# Danish translation of Glade # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2002, 03, 07. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. # # Konventioner: # # child -> under-, afkom # item -> (som oftest) punkt (f.eks. "menupunkt") # label -> etiket # parent -> ophav # separator -> skillelinje # scrollbar -> rulleskakt # span (n) -> -vidde # span (v) -> spænde over # spinbutton -> talindtastningskontrol # stock -> indbygget (tidl. blev brugt "standard", men dette kan blive for generisk i visse specialtilfælde) # toggle button -> skifteknap # widget -> kontrol # # Inspector (inspektør), Editor (redigeringspanel) og Palette (palet) refererer til tre komponenter i glades UI som kan hives af og dokkes, f.eks., og altså ikke widgets som man kan "programmere" med # # Husk at tilføje navn i strengen translator-credits # Jeg tror "stock items" refererer til lagerressourcer af en art (f.eks. indbyggede ikoner), og derfor er "punkter" ikke en korrekt oversættelse i disse tilfælde. (AHL) # # Gnome druid er en slags pendant til windows "wizards", og kan oversættes til "hjælper" (dette var tilfældet tidligere). Der er dog grund til at benytte druid -> druide, da dette er et udviklerprogram, og navngivningen af Druid-komponenter derfor helst skal være konsistent med Druid-klasserne. (AHL) # # Søg på google efter icon-naming-spec , hvis der er problemer med noget i denne fil. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 01:01+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Opret eller åbn grænsefladedesign for GTK+-programmer" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - grænsefladedesigner" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Brugergrænseflade-designer" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Deaktivér Devhelp-integration" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "vær ordrig" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Opret eller redigér grænsefladedesign for GTK+ og Gnome-programmer." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade-indstillinger" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade-fejlfindingsindstillinger" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Vis fejlfindingsindstillinger for Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule-understøttelse ikke fundet. gmodule-understøttelse er påkrævet for " "at Glade kan virke" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\", filen eksisterer ikke.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Kunne ikke vise adressen \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Ingen passende webbrowser blev fundet." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktivér \"%s\" %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivér \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "Åbn…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Filen %s er blevet ændret siden den blev læst" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer måske tabt. Gem alligevel?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "Gem _ikke" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt \"%s\" gemt" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Kunne ikke gemme filen %s" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Kunne ikke gemme filen %s. Et andet projekt med den sti er åbent." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "Ingen åbne projekter at gemme" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Gem ændringer i projektet \"%s\" før " "der afsluttes?\n" "\n" "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Luk uden at gemme" # Hvis det er en enhed der gemmes på, så bør det nok være på; men det er nok hele stien de mener #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s i %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "Gem…" #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Kunne ikke vise brugermanualen på nettet" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "Der blev ikke fundet nogen passende netlæser til at vise adressen: %s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Kunne ikke vise referencemanualen til udviklere på nettet" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade er frit programmel; det kan distribueres og/eller\n" "modificeres som betinget af GNU General Public License, \n" "udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af \n" "licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version.\n" "\n" "Glade distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men \n" "UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der \n" "henvises til GNU General Public License for detaljer.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med Glade; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Kenneth Christiansen\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "En brugergrænseflade-designer til GTK+ og Gnome." #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "_Projekter" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "Opret et nyt projekt" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "Åbn et projekt" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn s_eneste" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Palet_udseende" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "Vis brugervejledningen" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Udviklerreference" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Vis referencemanualen til udviklere" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "Gem det aktuelle projekt" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gem det aktuelle projekt under et andet navn" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "Luk det aktuelle projekt" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "Omgør sidste handling" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip markeringen ud" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér markeringen" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "Slet markeringen" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "_Klippebord" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "Vis klippebordet" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "_Forrige projekt" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktivér foregående projekt" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "_Næste projekt" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "Aktivér næste projekt" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "Brug _små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "Vis punkter med små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "Kontekst_hjælp" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Vis eller skjul kontekstuelle hjælpeknapper i redigeringsvinduet" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "Dok _Palet" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Dok paletten til hovedvinduet" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Dok _inspektør" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Dok inspektøren til hovedvinduet" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "Dok _redigeringspanelet" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Dok redigeringspanelet til hovedvinduet" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Vis punkter som tekst ved siden af ikoner" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "Vis kun punkter som ikoner" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "Vis kun punkter som tekst" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "Markér" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Vælg kontroller i arbejdsområdet" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "Skalér ved at trække" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Træk og omskalér kontroller i arbejdsområdet" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "Kunne ikke opret et nyt projekt." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektet %s indeholder ugemte ændringer" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Hvis du genindlæser, vil alle ugemte ændringer gå tabt. Genindlæs alligevel?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektfilen %s er blevet modificeret udefra" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Vil du genindlæse projektet?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Fortryd: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "den sidste handling" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Omgør: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "Gå baglæns i genskab-historikken" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Gå forlæns i fortrydehistorikken" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspektør" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Klippebord" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Aktivt projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "Det aktive projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Markørtilstand" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Nuværende markørtilstand i arbejdsområdet" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Forsøger at gemme private data til mappen %s, men dette er en almindelig " "fil.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen %s for at gemme private data.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under skrivning af private data til %s (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under serialisering af konfigurationsdata der skal gemmes (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl ved åbning af %s for skrivning af private data (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke kopiere en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "Ingen kontrol markeret." