetuksessa käytetty ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Korkeuden ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Lapsiolion leveyden asetuksessa käytetty ominaisuus" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Kokoa voi muuttaa" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Tukeeko tämä säilö lapsielementtien koon muuttamista" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "Ikkunaelementin valitsin" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" "Tämä ikkunaelementti lisättiin versioon %s %d.%d, projektin kohde on %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Olioluokka \"%s\" esiteltiin versiossa %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "GtkBuilder ei tue tätä ikkunaelementtiä" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "[%s] GtkBuilder ei tue olioluokkaa \"%s\" lähteestä %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Tämä ikkunaelementti on vanhentunut" #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Olioluokka \"%s\" lähteestä %s %d.%d on vanhentunut\n" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Onko projektia muokattu viimeisen tallennuksen jälkeen" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "Sisältää valinnan" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Onko projektissa määritelty valinta" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "Vain luku" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Onko projekti vain luettavissa" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projektin polku tiedostojärjestelmässä" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Tiedostoa %s ei voitu ladata.\n" "Seuraavat vaaditut luettelot eivät ole käytettävissä: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" "Tämä ominaisuus lisättiin versioon %s %d.%d, projektin kohde on %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Pakkauksen omaisuus \"%s\" olioluokassa \"%s\" esiteltiin versiossa %s %" "d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Ominaisuus \"%s\" olioluokassa \"%s\" esiteltiin versiossa %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Signaali \"%s\" olioluokassa \"%s\" esiteltiin versiossa %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1625 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../gladeui/glade-project.c:1641 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Projektissa %s on virheitä, tallennetaanko silti?" #: ../gladeui/glade-project.c:1642 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projektissa %s on vanhentuneita ikkunaelementtejä, tai versio ei täsmää." #: ../gladeui/glade-project.c:3062 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Tallentamaton %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3186 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projektissa %s ei ole vanhentuneita ikkunaelementtejä tai versioristiriitoja." #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 msgid "File format" msgstr "Tiedostomuoto" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3206 msgid "Target Versions:" msgstr "Kohdeversiot:" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "%s-luettelo" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3332 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Tarkista versiot ja vanhentuneet osat:" #: ../gladeui/glade-property.c:510 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Tämän ominaisuuden GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Jos ominaisuus on valinnainen, tämä ilmaisee sen olevan käytössä" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Herkkyys" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Tämä antaa järjestelmälle mahdollisuuden asettaa ominaisuuden herkkyys" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentti kääntäjille" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "Käännettävissä" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Onko tämä ominaisuus käännettävissä" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "Sisältää kontekstin" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Onko käännettävässä merkkijonossa kontekstin etuliite" #: ../gladeui/glade-property.c:551 msgid "Visual State" msgstr "Näkyvä tila" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Tiedot tärkeydestä, joiden perusteella ominaisuusmuokkain toimii" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Signaali" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Käsittelijä" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Käyttäjän tiedot" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Etsintä" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Seuraava" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Symbolia \"%s\" ei löytynyt" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Tyyppiä ei saatu lähteestä \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade-tiedostot" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder-tiedostot" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 msgid "All Glade Files" msgstr "Kaikki glade-tiedostot" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s on olemassa.\n" "Haluatko korvata sen?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Virhe sammutettaessa IO-kanavaa %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Kohdetta %s ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata luettavaksi: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "Ikkunaelementin nimi" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "Sisäinen nimi" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Ikkunaelementin sisäinen nimi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkisti" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Onko tämä yhdistelmälapsi peritynyt vai anarkistinen lapsi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "Olio" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "Liittyvä kohde" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "Adapteri" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Luokan adapteri siihen liittyvälle elementille" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projekti, johon tämä elementti kuuluu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties-luettelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Emoelementti" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Osoitin GladeWidget-emoelementtiin" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "Sisäinen nimi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Yleinen nimien etuliite sisäisille elementeille" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Pohja" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Uusien elementtien pohjana käytettävä GladeWidget-pohja" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "Syy" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Tämän luonnille asetettu GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ylimmän tason leveys" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Elementin leveys, kun ylin taso on GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "Ylimmän tason korkeus" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Elementin korkeus, kun ylin taso on GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 msgid "Support Warning" msgstr "Varoitus tuesta" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Varoitusviesti versioiden yhteensopimattomuudesta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Johdettu adapteri (%s) luokasta %s on jo olemassa!