# translation of glade3.HEAD.ar.po to # Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2006. # Khaled Hosny , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 20:54+0300\n" "Last-Translator: Anas Afif Emad \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " "n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "انشئ او افتح واجهات مستخدم لتطبيقات جي تي كاي+ (‎GTK+)" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "مخطط الواجهة غلايد" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "مخطط واجهة المستخدم" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "جلايد (Glade)" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "اكتب رقم الإصدار ثم اخرج" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "تعطيل ادماج دافهالب" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "كن ثرثارا" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "انشئ او افتح واجهات مستخدم لتطبيقات جي تي كاي+ (‎GTK+) و جنوم" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "خيارات غلايد" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "خيارات تنقيح غلايد" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "أظهر خيارات تنقيح غلايد" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "دعم وحدة جي gmodule غير موجود. دعم وحدة جي مطلوب لعمل جلايد" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "لا يمكن فتح '%s'، الملف غير موجود.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[للقراءة فقط]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "لم يمكن عرض العنوان '%s'" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "لم يمكن العثور على تطبيق متصفح وب مناسب" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:690 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "نشط '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:697 ../src/glade-window.c:705 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "نشط '%s'" #: ../src/glade-window.c:1103 msgid "Open…" msgstr "افتح..." #: ../src/glade-window.c:1146 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته." #: ../src/glade-window.c:1150 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. احفظ رغم ذلك؟" #: ../src/glade-window.c:1154 msgid "_Save Anyway" msgstr "ا_حفظ على أي حال" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "_Don't Save" msgstr "_لا تحفظ" #: ../src/glade-window.c:1184 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "فشل في حفظ %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1205 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "تم حفظ المشروع '%s'" #: ../src/glade-window.c:1225 msgid "Save As…" msgstr "احفظ كـ..." #: ../src/glade-window.c:1270 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "تعذر حفظ الملف %s" #: ../src/glade-window.c:1274 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ليست لديك الأذون اللازمة لحفظ هذا الملف." #: ../src/glade-window.c:1295 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s. مشروع آخر بنفس المسار مفتوح" #: ../src/glade-window.c:1320 msgid "No open projects to save" msgstr "لا مشاريع مفتوحة للحفظ" #: ../src/glade-window.c:1350 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "هل تريد حفظ التغييرات في المشروع \"%s" "\" قبل الإغلاق؟\n" "\n" "ستضيع تغييراتك ان لم تحفظها." #: ../src/glade-window.c:1362 msgid "_Close without Saving" msgstr "ا_غلق بدون حفظ" #: ../src/glade-window.c:1389 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "فشل في حفظ %s إلى %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1401 msgid "Save…" msgstr "حفظ..." #: ../src/glade-window.c:1962 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "لم يمكن عرض مساعدة المستخدم" #: ../src/glade-window.c:1965 ../src/glade-window.c:2003 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "لم يمكن ايجاد تطبيق متصفح الشبكة مناسب فتح العنوان %s" #: ../src/glade-window.c:2000 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "لم يمكن عرض مساعدة المطور" #: ../src/glade-window.c:2043 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "غلايد حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما نشرتها " "مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n" "هذا البرنامج يوزع على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك " "ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو " "العمومية لمزيد من التفاصيل.\n" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث " "هذا فاكتب إلى:\n" "Free Software Fondation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111 " "- 1307, USA" #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "أنس عفيف عماد\t" #: ../src/glade-window.c:2070 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "انشئ او افتح واجهات مستخدم لتطبيقات جي تي كاي+ (‎GTK+) و جنوم" #. File #: ../src/glade-window.c:2145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6364 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6687 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6367 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6697 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #. View #: ../src/glade-window.c:2147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6370 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6705 msgid "_View" msgstr "إ_عرض" #: ../src/glade-window.c:2148 msgid "_Projects" msgstr "م_شاريع" #. Help #: ../src/glade-window.c:2149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6708 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "Create a new project" msgstr "أنشئ مشروع جديد" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح..." #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Open a project" msgstr "افتح المشروع" #: ../src/glade-window.c:2160 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح من _جديد" #: ../src/glade-window.c:2163 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_عرض الصفيحة" #: ../src/glade-window.c:2170 msgid "About this application" msgstr "حول هذا التّطبيق" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "_Contents" msgstr "_المحتويات" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Display the user manual" msgstr "عرض المساعدة للمستخدم" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Developer Reference" msgstr "مرجع الم_طور" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "اعرض مرجع المطور" #: ../src/glade-window.c:2185 msgid "Save the current project" msgstr "إ_حفظ المشروع الحالي" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _كـ..." #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "احفظ المشروع الحالي الحالي باسم مغاير" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Close the current project" msgstr "غلق المشروع الحالي" #: ../src/glade-window.c:2195 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن العمل الأخير" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "Redo the last action" msgstr "أعِد آخر عملية" #: ../src/glade-window.c:2201 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: ../src/glade-window.c:2204 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المنتقى" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Delete the selection" msgstr "حذف المنتقى" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Modify project preferences" msgstr "عدّل تفضيلات المشروع" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "_Clipboard" msgstr "ال_حافظة" #: ../src/glade-window.c:2218 msgid "Show the clipboard" msgstr "اعرض الحافظة" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Previous Project" msgstr "المشروع ال_سابق" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Activate previous project" msgstr "نشّط المشروع السابق" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Next Project" msgstr "المشروع ال_تالي" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Activate next project" msgstr "نشّط المشروع التالي" #: ../src/glade-window.c:2234 msgid "_Use Small Icons" msgstr "استعمل أيقونات _صغيرة" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Show items using small icons" msgstr "اعرض العناصر كايقونات صغيرة" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Context _Help" msgstr "مساعدة _سياقية" #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "اعرض او اخف ازرار مساعدة سياقية في المحرّر" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Dock _Palette" msgstr "أرس _لوحة الألوان" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "أرس لوحة الألوان في النافذة الرئيسية" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Dock _Inspector" msgstr "أرس الم_فتش" #: ../src/glade-window.c:2247 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "أرس المفتش في النافذة الرئيسية" #: ../src/glade-window.c:2250 #, fuzzy msgid "Dock Prop_erties" msgstr "خصائص" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "أرس المحرر في النافذة الرئيسية" #: ../src/glade-window.c:2259 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونة" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "اعرض العناصر كنص مع