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke udklippe en kontrol integreret i sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Kan ikke indsætte i ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Kan ikke indsætte i flere kontroller" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Ingen markeret kontrol i klippebordet" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Kan ikke indsætte kontrollen %s uden ophavskontrol" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Kun én kontrol kan indsættes ad gangen i denne beholder" # Hvad det så end betyder må dette bibeholde betydningen med tilstrækkelig sikkerhed #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Utilstrækkeligt antal pladsholdere i målbeholderen" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke slette en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Indbygget" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Et indbygget standardelement" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Indbygget billede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Et indbygget standardbillede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "En liste af objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "En pixbuf-værdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "En gdk-farveværdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "En heltalsværdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Fortegnsløst heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Fortegnsløs heltalsværdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Streng" # Flertydig #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "En post" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" # Alle programmører siger array #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Streng-array" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Flydende tal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Angivelse af flydende tal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk variabel" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "En boolsk værdi" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Sætter objekttype på %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Føj en %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Slet underkomponent %s fra %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Gensortér underkomponenter for %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "Type" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "Navn :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "Type :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Indstiller flere egenskaber" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Sætter %s af %s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Sætter %s af %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Omdøber %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "flere" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke fjerne en integreret kontrol fra en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Fjern flere" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til klippebord". #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Føj %s til klippebord" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til klippebord". #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Føj flere til klippebord" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til klippebord" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Fjern %s fra klippebord" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til klippebord" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Fjern flere fra klippebord" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Klip %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopiér %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Indsæt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Træk-og-slip fra %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Tilføj signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Fjern signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Skift signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Indstillinger metadata for internationalisering" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kan ikke indlæse billede (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Vis GTK+ dokumentation for denne egenskab" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "Egenskabsklasse" # Ingen af disse gloser optræder andre steder i filen, så enten findes der en oversættelse i en anden fil, eller også (mere sandsynligt) refererer det til noget som ikke kan oversættes (navne på ting man programmerer med) #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Den GladePropertyClass som denne GladeEditorProperty blev oprettet til" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "Brug kommando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Om kommando-API'en skal bruges til fortryd/omgør-stakken" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "Vis information" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Om vi skal vise en informationsknap" # Velsagtens sådan noget som text fields #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "Markér felter" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Markér enkelte felter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Redigér tekst" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Oversættelig" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Har kontekst-præfix" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentarer til oversættere:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Vælg %s implementorer" # Undgår elegant en/et-problemet #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Vælg %s i dette projekt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekter:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "Objekter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "Den nuværende værdi" # jf. øvre nedenfor #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "Nedre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "Mindsteværdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "Øvre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "Maksimumværdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "Trinforøgelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages mindre ændringer af værdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "Sideforøgelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages store ændringer af værdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "Sidestørrelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Sidestørrelsen (i en GtkScrollbar er dette størrelsen af området som pt. er " "synligt)" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Vis information" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Om der vises en informationsknap for den hentede kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "Vis kontekstinformation" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Om der vises en informationsknap for hver egenskab og hvert signal i " "redigeringsvinduet" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "_Signaler" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Vis dokumentation til den markerede kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Gendan forvalgte kontrolegenskaber" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Egenskaber" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "_Pakning" # Jeg går ikke ud fra at der er nogen særlig grund til at bruge ordet "almindelig", så det betyder nok snarere "fælles" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "_Fælles" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 #, fuzzy msgid "The Object's name" msgstr "" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "Navn:" # Undgår en/et-problemet #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "Gendan" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(forvalg)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Vælg de egenskaber du vil have gendannet til forvalgsværdierne" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Gendan kontrolegenskaber" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "_Egenskaber:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alle" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "Egenskabs_beskrivelse:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placerer %s indeni %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Egenskaben X-position" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte X-positionen af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Egenskaben Y-position" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte Y-positionen af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Egenskaben bredde" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte bredden af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Egenskaben højde" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Egenskaben bruges til at sætte højden af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Om denne beholder understøtter ændring af underkontrollers størrelse" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "Kontrolmarkør" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ingen kontrol markeret." #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Om projektet er blevet ændret siden det sidst blev gemt" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Om et projekt har en markering" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Om projektet er skrivebeskyttet eller ikke" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Stien til projektet i filsystemet" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s.