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "Luokan nimi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "Luokan GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Käännetty luokan otsikko, jota käytetään glade-käyttöliittymässä" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "Yleinen nimi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Käytetään uusien ikkunaelementtien luonnissa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "Luettelo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Tämän luokan esitelleen ikkunaelementtiluettelon nimi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "Kirja" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Tämän ikkunaelementtiluokan DevHelp-hakujen nimiavaruus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "Erityinen lapsityyppi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Sisälää pakkausominaisuuden nimen, jolla erityiset lapsityypit voidaan " "selvittää tälle säilöluokalle" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "Kohdistin" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kohdistin ikkunaelementtien lisäämiseksi käyttöliittymään" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Tutkittava projekti" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(sisäinen %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s-lapsi)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Luontifunktio" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Funktio, joka luo tämän ikkunaelementin" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Merkkijono 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Ensimmäinen funktiolle välitettävä merkkijono" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Merkkijono 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Toinen funktiolle välitettävä merkkijono" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Kokonaisluku 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Ensimmäinen funktiolle välitettävä kokonaislukuarvo" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Kokonaisluku 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "funktiolle välitettävä kokonaislukuarvo" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "luokka" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass-rakenteen osoitin" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Onko tämä toiminto herkkä" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Kaikki kontekstit" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Nimetyn kuvakkeen valitsin" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Kuvakkeen _nimi:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Näytä vain vakiokuvakkeet" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Tunnusmerkit" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Hymiöt" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Kansainväliset" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-tyypit" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "Määreet" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 msgid "A list of attributes" msgstr "Luettelo määreistä" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 msgid "Unset" msgstr "Peru asetus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 msgid "Weight" msgstr "Paino" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 msgid "Variant" msgstr "Muunnos" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "Yliviivaus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "Painovoima" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "Painovoimavihje" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "Absoluuttinen koko" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 msgid "Foreground Color" msgstr "Edustaväri" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Taustaväri" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 msgid "Underline Color" msgstr "Alleviivauksen väri" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 msgid "Strikethrough Color" msgstr "Yliviivauksen väri" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Asteikko" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 msgid "Select a color" msgstr "Valitse väri" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "Määre" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Aseta tekstin määreet" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "Muokkaa määreitä" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Valitse GnomeUIInfo vakioesitys" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "Method" msgstr "Menetelmä" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Tämän kuvan muokkaukseen käytetty menetelmä" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Tämän painikkeen muokkaukseen käytetty menetelmä" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Poistetaan kohdan %s emoelementti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Lisätään emoelementti %s kohtaan %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Järjestetään kohdan %s lapset" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938 #, fuzzy msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Tämä ominaisuus on kelvollinen vain kirjasintietotilassa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Lisää säilö kohtaan %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Poista säilö kohdasta %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Lisää rivi kohtaan %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Lisää sarake kohtaan %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Poista sarake kohdasta %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Poista rivi kohdasta %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Lisää sivu kohtaan %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Poista sivu kohdasta %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Tämä koskee vain nimikepainikkeita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Tämä koskee vain vakiopainikkeita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Kaikki lapset täytyy poistaa ennen kuin tyypin voi asettaa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Tämä koskee vain tiedostopohjaisia kuvia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Tämä koskee vain kuvaketeemojen kuvia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Tämä koskee vain vakiokuvia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Pikselikoko ohittaa kuvakkeen koon. Jos haluat käyttää kuvakekokoa, aseta " "pikselikoko arvoon -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Pikselikoko ohittaa kuvakkeen koon" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778 msgid "Check" msgstr "Valinta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660 msgid "Radio" msgstr "Vaihtoehto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784 msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785 msgid "Add Child Item" msgstr "Lisää lapsisolmu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Add Separator" msgstr "Lisää erotin" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Vinkkejä:\n" " * Lisää kohtia napsauttamalla puunäkymää oikealla painikkeella.\n" " * Poista valittu kohta Delete-näppäimellä.\n" " * Järjestä uudestaan raahaamalla.\n" " * Tyyppi-saraketta voi muokata." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Muokkaa valikkopalkkia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 msgid "Print S_etup" msgstr "Tulostusas_etukset" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 msgid "_Undo Move" msgstr "_Peru siirto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 msgid "_Redo Move" msgstr "_Siirrä uudestaan" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 msgid "_New Game" msgstr "_Uusi peli" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 msgid "_Pause game" msgstr "_Pysäytä peli" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092 msgid "_Restart Game" msgstr "A_loita peli uudestaan" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095 msgid "_Hint" msgstr "_Vihje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "_Scores..." msgstr "_Tulokset..