ايقونات" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "_Icons only" msgstr "أي_قونات فقط" #: ../src/glade-window.c:2263 msgid "Display items as icons only" msgstr "أظهر الأزرار كأيقونات فقط" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Text only" msgstr "_نص فقط" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Display items as text only" msgstr "أظهر الأزرار بنص فقط" #: ../src/glade-window.c:2453 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../src/glade-window.c:2457 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "انتقِ قطعة في مساحة العمل" #: ../src/glade-window.c:2481 msgid "Drag Resize" msgstr "سحب و تحجيم" #: ../src/glade-window.c:2485 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "سحب و تحجيم القطع في ميدان العمل" #: ../src/glade-window.c:2525 msgid "Could not create a new project." msgstr "لا يمكن انشاء مشروع جديد" #: ../src/glade-window.c:2579 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "المشروع %s يحتوي على تغيرات غير محفوظة" #: ../src/glade-window.c:2583 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "إذا اعدت تحميله، ستضيع كل التغييرات التي لم يتم حفظها. احفظ رغم ذلك؟" #: ../src/glade-window.c:2592 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "تم تعديل الملف %s خارجيا." #: ../src/glade-window.c:2596 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "أترغب بإعادة تحميل المشروع؟" #: ../src/glade-window.c:2602 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/glade-window.c:2724 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2726 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "تراجع: %s" #: ../src/glade-window.c:2726 ../src/glade-window.c:2737 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "العمل الأخير" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Redo" msgstr "_إعادة" #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "إعادة: %s" #: ../src/glade-window.c:3046 msgid "Go back in undo history" msgstr "ارجع في تاريخ الرجوع" #: ../src/glade-window.c:3048 msgid "Go forward in undo history" msgstr "تقدم في تاريخ الرجوع" #: ../src/glade-window.c:3095 msgid "Palette" msgstr "لوحة" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Inspector" msgstr "المفتش" #: ../src/glade-window.c:3113 ../gladeui/glade-editor.c:365 #: ../gladeui/glade-widget.c:1027 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../gladeui/glade-app.c:430 msgid "Clipboard" msgstr "حافظة" #: ../gladeui/glade-app.c:478 msgid "Active Project" msgstr "مشروع نشط" #: ../gladeui/glade-app.c:479 msgid "The active project" msgstr "المشروع النشط" #: ../gladeui/glade-app.c:485 msgid "Pointer Mode" msgstr "نمط التأشير" #: ../gladeui/glade-app.c:486 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "نمط التأشير للمؤشر في ميدان العمل" #: ../gladeui/glade-app.c:557 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "محاولة كتابة بيانات شخصية للدليل %s لكنه ملف عادي.\n" "لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة" #: ../gladeui/glade-app.c:570 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "خطأ عند انشاء المجلد %s كتابة بيانات خصوصية.\n" "لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "خطأ عند كتابة بيانات خصوصية لـ %s (%s).\n" "لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة" #: ../gladeui/glade-app.c:610 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "خطأ عند تسلسل بيانات التهيئة للحفظ (%s).\n" "لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة" #: ../gladeui/glade-app.c:623 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "خطأ عند فتح %s لكتابة بيانات خصوصية (%s).\n" "لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة" #: ../gladeui/glade-app.c:1137 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "لا يمكنك نسخ قطعة داخلية في قطعة مركبة" #: ../gladeui/glade-app.c:1152 ../gladeui/glade-app.c:1205 #: ../gladeui/glade-app.c:1375 msgid "No widget selected." msgstr "لم يتم انتقاء أيّة قطعة" #: ../gladeui/glade-app.c:1190 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "لا يمكنك قص قطعة داخلية في قطعة مركبة" #: ../gladeui/glade-app.c:1257 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "لا يمكن لصق الاب المختار" #: ../gladeui/glade-app.c:1268 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "لا يمكن اللق لقطع مختلفة" #: ../gladeui/glade-app.c:1278 ../gladeui/glade-app.c:1396 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "لا قطعة مختارة في الحافظة" #: ../gladeui/glade-app.c:1309 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "يمكن لصق قطعة واحدة فقط كل مرة غلى هذه الحاوية" #: ../gladeui/glade-app.c:1321 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "عدد غير كاف للفراغات في الحاوية" #: ../gladeui/glade-app.c:1360 ../gladeui/glade-app.c:1406 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "لا يمكنك حذف قطعة داخلية في قطعة مركّبة." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Stock" msgstr "مخزون" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "عنصر مخزون" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Stock Image" msgstr "صورة مخزنة" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "صورة مخزنة" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 ../gladeui/glade-inspector.c:352 msgid "Objects" msgstr "أجسام" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "قائمة اجسام" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "بكسبف" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "قيمة بكسبف" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "قيمة لون جي دي كاي gdk " #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "عدد صحيح" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "قيمة صحيحة" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "عدد صحيح موجب" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "قيمة صحيحة موجبة" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "نصّ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "مدخل" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "جدول صفوف" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "عشري" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "مدخل عدد عشري" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "منطقي" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "قيمة منطقية" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "تحديد نوع الجسم على %s من %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "اضف %s إلى %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "حذف الابن %s من %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "اعادة ترتيب ابناء %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Label" msgstr "تسمية" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1218 msgid "Type" msgstr "نوع" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "اسم :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "نوع :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Widget" msgstr "قطعة" #: ../gladeui/glade-command.c:589 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "تعيين خصائص مختلفة" #: ../gladeui/glade-command.c:599 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "تتعيين %s لـ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:603 ../gladeui/glade-editor-property.c:2848 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "ضبط %s لـ %s إلى %s" #: ../gladeui/glade-command.c:828 ../gladeui/glade-command.c:855 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "إعادة تسمية %s إلى %s." #: ../gladeui/glade-command.c:960 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "أضف %s" #: ../gladeui/glade-command.c:961 ../gladeui/glade-command.c:1630 #: ../gladeui/glade-command.c:1654 ../gladeui/glade-command.c:1677 #: ../gladeui/glade-command.c:1702 ../gladeui/glade-command.c:1736 #: ../gladeui/glade-command.c:1763 msgid "multiple" msgstr "متعدد" #: ../gladeui/glade-command.c:1091 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "لا يمكنك حذف قطعة داخلية في قطعة مركّبة." #: ../gladeui/glade-command.c:1100 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "احذف %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1103 msgid "Remove multiple" msgstr "حذف متعدد" #: ../gladeui/glade-command.c:1453 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "أضِف الحافظة %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1456 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "اضف متعدد من الحافظة" #: ../gladeui/glade-command.c:1461 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "ازل الحافظة %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1464 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "احذف متعدد من الحافظة" #: ../gladeui/glade-command.c:1630 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "أنشئ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1654 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "إحذف %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1677 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "قص %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "انسخ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1736 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "الصق %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "النقر و النقل من %s إلى %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1884 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "اضف متلقي الإشارة %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1885 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "احذف متلقي الإشارة %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1886 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "غيّر متلقي الإشارة %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2111 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "ضبط معلومات i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "ضبط %s لـ %s إلى %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "لا يمكن تحميل صورة (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:270 #, fuzzy msgid "View documentation for this property" msgstr "عرض توثيق جي تي كاي+ لهذه الخاصية" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Property Class" msgstr "صنف خاصية" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass ل GladeEditorProperty المنشأة" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Use Command" msgstr "استعمل امرا" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "اذا يتم استعمال اوامر API" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:607 msgid "Show Info" msgstr "اعرض معلومات" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "في ما إذا يتم عرض زر معلوماتي" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1131 msgid "Select Fields" msgstr "اختر الحقول" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1153 msgid "_Select individual fields:" msgstr "ا_ختر حقولا فردية:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1700 msgid "Edit Text" msgstr "تحرير النص" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1729 msgid "_Text:" msgstr "نّ_ص:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1765 msgid "T_ranslatable" msgstr "_قابل للترجمة" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770 ../gladeui/glade-property.c:570 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "ما إذا كانت هذه الخاصية قابلة للترجمة" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 msgid "_Has context prefix" msgstr "_له بادئة سياقية" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1777 ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "اذا كان النص القابل للترجمة له بادئة سياقية" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1788 #, fuzzy msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "ملاحظة للمترجمين" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1826 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_ملاحظة للمترجمين:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2049 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2049 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2064 msgid "No" msgstr "لا" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2665 ../gladeui/glade-widget.c:979 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1210 msgid "Name" msgstr "اسم" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2677 ../gladeui/glade-property.c:534 msgid "Class" msgstr "صنف" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "اختر %s في هذا المشروع" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2691 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "اختر %s في هذا المشروع" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2739 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "إ_عرض" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2787 msgid "O_bjects:" msgstr "أج_سام" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "ضبط %s لـ %s إلى %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3061 msgid "Objects:" msgstr "أجسام:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3425 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 msgid "The current value" msgstr "القيمة الحالية" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3428 msgid "Lower:" msgstr "أدنى:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3429 msgid "The minimum value" msgstr "القيمة الدنيا" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3431 msgid "Upper:" msgstr "أعلى:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3432 msgid "The maximum value" msgstr "القيمة القصوى" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3434 msgid "Step inc:" msgstr "درجة الزيادة:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3435 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "الزيادة المستخدمة لعمل تغييرات صغيرة للقيمة" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3437 msgid "Page inc:" msgstr "درجة الزيادة بالصفحة:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3438 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "الزيادة المستخدمة لعمل تغييرات كبيرة للقيمة" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3440 msgid "Page size:" msgstr "حجم الصفحة:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3441 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "حجم الصفحة (في GtkScrollbar هذا حجم المساحة المرئية)" #: ../gladeui/glade-editor.c:168 msgid "Show info" msgstr "اعرض المعلومات" #: ../gladeui/glade-editor.c:169 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "في ما إذا يتم عرض زر معلوماتي للقطعة المحمّلة" #: ../gladeui/glade-editor.c:176 msgid "Show context info" msgstr "اعرض معلومات سياقية" #: ../gladeui/glade-editor.c:177 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "في ما إذا يتم عرض زر معلوماتي لكل خاصية و اشارة للمحرّر" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:218 ../gladeui/glade-editor.c:409 #: ../gladeui/glade-editor.c:1274 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:235 ../gladeui/glade-editor.c:408 msgid "_Signals" msgstr "اشارة" #: ../gladeui/glade-editor.c:299 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "اعرض معلومات حول القطعة المختارة" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "اعادة ضبط خصائص القطعة للقيم الإفتراضية" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:353 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s خصائص - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:405 msgid "_General" msgstr "_عامّ" #: ../gladeui/glade-editor.c:406 msgid "_Packing" msgstr "ال_حزم" #: ../gladeui/glade-editor.c:407 msgid "_Common" msgstr "_متداول" #: ../gladeui/glade-editor.c:561 msgid "The Object's name" msgstr "اسم الجسم" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:564 msgid "Name:" msgstr "اسم:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1078 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "أنشئ %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1203 msgid "Reset" msgstr "أعد ضبط" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "Property" msgstr "خاصية" #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1264 msgid "Common" msgstr "متداول" #: ../gladeui/glade-editor.c:1308 msgid "(default)" msgstr "(الافتراضي)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1323 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "اختر الخصائص التي تريد اعادة ضبطها للقيم الإفتراضية" #: ../gladeui/glade-editor.c:1455 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "اعادة ضبط خصائص القطع" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1472 msgid "_Properties:" msgstr "_خاصيات:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "_Select All" msgstr "ا_ختر الكلّ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1508 msgid "_Unselect All" msgstr "ال_غ اختيار الكلّ" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1517 msgid "Property _Description:" msgstr "و_صف الخاصية:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2687 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "وضع %s داخل %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "خاصية موضع س" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد الموقع السيني للجسم الإبن" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "خاصية موضع ع" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد الموقع العيني للجسم الإبن" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "خاصية العرض" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد عرض الجسم الإبن" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "خاصية الإرتفاع" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد ارتفاع الجسم الإبن" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "يمكن إعادة تحجيم" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "اذا كانت هذه الحاوية تدعم تغيير حجم القطع الأبناء" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "منتقي القطع" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 #, fuzzy msgid "Create root widget" msgstr "اسم القطعة" #: ../gladeui/glade-popup.c:442 msgid "_Add widget here" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:444 ../gladeui/glade-popup.c:668 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:455 msgid "_Select" msgstr "_اختر" #: ../gladeui/glade-popup.c:537 ../gladeui/glade-popup.c:676 msgid "Read _documentation" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:568 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "هذه القطعة تم تقديمها في %s %d. المشروع %d يستهدف %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:580 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] فئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "هذه القطعة غير مدعومة من قبل GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-project.