# Catalan translation of Glade3 # Traducció del Glade3 de l'equip de Softcatalà. # # Jordi Mas , 2006. # Quico Llach , 2000. # Xavier Conde Rueda , 2003-2007. # Gil Forcada , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:47+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inhabilita la integració amb el Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Creeu o editeu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opcions del Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra les opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No es troba disponible el gmodule. Cal que hi sigui perquè funcioni el glade" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No es pot obrir «%s», no existeix el fitxer.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Només lectura]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No es pot mostrar l'URL «%s»" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "No s'ha trobat cap navegador executable." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:690 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activa «%s» %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:697 ../src/glade-window.c:705 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" # #: ../src/glade-window.c:1103 msgid "Open…" msgstr "Obre..." #: ../src/glade-window.c:1146 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit" #: ../src/glade-window.c:1150 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si el deseu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?" #: ../src/glade-window.c:1154 msgid "_Save Anyway" msgstr "De_sa'l igualment" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "_Don't Save" msgstr "No el _desis" #: ../src/glade-window.c:1184 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1205 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "S'ha desat el projecte «%s»" #: ../src/glade-window.c:1225 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/glade-window.c:1270 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s" #: ../src/glade-window.c:1274 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos per a poder desar el fitxer." #: ../src/glade-window.c:1295 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb aquest " "camí." #: ../src/glade-window.c:1320 msgid "No open projects to save" msgstr "No hi ha projectes oberts per a desar" #: ../src/glade-window.c:1350 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voleu desar els canvis al projecte «%s» " "abans de tancar?\n" "\n" "Si no els deseu es perdran." #: ../src/glade-window.c:1362 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/glade-window.c:1389 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut desar %s a %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1401 msgid "Save…" msgstr "Desa..." #: ../src/glade-window.c:1962 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "No s'ha pogut mostrar el manual d'usuari en línia" #: ../src/glade-window.c:1965 ../src/glade-window.c:2003 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "No s'ha trobat cap navegador web executable per a mostrar l'URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2000 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el manual en línia de referència del desenvolupador" #: ../src/glade-window.c:2043 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o (si " "ho preferiu) sota una de més recent. \n" "El Glade es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls. \n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA." #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas \n" "Quico Llach \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../src/glade-window.c:2070 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6364 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6687 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6367 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6697 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. View #: ../src/glade-window.c:2147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6370 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6705 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: ../src/glade-window.c:2148 msgid "_Projects" msgstr "_Projectes" #. Help #: ../src/glade-window.c:2149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6708 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" # #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "_Open…" msgstr "_Obre..." #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Open a project" msgstr "Obre un projecte" #: ../src/glade-window.c:2160 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un de _recent" #: ../src/glade-window.c:2163 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparença de la paleta" #: ../src/glade-window.c:2170 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Display the user manual" msgstr "Mostra el manual d'usuari" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Referència per als desenvolupadors" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostra el manual de referència per a desenvolupadors" #: ../src/glade-window.c:2185 msgid "Save the current project" msgstr "Desa el projecte actual" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Desa el projecte actual amb un nom diferent" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: ../src/glade-window.c:2195 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "Redo the last action" msgstr "Refés l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2201 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/glade-window.c:2204 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Modify project preferences" msgstr "" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "_Clipboard" msgstr "_Porta-retalls" #: ../src/glade-window.c:2218 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostra el porta-retalls" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Previous Project" msgstr "_Projecte anterior" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa el projecte anterior" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Next Project" msgstr "Pr_ojecte següent" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Activate next project" msgstr "Activa el projecte següent" #: ../src/glade-window.c:2234 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilitza icones petites" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra elements utilitzant icones petites" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Context _Help" msgstr "_Ajuda contextual" #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Mostra o amaga els botons d'ajuda contextual en l'editor" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Dock _Palette" msgstr "Acobla la _paleta" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Acobla la paleta a la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Acobla l'_inspector" #: ../src/glade-window.c:2247 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Acobla l'inspector a la finestra principal" # #: ../src/glade-window.c:2250 #, fuzzy msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Propietats" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Acobla l'editor en la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2259 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra els elements com a text al costat de les icones" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: ../src/glade-window.c:2263 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra els elements com a icones i prou" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra els elements com a text i prou" #: ../src/glade-window.c:2453 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/glade-window.c:2457 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccioneu els ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade-window.c:2481 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu" #: ../src/glade-window.c:2485 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade-window.c:2525 msgid "Could not create a new project." msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou." #: ../src/glade-window.c:2579 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El projecte «%s» té canvis sense desar" #: ../src/glade-window.c:2583 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si el torneu a carregar, es perdran tots els canvis que no estiguin desats. " "Tot i així el voleu tornar a carregar?" #: ../src/glade-window.c:2592 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior" #: ../src/glade-window.c:2596 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voleu tornar a carregar el projecte?" #: ../src/glade-window.c:2602 msgid "_Reload" msgstr "Torna a _carregar" #: ../src/glade-window.c:2724 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2726 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfés: %s" #: ../src/glade-window.c:2726 ../src/glade-window.c:2737 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refés: %s" #: ../src/glade-window.c:3046 msgid "Go back in undo history" msgstr "Vés enrere en l'historial de desfer" #: ../src/glade-window.c:3048 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Vés endavant en l'historial de desfer" #: ../src/glade-window.c:3095 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" # #: ../src/glade-window.c:3113 ../gladeui/glade-editor.c:365 #: ../gladeui/glade-widget.c:1027 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gladeui/glade-app.c:430 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../gladeui/glade-app.c:478 msgid "Active Project" msgstr "Projecte actiu" #: ../gladeui/glade-app.c:479 msgid "The active project" msgstr "El projecte actiu" #: ../gladeui/glade-app.c:485 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode de punter" #: ../gladeui/glade-app.c:486 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Mode actual del punter en l'espai de treball" #: ../gladeui/glade-app.c:557 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'està intentant desar dades privades en el directori %s, però es tracta " "d'un fitxer de dades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:570 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s per a desar dades privades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure dades privades a %s (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:610 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en serialitzar les dades a desar (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:623 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %s per a escriure-hi dades privades (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:1137 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu copiar un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-app.c:1152 ../gladeui/glade-app.c:1205 #: ../gladeui/glade-app.c:1375 msgid "No widget selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap giny." #: ../gladeui/glade-app.c:1190 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu retallar un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-app.c:1257 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "No es pot enganxar al pare seleccionat" #: ../gladeui/glade-app.c:1268 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "No es pot enganxar a més d'un giny" #: ../gladeui/glade-app.c:1278 ../gladeui/glade-app.c:1396 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "No s'ha seleccionat cap giny del porta-retalls" #: ../gladeui/glade-app.c:1309 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Només es pot enganxar un giny a la vegada en aquest contenidor" #: ../gladeui/glade-app.c:1321 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "No hi ha prou marcadors en el contenidor objectiu" #: ../gladeui/glade-app.c:1360 ../gladeui/glade-app.c:1406 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Stock" msgstr "Predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Stock Image" msgstr "Imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 ../gladeui/glade-inspector.c:352 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Un valor de memòria de píxels" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "Un valor de color gdk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Un valor enter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enter sense signe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valor enter sense signe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "VectC" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Vector de cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Punt flotant" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Una entrada de punt flotant" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Un valor booleà" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "S'està establint el tipus d'objecte a %s com a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Afegeix un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Suprimeix el fill %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordena els fills de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1218 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "Nom:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "Tipus:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gladeui/glade-command.c:589 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "S'està establint múltiples propietats" #: ../gladeui/glade-command.c:599 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "S'està establint %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:603 ../gladeui/glade-editor-property.c:2848 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:828 ../gladeui/glade-command.c:855 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Reanomena %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:960 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:961 ../gladeui/glade-command.c:1630 #: ../gladeui/glade-command.c:1654 ../gladeui/glade-command.c:1677 #: ../gladeui/glade-command.c:1702 ../gladeui/glade-command.c:1736 #: ../gladeui/glade-command.c:1763 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1091 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-command.c:1100 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1103 msgid "Remove multiple" msgstr "Suprimeix-ne múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:1453 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Afegeix «%s» al porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1456 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Afegeix-ne múltiples al porta-retalls" # #: ../gladeui/glade-command.c:1461 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Suprimeix «%s» del porta-retalls" # #: ../gladeui/glade-command.c:1464 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Suprimeix-ne múltiples del porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1630 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1654 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1677 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Retalla %s" # #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1736 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Enganxa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrossega i deixar anar de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1884 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Afegeix el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1885 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Suprimeix el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1886 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Canvia el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2111 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "S'està establint les metadades d'i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "No es pot carregar la imatge (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:270 #, fuzzy msgid "View documentation for this property" msgstr "Visualitza la documentació de GTK+ per a aquesta propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Property Class" msgstr "Classe de la propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La GladePropertyClass perquè es va crear aquest GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Use Command" msgstr "Empra l'ordre" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API d'ordres per a la pila de desfer/refer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:607 msgid "Show Info" msgstr "Mostra informació" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1131 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccioneu els camps" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1153 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccioneu camps individuals:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1700 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1729 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1765 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduïble" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770 ../gladeui/glade-property.c:570 