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101 msgid "_End Game" msgstr "_Lopeta peli" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104 msgid "Create New _Window" msgstr "Luo uusi _ikkuna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "_Close This Window" msgstr "_Sulje tämä ikkuna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119 msgid "_Settings" msgstr "_Asetukset" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122 msgid "Fi_les" msgstr "_Tiedostot" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125 msgid "_Windows" msgstr "_Ikkunat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 msgid "_Game" msgstr "_Peli" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Tämä ei koske vakiokohtia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "Painike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659 msgid "Toggle" msgstr "Vipu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 msgid "Item" msgstr "Kohta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667 msgid "Add Tool Button" msgstr "Lisää työkalupainike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Lisää vipupainike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669 msgid "Add Radio Button" msgstr "Lisää vaihtoehtopainike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Add Menu Button" msgstr "Lisää valikkopainike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 msgid "Add Tool Item" msgstr "Lisää työkalun kohta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776 msgid "Introduction page" msgstr "Esittelysivu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780 msgid "Content page" msgstr "Sisältösivu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784 msgid "Confirmation page" msgstr "Vahvistussivu" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Näppäinoikotiet" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Lista näppäinoikoteistä" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 msgid "Accelerator Key" msgstr "Näppäinoikotie" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Valitse näppäinoikotiet..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Vakiokohta, valitse Ei mitään jos haluat oman kuvan ja nimen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Tämän elementin vinkkiteksti" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Tietoja-ikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Pikavalinnan otsake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Estettömyyskuvaus" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Estettömyysnimi" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktivoi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Lisää emoelementti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Kaikki tapahtumat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Keskitä aina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Nuoli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Kasvava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Sivusuhdekehys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Ohjattu toiminto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "Ennen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Ala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "Alavasen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "Alaoikea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "Alhaalta ylös" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "Laatikko" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Painikkeen 1 liike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Painikkeen 2 liike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Painikkeen 3 liike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "Painikelaatikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "Painikkeen liike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "Painikkeen painallus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "Painikkeen vapautus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "Keskitä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "Keskitä emoelementtiin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "Senttimetriä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "Valintapainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "Valikon valintakohta" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "Napsauta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "Väripainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "Värinvalinta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Värinvalintaikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "Sarakelista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "Yhdistelmä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "Yhdistelmäruutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Yhdistelmäruudun kohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "Säilö" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "Säilöt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "Jatkuva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "Säätimet ja näkymät" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "Kohteen ohjain" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "Ohjain kohteelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "Kaari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "Muu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "Muu ikkunaelementti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "Viivästetty" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "Kuvattu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "Kuvaaja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Kohteen kuvaus, muotoiltu esteettömyysohjelmistoja varten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "Valintaruutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "Epäjatkuva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "Erillinen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "Telakka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "Alas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "Raahaa & tiputa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "Raahaa ja tiputa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Piirtoalue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Pudotusvalikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Itä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Reuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Muokkaa tyypiä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Muokkaa…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Upottanut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Upottaa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Saapumishuomautus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Upotettu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Kohotettu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Tapahtumalaatikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Laajennin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Paljastaminen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Laajennettu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Tiedostonvalintapainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Tiedostonvalintaikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Tiedostonvalintaelementti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Tiedoston valinta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Täytä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Kiinteä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Virtaa kohdasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Virtaa kohtaan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Kohdistusmuutos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Kirjasinpainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjasimen valinta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Kirjasimen valintaikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Tyhjä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakäyrä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+:n vanhentuneet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Puolikas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Kahvalaatikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Vaaka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vaakasuuntainen laatikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vaakasuuntainen painikelaatikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vaakapaneelit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vaakaviivain" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vaaka-asteikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vaakasuuntainen vierityspalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vaakaerotin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vaaka- ja pystysuuntaiset" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Kuvaketeema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Jos kelvollinen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Valikon kuvakohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Välitön" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Kohdassa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Tuumaa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Ilmaisee, että komponenttiin oon liitetty ali-ikkuna, muttei muuten ole " "yhteydessä komponentin käyttöliittymärakenteeseen" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Esittää kohdetta, jota ohjaa yksi tai useampi muu kohde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Ilmaisee, että kohde on solu puutaulussa, joka näytetään, koska solu samassa " "sarakkeessa laajennettiin ja määrittää solun" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Esittää kohdetta, joka ohjaa yhtä tai useampia muuta kohdetta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Ilmaisee, että kohde on yhden tai useamman muun kohteen nimike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Ilmaisee, että kohde on yhden tai useamman kohderyhmän jäsen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Ilmaisee, että yksi tai useampi kohde toimii tämän nimikkeenä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Ilmaisee, että kohde on toisen kohteen emoelementti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Ilmaisee, että kohde on ponnahdusikkuna toiselle kohteelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Ilmaisee, että kohde sisältää kuvaavaa lisätietoja toisesta kohteesta. Tämä " "kertoo enemmän kuin \"Nimiköi\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Ilmaisee, että muu kohde sisältää lisätietoja tietoa tästä kohteesta. Tämä " "kertoo enemmän kuin \"Nimikkeet\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ilmaisee, että kohde sisältää tietoa, joka virtaa loogisesti toisesta " "AtkObject-oliosta perättäisessä järjestyksessä, esimerkiksi tekstivirta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ilmaisee, että kohde sisältää tietoa, joka virtaa loogisesti toiseen " "AtkObject-olioon perättäisessä järjestyksessä, esimerkiksi tekstivirta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Ilmaisee, että kohteeseen on upotettu toisen kohteen sisältö, eli tämän " "kohteen sisältö piirretään toisen kohteen ympärille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Syöteikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Lisää jälkeen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Lisää ennen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Lisää sarake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Lisää sivu jälkeen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Lisää sivu ennen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Lisää rivi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Esittely" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "Epäkelpo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Valinnan \"Upottaa\" vastakohta ja ilmaisee, että tämän kohteen sisältö on " "upotettu toisen kohteen sisään" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Kohdat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Näppäimen painallus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Näppäimen vapautus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Nimikoi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Nimikkeet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Suuri työkalupalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Viimeisimmin käytetyt ensimmäiseksi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Poistumishuomautus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Suoraviivainen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Linkkipainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Listan kohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Enimmäisleveys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Kuuluu ryhmään" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Valikkopalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Valikon kohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Valikkokuori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Valikkotyökalun painike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Viesti-ikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Keskellä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Viimeisimmin käytetyt viimeisiksi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Useita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Lapsisolmu kohteelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Pohjoinen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Koillinen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Luode" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Muistio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Huomautus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Kohtien lukumäärä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Sivujen lukumäärä" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Kohteen esiintymän nimi esteettömyystukea varten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Ei käytössä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Peru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "Käytössä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Valintavalikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Ulos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "Paneelina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Toisen kohteen emoelementti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Pikseliä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Kohdistimen liike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Kohdistimen liikevihje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdusvalikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Ponnahdusikkuna toiselle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Ponnahdusvalikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Paina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Edistymispalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Edistymispalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Ominaisuuden muutos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Läheisyys loittonee" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "Läheisyys lähenee" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Vaihtoehtopainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Valikon vaihtoehtokohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Työkaluvaihtoehto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Alue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Viimeisimpien