\n" "De følgende påkrævede kataloger er utilgængelige: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1625 msgid "Details" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Projektet %s indeholder ugemte ændringer" #: ../gladeui/glade-project.c:1642 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3062 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ugemt %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3186 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Flydende tal" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3206 #, fuzzy msgid "Target Versions:" msgstr "Programversion" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 #, fuzzy, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Katalog" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3332 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "" # Ingen af disse gloser optræder andre steder i filen, så enten findes der en oversættelse i en anden fil, eller også (mere sandsynligt) refererer det til noget som ikke kan oversættes (navne på ting man programmerer med) #: ../gladeui/glade-property.c:510 #, fuzzy msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Den GladePropertyClass som denne GladeEditorProperty blev oprettet til" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Hvis egenskaben er valgfri, så er dette dens aktiverede tilstand" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" # Widgets har egenskaben "sensitive" som er boolsk, tooltippet i den version jeg kører er: "Whether the widget responds to input". Derfor må det være "egenskaben følsomhed" og ikke "egenskabenS følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Dette giver bagender mulighed for at sætte egenskaben følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentar til oversættere" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "Oversættelig" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Om denne egenskab kan oversættes eller ikke" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "Har kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Hvorvidt den oversættelige streng har et kontekstpræfix" #: ../gladeui/glade-property.c:551 #, fuzzy msgid "Visual State" msgstr "Lodret skala" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Håndtering" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Brugerdata" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Opslag" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Vi kunne ikke finde symbolet \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Kunne ikke se typen fra \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 #, fuzzy msgid "Libglade Files" msgstr "Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 #, fuzzy msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 #, fuzzy msgid "All Glade Files" msgstr "Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s findes.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "Navn på kontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Kontrollens interne navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Om denne sammensatte underkomponent er hierarkisk eller anarkistisk" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "Objektet associeret" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasseadapteren for den associerede kontrol" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projektet hvortil denne kontrol hører" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "En liste af GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "En pointer til GladeWidget-ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Et generisk navnepræfix til interne kontroller" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "En GladeWidget-skabelon som en ny kontrol baseres på" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "En GladeCreateReason til denne oprettelse" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "Bredde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Bredden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "Højde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Højden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 #, fuzzy msgid "Support Warning" msgstr "Hjælpefunktioner:" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "En afledt adapter (%s) af %s findes allerede!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "Klassens navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "Klassens GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Klassens oversatte titel der bruges i glade brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "Generisk navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Bruges til at generere navne af nye kontroller" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "Ikonnavnet" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Navnet på kontrolkataloget som erklærede denne klasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp søgenavnerum for denne kontrolklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciel underkomponenttype" # Packing property angiver noget med hvordan tingene indlejres i deres parent containers #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Indeholder navnet af paknings-egenskaben der beskriver specielle " "underkomponenter til denne beholderklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "En markør til at indsætte kontroller i brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Projektet der inspiceres" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s underkomponent)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Oprettelsesfunktion" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Funktionen som opretter denne kontrol" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Streng 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Første strengparameter som skal sendes til funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Streng 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Anden strengparameter som skal sendes til funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Heltal 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Første heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Heltal 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Anden heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "klasse" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass-strukturpointer" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Hvorvidt denne handling er sensitiv" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Alle kontekster" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Navngiven ikonvælger" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikon_navn:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Opskriv kun standardikoner" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Kendemærker" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Smileys" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "International" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-typer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 #, fuzzy msgid "A list of attributes" msgstr "En liste af objekter" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Bruger" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Højde:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Ophav" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Brug understregning" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 #, fuzzy msgid "Absolute Size" msgstr "Benyt størrelse:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Tekstforgrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 #, fuzzy msgid "Underline Color" msgstr "Vælg en farve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 #, fuzzy msgid "Strikethrough Color" msgstr "Tekstforgrundsfarve" # Verbum eller subst? #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 #, fuzzy msgid "" msgstr "Mindste værdi:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Værdi:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Vælg det indbyggede GnomeUIInfo-element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "Method" msgstr "Metode" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Metoden der bruges til at redigere dette billede" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Metoden der skal bruges til at redigere denne knap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Fjerner ophavskomponent til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Føjer ophavskomponent %s til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Omrokerer underkomponenter til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938 #, fuzzy msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Denne egenskab er kun gyldig i skrifttypeinformationstilstand" # Det giver ikke megen mening, men til gengæld ligger det så tæt på den engelske streng at der forhåbentlig ikke kan skabes forvirring #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Indsæt pladsholder til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Fjern pladsholder fra %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Indsæt række på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Indsæt kolonne på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Fjern kolonne på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Fjern række på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Indsæt side på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Fjern side fra %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Dette gælder kun for knapper af typen \"etiket\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Dette gælder kun for knapper af typen \"indbygget\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Du skal fjerne alle underkomponenter før du kan sætte typen" # Det lader til at f.eks. billeder kan have forskellige typer, såsom "stock" (indbygget), "file" (hentet ind fra en fil), etc.: # # "GtkImages can be configured as "stock" type, "icon theme" type # or "file" type (as in their content is loaded from a file)." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen \"fil\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen \"ikontema\"" # standardbilledtyper er så flertydig at den oversættelse er ubrugelig #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen \"indbygget\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse; hvis du vil " "bruge ikonstørrelse, så sæt billedpunktstørrelse til -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778 msgid "Check" msgstr "Afkryds" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj punkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785 msgid "Add Child Item" msgstr "Tilføj underpunkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Add Separator" msgstr "Tilføj skillelinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tips:\n" " * Højreklik over trævisning for at tilføje elementer.\n" " * Tryk Delete for at fjerne det markerede element.\n" " * Træk %amp; slip for at omrokere.\n" " * Typekolonnen kan redigeres." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redigér menulinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigér menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 msgid "Print S_etup" msgstr "Udskrifts_indstilling" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 msgid "_Undo Move" msgstr "_Omgør flytning" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gentag flytning" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 msgid "_Pause game" msgstr "_Pause" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092 msgid "_Restart Game" msgstr "_Genstart spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095 msgid "_Hint" msgstr "_Fif" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "_Scores..." msgstr "_Resultater..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101 msgid "_End Game" msgstr "_Afslut spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104 msgid "Create New _Window" msgstr "Opret nyt _vindue" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "_Close This Window" msgstr "_Luk dette vindue" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_ler" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 msgid "_Game" msgstr "_Spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Dette gælder ikke for indbyggede elementer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "Knap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659 msgid "Toggle" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 msgid "Item" msgstr "Punk" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667 msgid "Add Tool Button" msgstr "Tilføj værktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Tilføj skifteknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669 msgid "Add Radio Button" msgstr "Tilføj radioknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Add Menu Button" msgstr "Tilføj menuknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 msgid "Add Tool Item" msgstr "Tilføj værktøjspunkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Værktøjslinjeredigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776 msgid "Introduction page" msgstr "Introduktionsside" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780 msgid "Content page" msgstr "Indholdsside" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # When a GtkAssistant is created its created with an _("Introduction Page"), # _("Content page") and a _("Confirm page"), those are used as labels # shown in the assistant pages and are just used as eye candy basically. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784 msgid "Confirmation page" msgstr "Bekræftelsesside" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Tastegenveje" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "En liste af genvejstaster" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 #, fuzzy msgid "Accelerator Key" msgstr "Genvej" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Vælg genvejstaster..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Et indbygget element - vælg None for at bruge et brugertilpasset billede og " "etiket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "En værktøjstiptekst til denne kontrol" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Om-vindue" # Fra svar på bugreport: # # the name of the GtkAccelLabel #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Accel-etiket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Tilgængeligt navn" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Tilføj ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Centrér altid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Dimensionsramme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Hjælper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "Venstre bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "Højre bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "Bund mod top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "Boks" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Knap 1-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Knap 2-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Knap 3-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "Knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "Knapbevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "Knap trykkes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "Knap slippes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrér på ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "Afkrydsningsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "Afkrydsningsmenupunkt" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "Farveknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "Kolonneliste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "Kombination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Kombinationsbokselement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "Beholder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "Beholdere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuert" # "Control and Display" er overskriften over en række standardwidgets såsom "image", "progress bar", nogle knapper, etc. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrol og grafik" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolleret af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "Kontrol for" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "Brugertilpasset kontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "Udsat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "Beskrevet af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "Beskrivelse til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Beskrivelse af et objekt, formateret til adgang med " "tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "Diskontinuert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "Træk & slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Tegneareal" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Valgmulighedsmenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Redigér type" # ?? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Redigér…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Indlejret af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Indlejrer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Slut" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Enter Notify" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Kant ind" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Kant ud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Hændelsesboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Udvider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filvælgerknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filvælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Filvælgerkontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Filvælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Fyld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Strømmer fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Strømmer til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Fokusændring" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Skrifttypeknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Skrifttypevælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "GTK+-forældet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Halv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Håndtagsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vandret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vandret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vandrette paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vandret lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vandret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vandret rulleskakt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vandret skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vandret og lodret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Hvis gyldig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Billedmenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Umiddelbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden forbindelse " "i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt bliver styret af et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Angiver at et objekt er en celle i en trætabel, som vises fordi en celle i " "samme kolonne er udfoldet, og identificerer denne celle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt styrer