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] فئة الجسم '%s' من %s %d.%d غير مدعومة من قبل GtkBuilder\n" #: ../gladeui/glade-project.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "هذه القطعة غير مدعومة من قبل GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] فئة الجسم '%s' من %s %d.%d غير مدعومة من قبل GtkBuilder\n" #: ../gladeui/glade-project.c:642 #, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "هذه القطعة مهجورة" #: ../gladeui/glade-project.c:649 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] فئة الجسم '%s' من %s %d.%d مهجورة\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "اذا تم تعديل الملف منذ حفظه." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Has Selection" msgstr "له اختيار" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Whether project has a selection" msgstr "فيما اذا كان المشروع له اختيار" #: ../gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../gladeui/glade-project.c:1037 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "مسار المشروع" #: ../gladeui/glade-project.c:1044 msgid "Read Only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../gladeui/glade-project.c:1045 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "اذا كان المشروع للقراءة فقط" #: ../gladeui/glade-project.c:1052 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "عشري" #: ../gladeui/glade-project.c:1053 #, fuzzy msgid "The project file format" msgstr "المشروع المعَايَن" #: ../gladeui/glade-project.c:1230 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "فشل تحميل %s.\n" "الفهارس الحالية غير متوفرة: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1572 #, fuzzy msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "هذه القطعة غير مدعومة من قبل GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-project.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] خاصيّة التحزيم '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] الخاصيّة '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1592 #, fuzzy msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "هذه الخاصية صحيحة فقط في نسق معلومات الخط" #: ../gladeui/glade-project.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "[%s] خاصيّة التحزيم '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] الخاصيّة '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1617 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "هذه الخاصيّة تم تقديمها في %s %d.%d, المشروع يستهدف %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1634 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] خاصيّة التحزيم '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1636 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] الخاصيّة '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1723 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] الإشارة '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1770 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../gladeui/glade-project.c:1786 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "المشروع %s يحتوي أخطاء، الحفظ على أيّة حال؟" #: ../gladeui/glade-project.c:1787 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "يحوي المشروع %s على قطع مهجورة و/أو عدم تطابق في الإصدارة." #: ../gladeui/glade-project.c:3225 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "غير محفوظ %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3360 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "المشروع %s لا يحوي قطع مهجورة أو عدم تطابق في الإصدارة." #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3375 ../gladeui/glade-project.c:3467 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 msgid "File format" msgstr "صيغة الملف" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3380 msgid "Target Versions:" msgstr "نسخ الهدف:" #: ../gladeui/glade-project.c:3414 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "فهرس %s" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3506 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "تحقق من الإصدارات والإدانات" #: ../gladeui/glade-property.c:535 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "الـ GladePropertyClass لهذه الخاصيّة" #: ../gladeui/glade-property.c:541 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../gladeui/glade-property.c:542 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "اذا كانت الخاصية خيارية، هذه حالتها المنشطة" #: ../gladeui/glade-property.c:548 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "حساس" #: ../gladeui/glade-property.c:549 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "يعطي هذا الخلفيات التحكم لتحديد حساسية الخاصية" #: ../gladeui/glade-property.c:555 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "محتويات" #: ../gladeui/glade-property.c:556 #, fuzzy msgid "Context for translation" msgstr "ملاحظة للمترجمين" #: ../gladeui/glade-property.c:562 msgid "Comment" msgstr "ملاحظة" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Comment for translators" msgstr "ملاحظة للمترجمين" #: ../gladeui/glade-property.c:569 msgid "Translatable" msgstr "قابل للترجمة" #: ../gladeui/glade-property.c:576 msgid "Has Context" msgstr "له سياق" #: ../gladeui/glade-property.c:583 msgid "Visual State" msgstr "الحالة المرئيّة" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "معلومات الأوليّة لكي يتصرف وفقها محرّر الخصائص" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<اكتب هنا>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "إشارة" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "معالج" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "بيانات المستخدم" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "بحث" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "After" msgstr "بعد" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "لم يمكن ايجاد الرمز \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "لم يمكن ايجاد النوع من \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 msgid "Libglade Files" msgstr "ملفات Libglade " #: ../gladeui/glade-utils.c:608 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "ملفات GtkBuilder " #: ../gladeui/glade-utils.c:614 msgid "All Glade Files" msgstr "جميع ملفّات جلايد" #: ../gladeui/glade-utils.c:1316 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s موجود\n" "هل تريد الكتابة فوقه؟" #: ../gladeui/glade-utils.c:1344 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "خطأ في الكتابة إلى %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1358 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "فشل في قراءة %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1373 ../gladeui/glade-utils.c:1394 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "خطأ عند قفل قناة الإدخال %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "فشل فتح '%s' للكتابة: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1403 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "فشل فتح '%s' للقراءة: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:2154 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 msgid "Unset" msgstr "إلغاء ضبط" #: ../gladeui/glade-widget.c:980 msgid "The name of the widget" msgstr "اسم القطعة" #: ../gladeui/glade-widget.c:987 msgid "Internal name" msgstr "اسم داخلي" #: ../gladeui/glade-widget.c:988 msgid "The internal name of the widget" msgstr "الاسم الداخلي للقطعة" #: ../gladeui/glade-widget.c:994 msgid "Anarchist" msgstr "فوضوي" # هاها!!! #: ../gladeui/glade-widget.c:995 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "اذا كان الابن المركب ابنا عاديا او ابنا فوضويا" #: ../gladeui/glade-widget.c:1002 msgid "Object" msgstr "جسم" #: ../gladeui/glade-widget.c:1003 msgid "The object associated" msgstr "الجسم المرتبط" #: ../gladeui/glade-widget.c:1010 msgid "Adaptor" msgstr "مكيف" #: ../gladeui/glade-widget.c:1011 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "مكيف الصنف للقطعة الموصولة" #: ../gladeui/glade-widget.c:1018 ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "Project" msgstr "مشروع" #: ../gladeui/glade-widget.c:1019 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "مشروع جلايد الذي تنتمي له هذه القطعة" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "قائمة GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1034 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Parent" msgstr "أب" #: ../gladeui/glade-widget.c:1035 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "مؤشّر لـ GladeWidget الأب" #: ../gladeui/glade-widget.c:1042 msgid "Internal Name" msgstr "اسم داخلي" #: ../gladeui/glade-widget.c:1043 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "اسم عام للقطع الداخلية" #: ../gladeui/glade-widget.c:1048 msgid "Template" msgstr "قالب" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "قالب GladeWidget المستعمل لانشاء قطعة جديدة" #: ../gladeui/glade-widget.c:1055 msgid "Reason" msgstr "سبب" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason لهذا الإنشاء" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "Toplevel Width" msgstr "عرض المستوى العلوي" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "عرض القطعة عندما يكون مستوا علويا لـ GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Height" msgstr "ارتفاع المستوى العلوي" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ارتفاع القطعة عندما يكون مستوا علويا لـ GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Support Warning" msgstr "تحذير دعم" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "نص تحذيري حول عدم تطابق الإصدارات" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "المكيف المشتق (%s) لـ %s موجود مسبقا!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211 msgid "Name of the class" msgstr "اسم الصنف" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219 msgid "GType of the class" msgstr "نوع جي GType للصنف" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1226 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "العنوان المترجم للصنف المستخدم في واجهة جلايد" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1234 msgid "Generic Name" msgstr "اسم عام" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "يستعمل لانشاء اسماء قطع جديدة" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1242 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Icon Name" msgstr "اسم الأيقونة" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243 msgid "The icon name" msgstr "اسم الأيقونة" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1250 msgid "Catalog" msgstr "فهرس" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "اسم قائمة القطع المستعملة عند انشاء هذا الصنف" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1258 msgid "Book" msgstr "كتاب" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "مجال تسمية بحث دافهالب (DevHelp) لصنف القطعة هذه" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1266 msgid "Special Child Type" msgstr "نوع ابن خاص" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "تحتوي على اسم خاصية التحزيم لرسم أبناء خاصين لهذه الحاوية" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Cursor" msgstr "مؤشّر" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "مؤشر لإدخال قطع للواجهة" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 msgid "The project being inspected" msgstr "المشروع المعَايَن" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:333 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "قطعة" #: ../gladeui/glade-inspector.c:644 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(داخلي %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:648 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(ابن %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "وظيفة الإنشاء" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "الوظيفة التي تنشئ هذه القطعة" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "نصّ 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "النص الأول المعطى للوظيفة" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "نصّ 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "النص الثاني المعطى للوظيفة" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "عدد صحيح 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "العدد الصحيح الأول المعطى للوظيفة" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "عدد صحيح 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "العدد صحيح الثاني المعطى للوظيفة" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "صنف" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "مؤشر GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "ما إذا كانت هذه العملية حساسة" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "كل السياقات" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "مُخَيِّر الإيقونة المسمى" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "ا_سم الأيقونة:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "أ_ظهر الأيقونات النضامية فقط" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء الدّليل: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Actions" msgstr "أفعال" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "فئات" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "أجهزة" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "اوجه رمزية" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "دولي" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "أنواع مايم" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "حالة" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Attributes" msgstr "صفات" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 msgid "A list of attributes" msgstr "قائمة صفات" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:338 msgid "Style" msgstr "نمط" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:342 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:346 msgid "Variant" msgstr "نوع" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:350 msgid "Stretch" msgstr "امتداد" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Underline" msgstr "استخدم التسطير" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:358 msgid "Strikethrough" msgstr "خط إلغاء" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:362 msgid "Gravity" msgstr "جاذبية" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 msgid "Gravity Hint" msgstr "إشارة جاذبية" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:377 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Size" msgstr "حجم" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:381 msgid "Absolute Size" msgstr "الحجم المطلق" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Foreground Color" msgstr "اللون الامامي" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Underline Color" msgstr "لون خط التسطير" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:400 msgid "Strikethrough Color" msgstr "لون خط الإلغاء" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:410 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Scale" msgstr "المقياس" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:441 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:484 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:491 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:495 msgid "" msgstr "<أدخل قيمة>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:873 msgid "Select a color" msgstr "انتقي لوناً" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1007 msgid "Attribute" msgstr "صفة" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1017 msgid "Value" msgstr "القيمة:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1162 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "إعداد صفات النص" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1272 msgid "Edit Attributes" msgstr "حرّر الصفات" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:175 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:176 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "اختر العنصر المخزون لـ GnomeUIInfo " #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "طريقة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "الطريقة المستخدمة لتحرير الصورة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "الطريقة المستخدمة لتحرير الزر" # Not sure about the context #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1224 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "حذف أب %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "اضافر الأب %s لـ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "اضافر الأب %s لـ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1362 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1417 msgid "New Size Group" msgstr "" # Not sure about the context #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1753 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "ترتيب أبناء %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2085 msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "هذه الخاصيّة للاستخدام فقط في أزرار الفعل في الحوار" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2280 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "ادرج محتل مؤقت لـ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2287 