valitsin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Viimeisimpien tiedostojen valintaikkuna" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Vapauta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Poista sarake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Poista sivu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Poista emoelementti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Poista rivi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Poista rako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "Vastetunniste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Viivain" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scale Button" msgstr "Venytyspainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Vieritin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Vieritysikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Valikon kohtien erotin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Työkalujen erotin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Aseta nykyinen sivu (vain muokkauskäyttöä varten)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Aseta atk-toiminnon \"Aktivoi\" kuvaus" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Aseta atk-toiminnon \"Napsauta\" kuvaus" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Aseta atk-toiminnon \"Paina\" kuvaus" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Aseta atk-toiminnon \"Vapauta\" kuvaus" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Aseta näkymän tekstipuskurin teksti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Kutistus" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Yksi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Pieni työkalupalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Etelä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Kaakko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Lounas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Pyöröpainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Käynnistyskuva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Splini" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Levitä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Kiinteä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Tilarivi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Vakiopainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Vakiokohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Rakenne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Alirakenne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Ali-ikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Taulukko" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstikenttä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Tekstinäkymä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Vain teksti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Laatikossa olevat kohdat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "Laatikossa olevien kohtien lukumäärä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Muistion sivujen lukumäärä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sivun sijainti ohjatussa toiminnossa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Nimiön pango-määreet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Valikon kohdan sijainti valikossa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Työkalun sijainti työkalupalkissa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "" "Tämän painikkeen vastetunniste valintaikkunassa. Tämä ei ole hyöydyllinen " "jos painike ei ole GtkDialog-elementissä." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "Painikkeen vakiokohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "Kuvan vakiokohta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "Valikon kohdan teksti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "Näytettävä teksti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "Vipupainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Työkaluvipupainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "Työkalupalkin painike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "Vinkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Ylä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "Ylävasemmalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "Ylin taso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "Yläoikealla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "Ylhäältä alas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "Ylätasot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "Puunäkymä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "Käytä alleviivausta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "Apuohjelma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Pysty" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "Pystylaatikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Pystysuuntainen painikelaatikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "Pystypaneelit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pystyviivain" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pystyasteikko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pystyvierityspalkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "Pystyerotin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "Näkymä" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "Näkyvyyshuomautus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Volume Button" msgstr "Äänenvoimakkuuspainike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "Länsi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "Sana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "Sanan merkki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "Kyllä, Ei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Voit merkitä tämän käännettäväksi ja asettaa nimen tai osoitteen, jos haluat " "näyttää käännöksestä riippuvan kääntäjän. Muussa tapauksessa tulisi listata " "kaikki kääntäjät ja poistaa tämä merkkijono käännettävien joukosta" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ UNIX-tulostuksen päätasot" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sivuasetusikkuna" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Tulostusikkuna" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Tilaviesti." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Sijainti ohjatussa toiminnossa" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Viestilaatikon tyyppi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Viestilaatikon tyyppi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Tämä ominaisuus on kelvollinen vain kirjasintietotilassa" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Valintatila" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Valitse valintatila" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Asettelu" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Valitse BonoboDockPlacement-tyyppi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Toimintatapa" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Valitse käytettävä BonoboDockItemBehavior-tyyppi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Pakkaustyyppi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Valitse pakkaustyyppi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-tunnin muoto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Sisällön taustaväri" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Pehmennys" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Tietoja kirjasimesta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Gnomen tietoja-ikkuna" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Gnome-sovellus" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Gnomen sovelluspalkki" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Gnomen