et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er en etiket for et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Angiver at et objekt er medlem af en gruppe bestående af et eller flere " "målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er beskrevet af et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Angiver at et objekt er ophavsvindue til et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Angiver at et objekt er en pop-op til et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Angiver at et objekt giver beskrivende information om et andet objekt; mere " "ordrig end \"Etiket for\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Angiver at et andet objekt giver beskrivende information om dette objekt; " "mere ordrig end \"Beskrevet af\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk fra et andet AtkObjekt " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet AtkObject " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Angiver at objektet visuelt indlejrer indholdet af et andet objekt, hvorved " "forstås at dette objekts indhold omkranser det andet objekts indhold" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Inputvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Indsæt efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Indsæt før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Indsæt kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Indsæt side efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Indsæt side før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Indsæt række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Det modsatte af \"Indlejrer\" - angiver at dette objekts indhold er visuelt " "indlejret i et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Punkter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Tastetryk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Tasteslip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Etiket for" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Beskrevet af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Stor værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ældst benyttede først" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Leave Notify" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Henvisningsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal bredde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Medlem af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Menupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Menuskal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menuværktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Meddelelsesvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Den nyligst brugte først" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Aldrig" # Sml. strengen "Child Node Of" andetsteds i filen; de to strenge kommer fra vidt forskellige filer, så de er velsagtens ikke relaterede #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Underelement af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Nordøst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Nordvest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Antal punkter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Objektinstansens navn, formatteret til adgang med tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "O.k., annullér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "Til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Åbn" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Valgmulighedsmenu" # Anden/andet... #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "Med ruder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ophavsvindue til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Billedpunkter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Markørbevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Markørbevægelsestip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Pop-op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Pop-op til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Pop-op-menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Position" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Fremgangslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Egenskabsændring" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk. Det er nok sikrest, ikke at oversætte disse #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximity Out" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "Proximity In" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radioværktøjsknap" # Fra svar på bugreport om flertydighed: # # "seeing it comes from gtk+.xml.in, that must be the displayable # name for the GtkRange widget - probably obsolete since a GtkRange # is not an instantiatable class (that string should just be removed)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Tilladte værdier" # Vi håber dette er den rigtige betydning #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seneste vælgere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Seneste vælgervindue" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Fjern side" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Fjern ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Fjern plads" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "Svar-id" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Højre til venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 #, fuzzy msgid "Scale Button" msgstr "Indbygget knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rulleskaktsvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menuskillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Værktøjsskillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Sæt den aktuelle side (kun til redigeringsformål)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Aktivér-handlingen" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Klik-handlingen" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Tryk-handlingen" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Slip-handlingen" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Sæt teksten i visningens tekstbuffer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Lille værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Sydøst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Sydvest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Talindtastning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstskærm" # Splines er sammensatte 3.gradspolynomier man bruger til at interpolere #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Spred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Indbygget knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Indbygget element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Understruktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Undervindue af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Referat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Tabel" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstindtastningsfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Punkterne i denne kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "Antal punkter i boksen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Antal sider i lommebogen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sideplaceringen i Hjælperen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Det indbyggede element for dette billede" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Positionen af menupunktet i menuskallen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Positionen af værktøjspunktet i værktøjsbjælken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "" "Svar-id fra denne knap i et dialogvindue (er IKKE brugbar med mindre denne " "knap er i en GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "Det indbyggede element til denne knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "Det indbyggede element for dette billede" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "Menupunktets tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "Tekst som skal vises" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Værktøjsskifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "Værktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "Venstre top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "Topniveau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "Højre top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "Top mod bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "Topniveau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "Brug understregning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "Værktøj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "Lodret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Lodret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "Lodrette paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Lodret lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "Lodret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Lodret rulleskakt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "Lodret skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "Synlighedsunderretning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "Ordtegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, nej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Du kan markere dette som oversætteligt og angive navn/adresse hvis du vil " "vise en bestemt oversætter, ellers bør du skrive alle oversættere og sørge " "for at denne streng ikke er markeret til oversættelse" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix printertopniveauer" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sideopsætningsvindue" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Udskriftsvindue" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeddelelse." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Positionen i druiden" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Meddelelseskassetype" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Typen af meddelelsesvinduet" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Denne egenskab er kun gyldig i skrifttypeinformationstilstand" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsmåde" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Vælg markeringsmåden" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Vælg BonoboDockPlacement-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Vælg BonoboDockItemBehavior-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Pakketype" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Vælg pakketypen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-timersformat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Indholdets baggrundsfarve" # Jf. oversættelsen af GIMP. Ordlisten anbefaler "farvereducering", men eftersom ingen ved hvad dette betyder, må det være bedre at vælge oversættelsen Dither der vil blive forstået #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Skrifttypeinformation" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Gnome Om" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Gnome-program" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Gnome-programlinje" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Gnome-farvevælger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Gnome-datoredigering" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Gnome-dialog" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Gnome-druide" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # "Those are the displayable names for the DruidPageEdge and DruidPageStandard # widgets respectively." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Sidekant for Gnome Druid-sider" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Standard Gnome Druid-sider" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Gnome-filvalgfelt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Gnome-skrifttypevælger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "Gnome-hyperlink" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Gnome-ikonvalgfelt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Gnome-ikonvalg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Gnome-meddelelsespanel" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Gnome-billede" # Jeg tror det har noget at gøre med previews når man vælger billeder og den slags. Der er vist noget med pixmap entries i libgnomeui også #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Gnome-billedvalgfelt" # GnomePropertyBox # # GnomePropertyBox is used for application preferences, or to edit the properties of a user-visible object. It's a dialog with a GtkNotebook inside, and four buttons: "OK," "Apply," "Close," and "Help." The "OK" button is equivalent in all respects to clicking "Apply" followed by "Close." "Apply" should immediately make any changes the user has requested using the widgets you've placed in the GnomePropertyBox. Unsurprisingly, "Help" should display help. "OK" and "Close" are handled automatically by the property box, so you can ignore them. #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Gnome-egenskabsvindue" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Gnome brugergrænseflade forældet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Gnome-brugergrænseflade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Generelle" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Oplysninger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Baggrundsfarve for logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Maks. gemte" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Mandag først" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Billede" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Programnavn" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Skaleret højde" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Skaleret bredde" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Vis tid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Statuslinje" # "opsætning" mere passende end "indstillinger" fordi det drejer sig om # layoutet af programmet #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Gem opsætning" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Tekstforgrundsfarve" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Højde som billede skal skaleres til" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maksimalt antal historikpunkter som gemmes" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Billedfilen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Bredde som billede skal skaleres til" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Forgrundsfarve til titel" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Topvandmærke" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Brug alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Bruges til at sende information om positionen af en GnomeDruidPage rundt i " "den overordnede GnomeDruid. Dette muliggør at det korrekte \"omgivende\" " "indhold af siden bliver tegnet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Brugerkontrol" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Vandmærke" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Eksklusiv" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flydende" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Aldrig flydende" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Aldrig vandret" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Aldrig lodret" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Gnome-lærred" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Gnome-ikonliste" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Ikonbredde" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Om ikonteksten kan redigeres af brugeren" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Om ikonteksten er statisk så den ikke kopieres af GnomeIconList-kontrollen" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Maks X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Maks Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Billedpunkter pr. enhed" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Redigerbar tekst" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Tekstmellemrum" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Statisk tekst" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maksimum x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maksimum y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimum x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimum y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonkolonner" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonrækker" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Antal billedpunkter mellem tekst og ikon" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Antal billedpunkter per enhed" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Valgmåden" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Bredden for hvert ikon" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - Egenskaber" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumerisk" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Numerisk tastatur" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tast" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde glade-filen %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Fejl under fortolkning af glade-filen %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til grænsefladen" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Underelement af" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet " #~ "AtkObject på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" # structs er et reserveret programmeringsord #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "En GladeWidgetInfo struct hvorpå en ny kontrol baseres" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Vælg kontroller" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s er allerede åben" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Har ændringer som ikke er gemt" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden " #~ "forbindelse i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Kan ikke åbne modulet %s (%s)." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Begge vandret" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente ikon til %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente indbygget ikon (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Stort ikon" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "22x22-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Lille ikon" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "16x16-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Menulinjeredigering" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Gnome om-vindue" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnome-lærred" #~ msgid "Gnome Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Gitterindstillinger" #~ msgid "Horizontal Spacing:" #~ msgstr "Vandret mellemrum:" #~ msgid "Vertical Spacing:" #~ msgstr "Lodret mellemrum:" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "Gitterstil:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Prikker" #~ msgid "Snap Options" #~ msgstr "Fastgørelseindstillinger" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Vandret fastgørelse:" #~ msgid "Vertical Snapping:" #~ msgstr "Lodret fastgørelse:" #~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkViewport-kontrol." #~ msgid "Couldn't add new widget." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje en ny kontrol." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke tilføje en kontrol på denne placering.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ bruger beholdere til at placere kontroller.\n" #~ "Prøv at fjerne den eksisterende kontrol og indsæt en\n" #~ "boks- eller tabelbeholder i stedet.\n" #~ msgid "Couldn't delete widget." #~ msgstr "Kunne ikke slette kontrol." #~ msgid "" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen oprettes automatisk som del af en ophavskontrol og kan ikke " #~ "slettes." #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Kantbredde:" #~ msgid "The width of the border around the container" #~ msgstr "Bredden af kanten rundt om beholderen" #~ msgid "Remove Scrolled Window" #~ msgstr "Fjern rullevindue" #~ msgid "Add Scrolled Window" #~ msgstr "Tilføj rullevindue" #~ msgid "Add Alignment" #~ msgstr "Tilføj justering" #~ msgid "Redisplay" #~ msgstr "Vis igen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" #~ msgstr "erstatter barnet til beholder - ikke implementeret endnu\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "The pixmap to use as the logo" #~ msgstr "Billede der skal bruges som logo" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "The copyright notice" #~ msgstr "Ophavsretnotitsen" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Forfattere:" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" #~ msgstr "Pakkens forfattere, én på hver linje" #~ msgid "Documenters:" #~ msgstr "Dokumentation:" #~ msgid "The documenters of the package, one on each line" #~ msgstr "Dokumentationsforfattere til pakken, én på hver linje" #~ msgid "" #~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " #~ "that translators can add their names in the po files" #~ msgstr "" #~ "Oversættere af pakken - bør normalt efterlades tom så oversættere selv " #~ "kan tilføje deres navne i po-filerne" #~ msgid "Label with Accelerator" #~ msgstr "Etiket med tastegenvej" #~ msgid "X Align:" #~ msgstr "Vandret justering:" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" #~ msgstr "Vandret justering af underkontrollen" #~ msgid "Y Align:" #~ msgstr "Lodret justering:" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" #~ msgstr "Lodret justering af underkontrollen" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "Vandret skalering:" #~ msgid "The horizontal scale of the child widget" #~ msgstr "Vandret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Y Scale:" #~ msgstr "Lodret skalering:" #~ msgid "The vertical scale of the child widget" #~ msgstr "Lodret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Retning:" #~ msgid "The direction of the arrow" #~ msgstr "Pilens retning" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Skygge:" #~ msgid "The shadow type of the arrow" #~ msgstr "Pilens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" #~ msgstr "Vandret justering af pilen" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" #~ msgstr "Lodret justering af pilen" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "The horizontal padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "Y Pad:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "The vertical padding" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "Label X Align:" #~ msgstr "Vandret etiketjustering:" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Vandret justering af rammens etiketkontrol" #~ msgid "Label Y Align:" #~ msgstr "Lodret etiketjustering:" #~ msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Lodret justering af rammens etiketkontrol" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "Rammens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" #~ msgstr "Vandret justering af rammens underkontrol" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Formatforhold:" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" #~ msgstr "Dimensionsforholdet til rammens underkontrol" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Adlyd underkontrol:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" #~ msgstr "Om dimensionsforholdet skal bestemmes af underkontrollen" #~ msgid "The stock button to use" #~ msgstr "Standardknap som skal bruges" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "The relief style of the button" #~ msgstr "Reliefstilen for knappen" #~ msgid "" #~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " #~ "standard responses or enter a positive integer value" #~ msgstr "" #~ "Svar-id'en returneres når knappen trykkes ned. Vælg et af standardsvarene " #~ "eller indtast et positivt heltal" #~ msgid "Remove Button Contents" #~ msgstr "Fjern knapindhold" #~ msgid "Heading:" #~ msgstr "Overskrift:" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" #~ msgstr "Om måned og år skal vises øverst" #~ msgid "Day Names:" #~ msgstr "Navne på dage:" #~ msgid "If the day names should be shown" #~ msgstr "Om navnene på dagene skal vises" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Fast måned:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" #~ msgstr "Om måned og år ikke skal kunne ændres" #~ msgid "Week Numbers:" #~ msgstr "Ugenumre:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" #~ msgstr "Om ugens nummer skal vises" #~ msgid "If the week should start on Monday" #~ msgstr "Om ugen skal starte på en mandag" #~ msgid "Back. Color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Initially On:" #~ msgstr "Først til:" #~ msgid "If the check button is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsboksen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "Inconsistent:" #~ msgstr "Inkonsistent:" #~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" #~ msgstr "Om knappen vises i en inkonsistent tilstand" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indikator:" #~ msgid "If the indicator is always drawn" #~ msgstr "Om indikatoren altid skal tegnes" #~ msgid "If the check menu item is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsmenuen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Ny kolonneliste" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "The selection mode of the columned list" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnelisten" #~ msgid "Show Titles:" #~ msgstr "Vis titler:" #~ msgid "If the column titles are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitler skal vises" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnelistens kanter" #~ msgid "If the alpha channel should be used" #~ msgstr "Om alfakanalen skal bruges" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Titel på farvevælgerboksen" #~ msgid "Opacity Control:" #~ msgstr "Gennemsigtighedskontrol:" #~ msgid "If the opacity control is shown" #~ msgstr "Om gennemsigtighedskontrollen skal vises" #~ msgid "Palette:" #~ msgstr "Palet:" #~ msgid "If the palette is shown" #~ msgstr "Om paletten skal vises" #~ msgid "Value In List:" #~ msgstr "Værdi i liste:" #~ msgid "If the value must be in the list" #~ msgstr "Om værdien skal være i listen" #~ msgid "OK If Empty:" #~ msgstr "Tom i orden:" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "Om en tom værdi er acceptabel når 'Værdi i liste' er sat" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Versalfølsom:" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Benyt piletaster:" #~ msgid "If arrows can be used to change the value" #~ msgstr "Om piletasterne kan bruges til at ændre værdien" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "Om piletasterne skal virke selv om værdien ikke er i listen" #~ msgid "Has Frame:" #~ msgstr "Har ramme:" #~ msgid "New columned tree" #~ msgstr "Nyt kolonnetræ" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnetræet" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnetræets kant" #~ msgid "Columned Tree" #~ msgstr "Kolonnetræ" #~ msgid "X Min:" #~ msgstr "x-min:" #~ msgid "The minimum horizontal value" #~ msgstr "Minimum vandret værdi" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "x-maks:" #~ msgid "The maximum horizontal value" #~ msgstr "Maksimum vandret værdi" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "y-min:" #~ msgid "The minimum vertical value" #~ msgstr "Minimum lodret værdi" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "y-maks:" #~ msgid "The maximum vertical value" #~ msgstr "Maksimum lodret værdi" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "Heltal 2:" #~ msgid "New dialog" #~ msgstr "Ny dialogboks" #~ msgid "Cancel, OK" #~ msgstr "Annullér, O.k." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Cancel, Apply, OK" #~ msgstr "Annullér, Anvend, O.k." #~ msgid "_Standard Button Layout:" #~ msgstr "_Standardknaplayout" #~ msgid "_Number of Buttons:" #~ msgstr "_Antal knapper:" #~ msgid "Show Help Button" #~ msgstr "Vis hjælpeknap" #~ msgid "Has Separator:" #~ msgstr "Har skillelinje:" #~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" #~ msgstr "Om dialogboksen har en vandret skillelinje over knapperne" #~ msgid "Editable:" #~ msgstr "Redigérbar:" #~ msgid "If the text can be edited" #~ msgstr "Om teksten kan redigeres" #~ msgid "Text Visible:" #~ msgstr "Tekst synlig:" #~ msgid "" #~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Om teksten som bruger skriver ind, skal vises. Når dette er slået fra, " #~ "vises teksten som stjerner - nyttigt ved indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Maks. længde:" #~ msgid "The maximum length of the text" #~ msgstr "Maksimal længde af teksten" #~ msgid "If the entry has a frame around it" #~ msgstr "Om indtastningsfeltet skal have en ramme omkring sig" #~ msgid "Invisible Char:" #~ msgstr "Usynligt tegn:" #~ msgid "" #~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Det tegn som bruges hvis teksten ikke skal være synlig, f.eks. ved " #~ "indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Activates Default:" #~ msgstr "Aktiverer forvalg:" #~ msgid "" #~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Om den forvalgte kontrol i vinduet aktiveres ved tryk på returtasten" #~ msgid "Width In Chars:" #~ msgstr "Bredde i tegn:" #~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Antallet af tegn der skal gøres plads til i indtastningsfeltet" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Mellemrum:" #~ msgid "Add Label Widget" #~ msgstr "Tilføj etiketkontrol" #~ msgid "File Ops.:" #~ msgstr "Filoperationer:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" #~ msgstr "Om knapperne til filoperationer skal vises" #~ msgid "X:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "x-koordinaten for kontrollen i den faste beholder" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i den faste beholder" #~ msgid "Fixed Positions" #~ msgstr "Faste placeringer" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Skrifttypevælgerens titel" #~ msgid "Show Size:" #~ msgstr "Vis størrelse:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "Om størrelsen af skrifttypen skal vises" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "Om den valgte skrifttype skal bruges ved visning af oplysningerne" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "Preview Text:" #~ msgstr "Teksteksempel:" #~ msgid "The preview text to display" #~ msgstr "Det teksteksempel som vises" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "The initial type of the curve" #~ msgstr "Starttypen for kurven" #~ msgid "The type of shadow around the handle box" #~ msgstr "Skyggetype for håndtagsboksen" #~ msgid "Handle Pos:" #~ msgstr "Håndtagsposition:" #~ msgid "The position of the handle" #~ msgstr "Håndtagets placering" #~ msgid "Snap Edge:" #~ msgstr "Lås til kant:" #~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" #~ msgstr "Kanten af håndtagsboksen som låses i position" #~ msgid "New horizontal box" #~ msgstr "Ny vandret boks" #~ msgid "Homogeneous:" #~ msgstr "Homogen:" #~ msgid "If the children should be the same size" #~ msgstr "Om underkontrollerne skal være af samme størrelse" #~ msgid "The space between each child" #~ msgstr "Mellemrum mellem hver underkontrol" #~ msgid "Can't delete any children." #~ msgstr "Kan ikke slette nogen underkontroller." #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" #~ msgstr "Kontrollens position i forhold til kontroller i samme niveau" #~ msgid "The widget's padding" #~ msgstr "Udfyldningen for kontrollen" #~ msgid "Set True to let the widget expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Udfyld:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Pakningsstart:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke kontrollen i starten af boksen" #~ msgid "New horizontal button box" #~ msgstr "Ny vandret knapboks" #~ msgid "The number of buttons" #~ msgstr "Antal knapper" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "The layout style of the buttons" #~ msgstr "Knappernes layoutstil" #~ msgid "The space between the buttons" #~ msgstr "Mellemrum mellem knapperne" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig" #~ msgid "Set True to let the widget resize" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen ændre størrelse" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Måleenhed:" #~ msgid "The units of the ruler" #~ msgstr "Enheden på linealen" #~ msgid "The low value of the ruler" #~ msgstr "Nedre værdi på linealen" #~ msgid "Upper Value:" #~ msgstr "Højeste værdi:" #~ msgid "The high value of the ruler" #~ msgstr "Øvre værdi på linealen" #~ msgid "The current position on the ruler" #~ msgstr "Nuværende position på linealen" #~ msgid "The maximum value of the ruler" #~ msgstr "Maksimal værdi på linealen" #~ msgid "Show Value:" #~ msgstr "Vis værdi:" #~ msgid "If the scale's value is shown" #~ msgstr "Om skalaens værdi skal vises" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Cifre:" #~ msgid "The number of digits to show" #~ msgstr "Antal cifre som skal vises" #~ msgid "Value Pos:" #~ msgstr "Værdiplacering:" #~ msgid "The position of the value" #~ msgstr "Værdiens placering" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politik:" #~ msgid "The update policy of the scale" #~ msgstr "Opdateringspolitik for skalaen" #~ msgid "Inverted:" #~ msgstr "Inverteret:" #~ msgid "If the range values are inverted" #~ msgstr "Om intervalværdierne er vendt om" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitik for rulleskakt" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientering:" #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "Ikonstørrelse:" #~ msgid "The stock icon size" #~ msgstr "Størrelsen af standardikonet" #~ msgid "The horizontal alignment" #~ msgstr "Den vandrette justering" #~ msgid "The vertical alignment" #~ msgstr "Den lodrette justering" #~ msgid "Invalid stock menu item" #~ msgstr "Ugyldigt standardmenupunkt" #~ msgid "Menu item with a pixmap" #~ msgstr "Menupunkt med billede" #~ msgid "If the text includes an underlined access key" #~ msgstr "Om teksten indeholder et understreget genvejstegn" #~ msgid "Use Markup:" #~ msgstr "Opmærkning:" #~ msgid "If the text includes pango markup" #~ msgstr "Om teksten indeholder Pange-opmærkning" #~ msgid "Justify:" #~ msgstr "Justér:" #~ msgid "The justification of the lines of the label" #~ msgstr "Justering af linjerne i etiketten" #~ msgid "Wrap Text:" #~ msgstr "Ombryd tekst:" #~ msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" #~ msgstr "Om teksten skal ombrydes så den passer med bredden af etiketten" #~ msgid "Selectable:" #~ msgstr "Kan markeres:" #~ msgid "If the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #~ msgid "The horizontal alignment of the entire label" #~ msgstr "Den vandrette justering af hele etiketten" #~ msgid "The vertical alignment of the entire label" #~ msgstr "Den lodrette justering af hele etiketten" #~ msgid "" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Kontrol som tastaturfokus flyttes til når den understregede genvejstast " #~ "trykkes" #~ msgid "Area Width:" #~ msgstr "Arealbredde:" #~ msgid "The width of the layout area" #~ msgstr "Bredden af layoutområdet" #~ msgid "Area Height:" #~ msgstr "Arealhøjde:" #~ msgid "The height of the layout area" #~ msgstr "Højden af layoutområdet" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i layoutet" #~ msgid "The selection mode of the list" #~ msgstr "Markeringsmåde for listen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Ny notesbog" #~ msgid "Show Tabs:" #~ msgstr "Vis faner:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" #~ msgstr "Om notesbogfanerne skal vises" #~ msgid "Show Border:" #~ msgstr "Vis kant:" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "Om notesbogkanten skal vises når fanerne ikke vises" #~ msgid "Tab Pos:" #~ msgstr "Faneplacering:" #~ msgid "If the notebook tabs are scrollable" #~ msgstr "Om fanerne kan rulle" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Vandret fanekant: " #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes vandrette kant" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Lodret fanekant:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes lodrette kant" #~ msgid "If the popup menu is enabled" #~ msgstr "Om pop-op-menuen er aktiveret" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sider:" #~ msgid "The number of notebook pages" #~ msgstr "Antal sider i notesbogen" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Næste side" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Slet side" #~ msgid "Switch Previous" #~ msgstr "Skift med forrige" #~ msgid "Set True to let the tab expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udvide sig" #~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke fanen i starten af notesbogen" #~ msgid "The text to display in the popup menu" #~ msgstr "Tekst som vises i pop-op-menuen" #~ msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." #~ msgstr "Kan ikke tilføje en %s til en GtkOptionMenu." #~ msgid "If the preview is color or grayscale" #~ msgstr "Om miniaturen er i farve eller gråtoner" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" #~ msgstr "Om miniaturen må udvide sig til at fylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" #~ msgstr "Hvilken vej fremgangslinjens indhold skal vende" #~ msgid "The fraction of work that has been completed" #~ msgstr "Procentdel af arbejdet der er blevet fuldført" #~ msgid "Pulse Step:" #~ msgstr "Pulseringsskridt:" #~ msgid "" #~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " #~ "pulsed" #~ msgstr "" #~ "Den procentdel af fremgangslinjens længde den pulserende blok skal " #~ "flyttes hver gang" #~ msgid "The text to display over the progress bar" #~ msgstr "Tekst der skal vises over fremgangslinjen" #~ msgid "Show Text:" #~ msgstr "Vis tekst:" #~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" #~ msgstr "Om tekst skal vises i fremgangslinjen" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Aktivitetstilstand:" # indforstået snak - gad vide hvem Kit er? #~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" #~ msgstr "Om fremgangsmåleren skal pulsere frem og tilbage" #~ msgid "The horizontal alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens vandrette justering" #~ msgid "The vertical alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens lodrette justering" #~ msgid "If the radio button is initially on" #~ msgstr "Om radioknappen er sat fra starten af" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "" #~ "The radio button gro