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Si aquesta propietat és traduïble" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 msgid "_Has context prefix" msgstr "Té _prefix de context" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1777 ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Si la cadena traduïble té un prefix de context" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1788 #, fuzzy msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Comentari per als traductors" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1826 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris per als traductors:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2049 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2049 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2064 msgid "No" msgstr "No" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2665 ../gladeui/glade-widget.c:979 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1210 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2677 ../gladeui/glade-property.c:534 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "Escolliu un %s en aquest projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2691 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Escolliu un %s en aquest projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2739 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Visualització" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2787 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectes:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3061 msgid "Objects:" msgstr "Objectes:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3425 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3428 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3429 msgid "The minimum value" msgstr "El valor mínim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3431 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3432 msgid "The maximum value" msgstr "El valor màxim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3434 msgid "Step inc:" msgstr "Pas:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3435 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "L'increment que s'utilitzarà per a fer canvis menors al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3437 msgid "Page inc:" msgstr "Pàgina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3438 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "L'increment que s'utilitzarà per a fer canvis majors al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3440 msgid "Page size:" msgstr "Mida de pàgina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3441 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "La mida de la pàgina (en un GtkScrollbar és la mida de l'àrea visible " "actualment)" #: ../gladeui/glade-editor.c:168 msgid "Show info" msgstr "Mostra informació" #: ../gladeui/glade-editor.c:169 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per al giny carregat" #: ../gladeui/glade-editor.c:176 msgid "Show context info" msgstr "Mostra la informació del context" #: ../gladeui/glade-editor.c:177 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per a cada propietat i senyal en " "l'editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:218 ../gladeui/glade-editor.c:409 #: ../gladeui/glade-editor.c:1274 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:235 ../gladeui/glade-editor.c:408 msgid "_Signals" msgstr "_Senyals" #: ../gladeui/glade-editor.c:299 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visualitza la documentació per al giny seleccionat" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Reinicia les propietats del giny als valors predeterminats" # #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propietats" #: ../gladeui/glade-editor.c:405 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.c:406 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetat" #: ../gladeui/glade-editor.c:407 msgid "_Common" msgstr "_Comú" #: ../gladeui/glade-editor.c:561 #, fuzzy msgid "The Object's name" msgstr "" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:564 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1078 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1203 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 msgid "General" msgstr "General" #: ../gladeui/glade-editor.c:1264 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gladeui/glade-editor.c:1308 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1323 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccioneu les propietats que voleu reiniciar als seus valors predeterminats" #: ../gladeui/glade-editor.c:1455 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reinicia les propietats del giny" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1472 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietats:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gladeui/glade-editor.c:1508 msgid "_Unselect All" msgstr "_No seleccionis res" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1517 msgid "Property _Description:" msgstr "Descripció de la _propietat:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2687 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "S'està col·locant %s dintre de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Propietat de posició X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició X d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Propietat de posició Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició Y d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Propietat d'amplada" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'amplada d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Propietat d'alçada" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'alçada d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Pot canviar de mida" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Si aquest contenidor permet canviar la mida dels ginys fills" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Seleccionador de ginys" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 #, fuzzy msgid "Create root widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gladeui/glade-popup.c:442 msgid "_Add widget here" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:444 ../gladeui/glade-popup.c:668 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:455 msgid "_Select" msgstr "_Seleccioneu" #: ../gladeui/glade-popup.c:537 ../gladeui/glade-popup.c:676 msgid "Read _documentation" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:568 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:580 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:597 #, c-format msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:604 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:620 #, c-format msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:627 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "No s'ha seleccionat cap giny." #: ../gladeui/glade-project.c:649 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Si s'ha modificat el projecte des que s'ha desat per última vegada" #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Si el projecte té una selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../gladeui/glade-project.c:1037 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camí del sistema de fitxers al projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:1044 msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:1045 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Si el projecte és només de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:1052 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Punt flotant" #: ../gladeui/glade-project.c:1053 #, fuzzy msgid "The project file format" msgstr "El projecte que s'inspecciona" #: ../gladeui/glade-project.c:1230 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s.