värivalitsin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Gnomen päivämäärämuokkain" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Gnomen valintaikkuna" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Gnomen ohjattu toiminto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Gnomen ohjatun toiminnon sivu, reunalla" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Gnomen ohjatun toiminnon sivu, tavallinen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Gnomen tiedostovalitsin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Gnomen kirjasinvalitsin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "Gnomen HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Gnomen kuvakesyöte" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Gnomen kuvakevalitsin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Gnomen viesti-ikkuna" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Gnomen pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Gnomen pixmaplaatikko" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Gnomen ominaisuuslaatikko" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Gnomen vanhentuneet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logon taustaväri" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Tallenna enintään" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Maanantai ensin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Täyte" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Sovelluksen nimi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Sovelluksen nimi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Venytetty korkeus" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Venytetty leveys" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Näytä aika" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Tilarivi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Tallenna asetukset" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Tekstin edustaväri" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Korkeus, johon pixmap venytetään" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Tallennettujen historiakohtien enimmäismäärä" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Pixmap-tiedosto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Leveys, johon pixmap venytetään" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Otsikon edustaväri" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Yläosan vesileima" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Käytä läpinäkyvyyttä" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Käytetään tiedon välittämiseen GnomeDruidPage-elementin sijainnista " "GnomeDruid-rakenteen sisällä. Tämä mahdollistaa sivua vastaavan ympäröivän " "alueen piirtämisen." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Muu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Muu ikkunaelementti" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Vesileima" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Poissulkeva" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Kelluva" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Ei koskaan kelluva" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Ei koskaan vaakasuuntainen" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Ei koskaan pystysuuntainen" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Sarakkeiden välistys" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Gnomen kangas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Gnomen kuvakeluettelo" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Kuvakkeen leveys" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Voiko käyttäjä muokata kuvakkeen tekstiä" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Onko kuvakkeen teksti kiinteä, jolloin sitä ei kopioida GnomeIconList-" "kohteeseen" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Max X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Max Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pikseleitä yksikköä kohti" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Riviväli" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Teksti muokattavissa" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Tekstin välistys" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Kiinteä teksti" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "X-koordinaatin suurin mahdollinen arvo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Y-koordinaatin suurin mahdollinen arvo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "X-koordinaatin pienin mahdollinen rvo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Y-koordinaatin pienin mahdollinen arvo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Kuvakesarakkeiden välissä oleva pikselimäärä" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Kuvakerivien välissä oleva pikselimäärä" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Tekstin ja kuvakkeen välissä oleva pikselimäärä" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Yhtä yksikköä vastaava pikselimäärä" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Valintatila" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Kuvakkeiden leveys" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "IO-kanavaa %s ei voitu sulkea: %s" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - ominaisuudet" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumeerinen" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Sormio" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktiot" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Avain" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Luokka:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Glade-tiedostoa %s ei löydy" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Virhe tulkittaessa glade-tiedostoa %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Käyttöliittymälle ei voitu varata muistia" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Kohteen lapsisolmu" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Ilmaisee, että kohde sisältää tietoa, joka virtaa loogisesti toiseen " #~ "AtkObject-olioon perättäisessä järjestyksessä, esimerkiksi tekstivirta." #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Uuden elementin pohjana käytettävä GladeWidgetInfo-rakenne" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Valitse ikkunaelementit" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Modulia %s ei voitu avata (%s)." #~ msgid "Dock _rakenne" #~ msgstr "Kiinnitä _rakenne" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s on jo avattu" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Muokkaa..." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "Ilmaisee, että komponenttiin oon liitetty ali-ikkuna, muttei muuten ole " #~ "yhteydessä komponentin käyttöliittymärakenteeseen" #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Kuvaketta kohteelle %s ei voi ladata (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Vakiokuvaketta ei voi ladata (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Suuri kuvake" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "Tämän ikkunaluokan 22x22 pikselin kuvake" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Pieni kuvake" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "Tämän ikkunaluokan 16x16 pikselin kuvake" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Valikkopalkin muokkain" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Molemmat" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Molemmat vaakasuunnassa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Gnomen tietoja-ikkuna" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Gnome-sovellus" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome-ikkuna" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnomen kangas"