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "احذف المحتل المؤقت من %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3265 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "ادرج صف على %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3281 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "ادرج عمود على %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3289 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "احذف عمود على %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3297 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "احذف صف على %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "ادرج صفحة على %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "احذف صفحة على %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5155 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5159 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5341 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "يطبق هذا فقط لأزرار التسمية" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5170 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5174 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "يطبق هذا فقط للأزرار المخزنة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5441 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5463 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "يجب حذف كل الأبناء قبل تحديد النوع" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5487 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7000 msgid "This only applies with file type images" msgstr "يطبق هذا فقط لصور من ملفات" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5495 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7004 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "يطبق هذا فقط في ايقونات نسق" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5505 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7002 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "يطبق هذا فقط في الصور المخزنة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5517 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "حجم البكسل له اولوية اكبر من حجم الايقونة، اذا اردت استعمال حجم الأيقونة، " "حدد حجم البكسل -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5543 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "حجم البكسل له اولوية اكبر من حجم الايقونة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5856 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6850 msgid "" msgstr "<فاصل>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6030 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6031 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6032 msgid "Check" msgstr "تدقيق" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6033 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6914 msgid "Radio" msgstr "مذياع" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6034 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6917 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6038 msgid "Add Item" msgstr "اضف عنصرا" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6039 msgid "Add Child Item" msgstr "اضف عنصر ابن" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6040 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6926 msgid "Add Separator" msgstr "اضف فاصل" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6053 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "نصائح:\n" " * انقر الزر الأيمن للفأرة على مظهر الشجرة لإضافة عناصر.\n" " * اضغط زر الحذف لحذف العنصر المختار.\n" " * انقر و انقل لاعادة الترتيب.\n" " * عمود النوع قابل للتحرير." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6584 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "عمود قائمة حرر" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6586 msgid "Edit Menu" msgstr "قائمة حرر" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6322 msgid "Print S_etup" msgstr "_تعيين الطباعة..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6326 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "_Undo Move" msgstr "ت_راجع عن الحركة الأخيرة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6334 msgid "_Redo Move" msgstr "ت_كرار الحركة الأخيرة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6337 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6340 msgid "_New Game" msgstr "_لعبة جديدة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6343 msgid "_Pause game" msgstr "إي_قاف اللعبة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6346 msgid "_Restart Game" msgstr "بدء اللّعبة من _جديد" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6349 msgid "_Hint" msgstr "_تلميحة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6352 msgid "_Scores..." msgstr "ال_نتائج..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6355 msgid "_End Game" msgstr "إ_نهاء اللعبة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6358 msgid "Create New _Window" msgstr "إ_نشاء نافذة جديدة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6361 msgid "_Close This Window" msgstr "_غلق هذه النافذة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6373 msgid "_Settings" msgstr "إ_عدادات" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6376 msgid "Fi_les" msgstr "م_لفات" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6379 msgid "_Windows" msgstr "_نوافذ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "_Game" msgstr "_لعبة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6481 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "لا يمكن فعل هذا للعناصر المخزنة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6859 msgid "" msgstr "<مخصص>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6912 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button" msgstr "زر" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6913 msgid "Toggle" msgstr "تحول" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6915 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6916 msgid "Item" msgstr "عنصر" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6921 msgid "Add Tool Button" msgstr "اضف زر اداة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6922 msgid "Add Toggle Button" msgstr "اضف زر تحول" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6923 msgid "Add Radio Button" msgstr "اضف زر مشع" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6924 msgid "Add Menu Button" msgstr "اضف زر قائمة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6925 msgid "Add Tool Item" msgstr "اضف زر اداة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6934 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "محرّر ادوات الشريط" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8049 msgid "Introduction page" msgstr "صفحة التقديم" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8053 msgid "Content page" msgstr "صفحة المحتويات" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8057 msgid "Confirmation page" msgstr "صفحة التأكيد" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8751 #, c-format msgid "Data available" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8753 #, fuzzy, c-format msgid "No data" msgstr "بيانات المستخدم" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "مسرّعات" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "قائمة مفاتيح مسرعة" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "<اختر مفتاحا>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 msgid "Accelerator Key" msgstr "مفتاح التسريع" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "اختر المفاتيح السريعة..