\n" "Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1572 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1579 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1581 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1592 #, fuzzy msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "" "Aquesta propietat només és vàlida en el mode d'informació del tipus de lletra" #: ../gladeui/glade-project.c:1599 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1601 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1617 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1634 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1636 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1723 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1770 msgid "Details" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "El projecte «%s» té canvis sense desar" #: ../gladeui/glade-project.c:1787 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3225 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sense desar %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3360 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3375 ../gladeui/glade-project.c:3467 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Punt flotant" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3380 #, fuzzy msgid "Target Versions:" msgstr "Versió del programa" #: ../gladeui/glade-project.c:3414 #, fuzzy, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Catàleg" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3506 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:535 #, fuzzy msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass perquè es va crear aquest GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-property.c:541 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:542 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propietat és opcional, aquest és el seu estat d'habilitació" #: ../gladeui/glade-property.c:548 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:549 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Això dóna control al rerefons per a establir la propietat de sensibilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:555 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "Contingut" #: ../gladeui/glade-property.c:556 #, fuzzy msgid "Context for translation" msgstr "Comentari per als traductors" #: ../gladeui/glade-property.c:562 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentari per als traductors" #: ../gladeui/glade-property.c:569 msgid "Translatable" msgstr "Traduïble" #: ../gladeui/glade-property.c:576 msgid "Has Context" msgstr "Té context" #: ../gladeui/glade-property.c:583 #, fuzzy msgid "Visual State" msgstr "Escala vertical" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "After" msgstr "Després" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 #, fuzzy msgid "Libglade Files" msgstr "Fitxers glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 #, fuzzy msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fitxers glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 #, fuzzy msgid "All Glade Files" msgstr "Fitxers glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1316 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "existeix %s.\n" "Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1344 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1358 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1373 ../gladeui/glade-utils.c:1394 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el canal d'E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1403 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a llegir: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:2154 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Usuari" #: ../gladeui/glade-widget.c:980 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:987 msgid "Internal name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:988 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nom intern del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:994 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:995 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Si aquest fill compost és un fill amb pare o un fill anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1002 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1003 msgid "The object associated" msgstr "L'objecte associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1010 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1011 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "La classe adaptadora per al giny associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1018 ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1019 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El projecte glade al que pertany aquest giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1034 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1035 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punter al GladeWidget pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1042 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1043 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom genèric per a ginys interns" #: ../gladeui/glade-widget.c:1048 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget per a basar-hi un giny nou" #: ../gladeui/glade-widget.c:1055 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per a aquesta creació" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "Toplevel Width" msgstr "Amplada superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'amplada del giny quan estigui al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Height" msgstr "Alçada superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'alçada del giny al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 #, fuzzy msgid "Support Warning" msgstr "Avís" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ja existeix un adaptador derivador (%s) de %s" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1226 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títol traduït per a la classe utilitzada en la UI del glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1234 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilitzat per a generar els noms dels ginys nous" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1242 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243 msgid "The icon name" msgstr "El mode de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1250 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nom del catàleg de ginys que va declarar aquesta classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1258 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espai de noms de cerca del DevHelp per a aquesta classe de ginys" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1266 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipus de fill especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conté el nom de la propietat d'empaquetament per a especificar fills " "especials per a aquesta classe contenidora" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "El cursor per a inserir ginys en la UI" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 msgid "The project being inspected" msgstr "El projecte que s'inspecciona" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:333 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Giny" #: ../gladeui/glade-inspector.c:644 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intern)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:648 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fill %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Funció de creació" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "La funció que crea aquest giny" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Cadena 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El primer argument de tipus cadena que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Cadena 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El segon argument de tipus cadena que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Enter 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El primer argument enter que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Enter 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El segon argument enter que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punter a l'estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Si aquesta acció ha de ser sensible" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tots els contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seleccionador d'icones amb nom" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de la icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Mostra només les icones estàndard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipus MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Estats" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 #, fuzzy msgid "A list of attributes" msgstr "Una llista d'objectes" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:338 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Títol" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:342 