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "عنصر مخزن، اختر None لانتقاء صورة مخصصة و تسمية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "نص تلميحة لهذه القطعة" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "حوار حوْل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "نص العلامة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "وصف ممكن النفاذ إليه" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "اسم ممكن النفاذ إليه" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "أفعال" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "أفعال" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Activate" msgstr "تنشيط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Add Parent" msgstr "اضف أبا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Add to Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "All Events" msgstr "كل الأحداث" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Always Center" msgstr "دائمًا وسط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Arrow" msgstr "سهم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Aspect Frame" msgstr "إطار معدل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Assistant" msgstr "مساعد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Before" msgstr "قبل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "أدنى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Bottom Left" msgstr "أدنى اليسار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Bottom Right" msgstr "أدنى اليمين" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Bottom to Top" msgstr "من أسفل إلى أعلى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Box" msgstr "صندوق" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 1 Motion" msgstr "حركة الزر 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "حركة الزر 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "حركة الزر 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button Box" msgstr "صندوق الزر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Motion" msgstr "حركة الزر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "ضغط الزر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "تسريح الزر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Cancel" msgstr "الغِ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Center" msgstr "وسط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Center on Parent" msgstr "وسط الأب" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Centimeters" msgstr "سنتيمترات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Character" msgstr "رمز" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Check Button" msgstr "زر تحول" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Check Menu Item" msgstr "عنصر القائمة تحكم" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Click" msgstr "نقر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Close" msgstr "اغلق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Color Button" msgstr "زر الوان" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Color Selection" msgstr "انتقاء اللون" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "حوار انتقاء الألوان" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Columned List" msgstr "قائمة بأعمدة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "قائمة بأعمدة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Combo" msgstr "كومبو" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Combo Box" msgstr "إطار كومبو" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Combo Box Entry" msgstr "مدخل إطار كومبو" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Composite Widgets" msgstr "قطعة تصفّح الملفات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Confirm" msgstr "أكّد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Container" msgstr "حاوي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Containers" msgstr "حاويلت" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Content" msgstr "محتويات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Continuous" msgstr "مستمر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Control and Display" msgstr "العرض و التحكم" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Controlled By" msgstr "متحكَّمة من طرف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Controller For" msgstr "متحكم لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Curve" msgstr "منحنى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Custom widget" msgstr "قطعة مخصصة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Data" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Delayed" msgstr "متأخر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Described By" msgstr "وصف من طرف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Description For" msgstr "وصف لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "وصف جسم، مهيئ للنفاذ عبره إلى تقنية المساعدة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Dialog" msgstr "حوار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Dialog Box" msgstr "صندوق حوار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Discontinuous" msgstr "غير متواصل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Discrete" msgstr "متقطع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Dock" msgstr "إرساء" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Drag & Drop" msgstr "السحب و الافلات " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإسقاط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Drawing Area" msgstr "مساحة رسم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Drop Down Menu" msgstr "قائمة منبثقة سفليا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Edge" msgstr "حافة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Edit Type" msgstr "نوع التحرير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Edit…" msgstr "حرّر…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Embedded By" msgstr "محتواة من طرف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Embeds" msgstr "تحتوي على" # I think this is not meant as an order, IIRC it is descriptive #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "نهاية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Enter Notify" msgstr "ادخل تنبيه" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "Entry Completion" msgstr "انتقاء خط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "مطوية داخليا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "مطوية خارجيا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Event Box" msgstr "صندوق حدث" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "تمديد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Expander" msgstr "موسّع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Exposure" msgstr "تعرض" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Extended" msgstr "ممدّد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "File Chooser Button" msgstr "زر حوار تصفّح الملفات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "حوار تصفّح الملفات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "File Chooser Widget" msgstr "قطعة تصفّح الملفات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "File Filter" msgstr "ملفات Libglade " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "File Name" msgstr "اسم الملف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Selection" msgstr "اختيار الملف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "ملأ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Fixed" msgstr "ثابت" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Flows From" msgstr "يتدلى من" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Flows To" msgstr "يتدلى لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Focus Change" msgstr "تغيير التركيز" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Button" msgstr "زر الخط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Font Selection" msgstr "انتقاء خط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "حوار انتقاء الخط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Frame" msgstr "إطار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Free" msgstr "متفرّغ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Gamma Curve" msgstr "منحنى غاما" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Half" msgstr "نصف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Handle Box" msgstr "صندوق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Horizontal Box" msgstr "صندوق افقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "صندوق ازرار افقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Horizontal Panes" msgstr "لوحات افقية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "مسطرة افقية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Horizontal Scale" msgstr "قياس أفقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "عمود لف أفقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Horizontal Separator" msgstr "فاصل افقي " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "افقي و عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 #, fuzzy msgid "Icon Factory" msgstr "أيقونات فقط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Icon Theme" msgstr "سِمة الأيقونات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Icon View" msgstr "مشهد الأيقونات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "If Valid" msgstr "اذا كان صحيحا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Image Menu Item" msgstr "عنصر قائمة صورة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Image Type" msgstr "نوع الصورة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Immediate" msgstr "حالي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "يحدد نافذة سفلية ملصقة بمكوّن لكن لا تملك أي اتصال في التسلسل الهرمي لهذا " "المكون" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "يحدد جسما متحكما به من طرف جسم هدف واحد أو اكثر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "يحدد ان جسما هو خلية في جدول شجرة معروضة لأن خلية في نفس العمود متمددة و " "تعرّف الخلية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "يحدد جسما متحكما بجسم هدف واحد أو اكثر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "يحدد جسما مُسَمَّيا لجسم هدف واحد