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Dreta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:346 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Pare" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:350 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Inici" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Amb subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:358 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:362 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 msgid "Gravity Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:377 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:381 msgid "Absolute Size" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla del text" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 #, fuzzy msgid "Underline Color" msgstr "Amb subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:400 #, fuzzy msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color de primer pla del text" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:410 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:441 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:491 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:495 #, fuzzy msgid "" msgstr "Un valor enter" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:873 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1007 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1017 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1162 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1272 msgid "Edit Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:175 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:176 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Escull l'element predeterminat del GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "El mètode a utilitzar per a editar aquesta imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "El mètode a utilitzar per a editar aquest botó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1224 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "S'està suprimint el pare de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "S'està afegint el pare de %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "S'està afegint el pare de %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1362 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1417 msgid "New Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1753 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "S'està ordenant el fill de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2085 #, fuzzy msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Aquesta propietat només és vàlida en el mode d'informació del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2280 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insereix un text variable a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2287 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Suprimeix el text variable de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3265 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insereix una fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3281 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insereix una columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3289 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Suprimeix la columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3297 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Suprimeix la fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insereix una pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Suprimeix la pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5155 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5159 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5341 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Només s'aplica a botons de tipus etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5170 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5174 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Només s'aplica a botons de tipus predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5441 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5463 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Heu de suprimir tots els fills abans d'establir el tipus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5487 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7000 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Només s'aplica a fitxers de tipus imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5495 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7004 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Només s'aplica a imatges de tipus icones de tema" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5505 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7002 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Només s'aplica a imatges de tipus predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5517 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "La mida de píxel precedeix a la mida d'icona; si voleu utilitzar la mida " "d'icona, establiu la mida de píxel a -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5543 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "La mida de píxel té preferència abans que la mida d'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5856 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6850 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6030 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6031 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6032 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6033 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6914 msgid "Radio" msgstr "Grup" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6034 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6917 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6038 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix un element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6039 msgid "Add Child Item" msgstr "Afegeix un element fill" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6040 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6926 msgid "Add Separator" msgstr "Afegeix un separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6053 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Consells:\n" " * Feu clic amb el botó secundari sobre la visualització d'arbre per a " "afegir elements.\n" " * Premeu Suprimir per a suprimir l'element seleccionat.\n" " * Arrossegueu i deixeu anar per a reordenar.\n" " * Es pot editar la columna de tipus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6584 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra del menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6586 msgid "Edit Menu" msgstr "Menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6322 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuració d'impr_essió" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6326 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el se_güent" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6334 msgid "_Redo Move" msgstr "To_rna a fer el moviment" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6337 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6340 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6343 msgid "_Pause game" msgstr "Fes una _pausa del joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6346 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reinicia el joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6349 msgid "_Hint" msgstr "_Consell" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6352 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuació..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6355 msgid "_End Game" msgstr "Fi d_el joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6358 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea una finestra no_va" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6361 msgid "_Close This Window" msgstr "Tan_ca la finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6373 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6376 msgid "Fi_les" msgstr "_Fitxers" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6379 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6481 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "No s'aplica als elements predeterminats" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6859 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6912 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6913 msgid "Toggle" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6915 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6916 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6921 msgid "Add Tool Button" msgstr "Afegeix un botó d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6922 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Afegeix un botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6923 msgid "Add Radio Button" msgstr "Afegeix un botó de grup" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6924 msgid "Add Menu Button" msgstr "Afegeix un botó de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6925 msgid "Add Tool Item" msgstr "Afegeix un element d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6934 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8049 msgid "Introduction page" msgstr "Pàgina d'introducció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8053 msgid "Content page" msgstr "Pàgina de contingut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8057 msgid "Confirmation page" msgstr "Pàgina de confirmació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8751 #, c-format msgid "Data available" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8753 #, fuzzy, c-format msgid "No data" msgstr "Dades d'usuari" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleradors" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles d'acceleració" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 #, fuzzy msgid "Accelerator Key" msgstr "Acceleradors" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Escull les tecles de l'accelerador..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Un element predeterminat, escolliu Cap per a seleccionar una imatge i un " "text personalitzats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un consell per a aquest giny" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripció accessible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Accions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Accions" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Add Parent" msgstr "Afegeix un pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Add to Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "All Events" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Always Center" msgstr "Centra sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marc d'aspecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Assistant" msgstr "Auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Bottom to Top" msgstr "Inferior superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Moviment del botó 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Moviment del botó 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Moviment del botó 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Motion" msgstr "Moviment del botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Botó premut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Botó alliberat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra en el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú de comprovació" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Color Button" msgstr "Botó de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Columned List" msgstr "Llista amb columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Llista amb columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Combo" msgstr "Quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Composite Widgets" msgstr "Diàleg de selecció de ginys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Control and Display" msgstr "Control i visualització" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Controlled By" msgstr "Controlat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Controller For" msgstr "Controlat per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Curve" msgstr "Corba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Custom widget" msgstr "Giny personalitzat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Data" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Description For" msgstr "Descrit per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripció d'un objecte, formatat per a l'accés a través de tecnologies " "assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Edit Type" msgstr "Edita el tipus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Embedded By" msgstr "Incrustat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Embeds" msgstr "Incrusta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificació d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "Entry Completion" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Gravat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Relleu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Event Box" msgstr "Caixa d'esdeveniments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Extended" msgstr "Estés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Diàleg de selecció de ginys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "File Filter" msgstr "Fitxers glade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Flows From" msgstr "Flota des de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Flows To" msgstr "Flota cap a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Focus Change" msgstr "Canvi de focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Button" msgstr "Botó de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Gamma Curve" msgstr "Corba gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Half" msgstr "Mig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Handle Box" msgstr "Nansa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botons horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Subfinestres horitzontals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regle horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horitzontal i vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 #, fuzzy msgid "Icon Factory" msgstr "Només icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Icon View" msgstr "Visualització d'icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "If Valid" msgstr "Si és vàlid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element de menú d'imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subfinestra adjunta a un component, però que no té cap altre " "connexió en la jerarquia de la UI del component" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és controlat per un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objecte és una cel·la en una taula d'arbre que es mostra " "perquè una cel·la en la mateixa columna s'ha expandit i identifica aquella " "cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és un controlador per a un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és una etiqueta per a un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és membre d'un grup d'un o més objectes destí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte està etiquetat per un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objecte és una finestra pare d'un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objecte és un menú emergent per a un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objecte proporciona informació descriptiva sobre un altre " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un altre objecte proporciona informació descriptiva sobre aquest " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament des d'un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que un objecte incrusta visualment el contingut d'un altre, p. e. el " "contingut d'aquest objecte flota al voltant del contingut d'un altre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Input Dialog" msgstr "Diàleg d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Insert After" msgstr "Insereix després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Insert Before" msgstr "Inspector abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Insert Column" msgstr "Insereix una columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Insert Page After" msgstr "Insereix una pàgina després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insereix una pàgina abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Insert Row" msgstr "Insereix una fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Intro" msgstr "Tecla de retorn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Invalid" msgstr "Invàlid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "El contrari d'«Incrusta», indica que el contingut d'aquest objecte està " "incrustat en un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Label For" msgstr "Etiquetat per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra d'eines gran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats menys recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificació en abandonar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "List Item" msgstr "Element de la llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #, fuzzy msgid "List Store" msgstr "Element de la llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #, fuzzy msgid "List of widgets in this group" msgstr "Seleccioneu els ginys en l'espai de treball" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Menu Shell" msgstr "Menú d'ordres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botó de menú d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Message Dialog" msgstr "Diàleg de missatges" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Middle" msgstr "Mitjà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats més recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Node Child Of" msgstr "Node fill de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "North West" msgstr "Nord-oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "El nom de la instància de l'objecte, formatat per a l'accés a través de " "tecnologies assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Ok, Cancel" msgstr "D'acord, Cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Option Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Paned" msgstr "Amb subfinestres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra pare de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Consell del moviment del punter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Popup For" msgstr "Menú emergent per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Posició" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Press" msgstr "Prem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Property Change" msgstr "Canvi de propietat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Proximity Out" msgstr "Més aprop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Proximity In" msgstr "Més lluny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #, fuzzy msgid "Radio Action" msgstr "Botó de grup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de grup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element de botó de grup de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botó de grup d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Range" msgstr "Rang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 #, fuzzy msgid "Recent Action" msgstr "Refés l'última acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seleccionador dels recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció dels recents" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Release" msgstr "Allibera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Remove Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Parent" msgstr "Suprimeix el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Remove Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Remove Slot" msgstr "Suprimeix la ranura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 #, fuzzy msgid "Scale Button" msgstr "Botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Scroll" msgstr "Desplaça" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separador de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element separador d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 #, fuzzy msgid "Set column types for this model" msgstr "L'element predeterminat per a aquesta imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Estableix la pàgina actual (només per a l'edició)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Activate (activa)" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Click" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Press (prem)" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Release (allibera)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Estableix el text en la memòria intermitja de text de la visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Únic" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra d'eines petita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "South East" msgstr "Sud-est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "South West" msgstr "Sud-oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Spin Button" msgstr "Botó de selecció de valors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla flaix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Spline" msgstr "Corba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 #, fuzzy msgid "Status Icon" msgstr "Estats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Stock Button" msgstr "Botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Stock Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subfinestra de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "Visualització de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 #, fuzzy msgid "Text Manipulation" msgstr "Espaiat del text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 #, fuzzy msgid "Text Tag" msgstr "Espaiat del text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Text editable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Text View" msgstr "Visualització de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "The items in this combo box" msgstr "Els elements d'aquest quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "The number of items in the box" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posició de la pàgina en l'auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "L'element predeterminat per a aquesta imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posició de l'element de menú en el menú d'ordres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posició de l'element d'eina en la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "" "L'ID de resposta d'aquest botó en un diàleg (no és útil si el botó no està " "en un GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element predeterminat per a aquest botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "The stock item for this image" msgstr "L'element predeterminat per a aquesta imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "The text of the menu item" msgstr "El text de l'element de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "The text to display" msgstr "El text a mostrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 #, fuzzy msgid "Toggle Action" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botó de commutació d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Tool Button" msgstr "Botó de d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Tooltip" msgstr "Consell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Top Level" msgstr "Nivell superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Top Right" msgstr "Superior dret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Top to Bottom" msgstr "Superior a inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Toplevels" msgstr "Superiors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Tree Model Filter" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Tree Model Sort" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 #, fuzzy msgid "Tree Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 #, fuzzy msgid "Tree Store" msgstr "Visualització d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 #, fuzzy msgid "Tree View Column" msgstr "Visualització d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "UI Manager" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Use Underline" msgstr "Amb subratllat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa vertical de botons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Vertical Panes" msgstr "Subfinestres verticals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Viewport" msgstr "Subàrea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificació de visibilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "Finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Word Character" msgstr "Paraula caràcter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Marqueu-ho com a traduïble i establiu nom i adreça si voleu mostrar només un " "traductor. En cas contrari, llisteu tots els traductors i inhabiliteu la " "traducció d'aquesta cadena" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Nivells superiors de la impressió GTK+ a Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Missatge d'estat." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "La posició en l'auxiliar" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Tipus de caixa de missatge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "El tipus de caixa de missatge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "" "Aquesta propietat només és vàlida en el mode d'informació del tipus de lletra" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Escolliu el mode de selecció" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Escolliu el tipus de BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Escolliu el tipus de BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus d'empaquetat" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Escolliu el tipus d'empaquetat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Format de 24 hores" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Color de fons del contingut" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Tramatge" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Informació del tipus de lletra" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Quant al GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Aplicació GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra d'aplicacions GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Seleccionador de color del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Editor de dates del GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Diàleg del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Auxiliar del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Vora de la pàgina de l'auxiliar del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Pàgina estàndard de l'auxiliar del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Entrada de fitxers del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Seleccionador del tipus de lletra del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "Enllaç web del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Entrada d'icones del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Seleccionador d'icones del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Caixa de missatges del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Mapa de píxels del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Entrada de mapa de píxels del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Caixa de propietats del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Ginys del GNOME obsolets" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interfície d'usuari del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Color de fons del logotip" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Màxims desats" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Primer el dilluns" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nom del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versió del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Alçada escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Amplada escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Mostra l'hora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Barra d'estat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Desa la configuració" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Color de primer pla del text" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "L'alçada a escalar el mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El nombre màxim d'entrades de l'historial desades" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "El fitxer de mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "L'amplada a escalar el mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Color de primer pla del títol" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca d'aigua superior" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Amb transparència" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "S'utilitza per a passar informació sobre la posició d'una GnomeDruidPage " "dins del GnomeDruid. Això permet dibuixar el contingut correcte al voltant" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Giny de l'usuari" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Marca d'aigua" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Mai flotant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Mai en horitzontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Mai en vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Llenç del GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Llista d'icones del GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Amplada d'icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si l'usuari pot editar el text de la icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Si el text de la icona és estàtic; en aquest cas el GnomeIconList no el " "copiarà" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Píxels per unitat" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Text editable" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Espaiat del text" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Text estàtic" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordenada x màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordenada y màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordenada x mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordenada y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El nombre de píxels entre columnes d'icones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El nombre de píxels entre les files d'icones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El nombre de píxels entre el text i la icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El nombre de píxels corresponents a una unitat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "L'amplada de cada icona" # #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "Propietats de %s [%s]" #~ msgid "Dock _Editor" #~ msgstr "Acobla l'_editor" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "No es pot enganxar el giny %s sense un pare" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Escolliu els implementadors de %s" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumèric" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclat numèric" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcions" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "S'han produït errors en analitzar el fitxer glade %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "No es pot assignar memòria per a la interfície" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Node fill de" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre " #~ "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el canal d'E/S %s: %s" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Una estructura GladeWidgetInfo per a basar-hi un giny nou" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Obsolets" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Seleccioneu ginys" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "«%s» ja està obert" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edita..." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Té canvis sense desar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el mòdul %s (%s)." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "No es pot carregar la icona per a %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "No es pot carregar la icona predeterminada (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Icona petita" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "La icona de 22x22 per a aquesta classe de giny" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Icona petita" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "La icona de 16x16 per a aquesta classe de giny" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de menú" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambdós" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Ambdós horitzontals" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Quant al Gnome" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Aplicació del Gnome" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Diàleg del Gnome" #~ msgid "Gnome HRef" #~ msgstr "Enllaç web del Gnome" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Llenç del Gnome"