أو اكثر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "يحدد أن جسما هو عضو في مجموعة جسم أو أكثر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "يحدد جسما مُسَمَّا من طرف جسم هدف واحد أو اكثر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "يحدد ان هذا الجسم هو اب لجسم آخر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "يحدد ان هذا الجسم هو منبثق لجسم آخر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "يحدد ان هذا الجسم يوفر معلومات وصفية لجسم آخر، أكثر شرحا من 'تسمية لـ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "يحدد ان جسما آخر يوفر معلومات وصفية لهذا الجسم، أكثر شرحا من 'تسمية من طرف'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "يحدد ان هذا الجسم له محتويات تتدلى منطقيا من AtkObject آخر بطريقة متعاقبة " "(مثال: نص)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "يحدد ان هذا الجسم له محتويات تتدلى منطقيا إلى AtkObject آخر بطريقة متعاقبة " "(مثال: نص)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "يحدد أن هذا الجسم يحتوي على محتويات جسم آخر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Input Dialog" msgstr "حوار ادخال" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Insert After" msgstr "ادرج بعد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Insert Before" msgstr "ادرج قبل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Insert Column" msgstr "ادرج عمود" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Insert Page After" msgstr "ادرج صفحة بعد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Insert Page Before" msgstr "ادرج صفحة قبل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Insert Row" msgstr "ادرج صف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Intro" msgstr "مدخل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Invalid" msgstr "غير صحيح" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "عكس 'يحوي'، يحدد ان هذا الجسم محتوى في جسم آخر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Items" msgstr "عناصر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Key Press" msgstr "ضغط الزر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Key Release" msgstr "ترك الزر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Label For" msgstr "علامة لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Labelled By" msgstr "معلّمة من طرف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Large Toolbar" msgstr "شريط أدوات كبير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Layout" msgstr "تصميم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Least Recently Used first" msgstr "افتح محفوظة مستخدمة مؤخرا آخرا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Leave Notify" msgstr "ترك تنبيه" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Left to Right" msgstr "من اليسار إلى اليمين" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Link Button" msgstr "زر وصلة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #, fuzzy msgid "List Store" msgstr "عنصر قائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #, fuzzy msgid "List of widgets in this group" msgstr "انتقِ قطعة في مساحة العمل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Maximum Width" msgstr "العرض الأكبر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Member Of" msgstr "عضو لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Menu Bar" msgstr "شريط قائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Menu Shell" msgstr "هيكل قائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Menu Tool Button" msgstr "زر قائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Message Dialog" msgstr "حوار رسالة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Middle" msgstr "وسط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Most Recently Used first" msgstr "افتح محفوظة مستخدمة مؤخرا أولا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "متعدد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Node Child Of" msgstr "العقدة الإبن لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "North East" msgstr "شمال شرق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "North West" msgstr "شمال غرب" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Notebook" msgstr "دفتر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Notification" msgstr "اشعار " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Number of items" msgstr "عدد العناصر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Number of pages" msgstr "عدد الصفحات" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "اسم نموذج الكائن المهيئ للاستخدام من قبل التقنية المعاونة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Off" msgstr "معطل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Ok, Cancel" msgstr "موافق، الغاء" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "On" msgstr "مفعل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Option Menu" msgstr "قائمة خيار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Paned" msgstr "مقسمة الى لوحات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Parent Window Of" msgstr "النافذة الأب لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Pixels" msgstr "بكسلات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Pointer Motion" msgstr "حركة المؤشر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "تلميحة حركة المؤشر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Popup" msgstr "منبثقة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Popup For" msgstr "منبثقة لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Popup Menu" msgstr "قائمة منبثقة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "الموضع" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Press" msgstr "ضغط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Progress Bar" msgstr "عمود التقدم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Property Change" msgstr "تغيير الخاصية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Proximity Out" msgstr "تقريب خارجي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Proximity In" msgstr "تقريب داخلي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Queue" msgstr "طابور" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #, fuzzy msgid "Radio Action" msgstr "زر مشع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Radio Button" msgstr "زر مشع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Radio Menu Item" msgstr "زر قائمة زر مشع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Radio Tool Button" msgstr "زر اداة زر مشع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Range" msgstr "مدى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 #, fuzzy msgid "Recent Action" msgstr "أعِد آخر عملية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Recent Chooser" msgstr "اداة اختيار من جديد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "حوار اداة اختيار من جديد" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Release" msgstr "تسريح" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Remove Column" msgstr "احذف عمود" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Page" msgstr "احذف صفحة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Parent" msgstr "احذف أب" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Remove Row" msgstr "احذف سطر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Remove Slot" msgstr "احذف خانة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Response ID" msgstr "هوية الإجابة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Right to Left" msgstr "من اليمين إلى اليسار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Ruler" msgstr "مسطرة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Scale Button" msgstr "زر قياس" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Scroll" msgstr "لف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Scrolled Window" msgstr "لنافذة ملفوفة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "انتقي مجلّدًا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Separator Menu Item" msgstr "عنصر قائمة فاصل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Separator Tool Item" msgstr "عنصر اداة فاصل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 #, fuzzy msgid "Set column types for this model" msgstr "عنصر مختار لهذه الصورة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "حدد الصفحة الحالية (للتحرير فقط)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "حدد وصف عمل تنشيط آ تي كاي atk " #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "حدد وصف حدث atk نقر " #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "حدد وصف حدث atk ضغط " #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "حدد وصف عمل تسريح آ تي كاي atk " #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "حدد النص في مكان نص العرض" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Shrink" msgstr "تقليص" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "وحيد" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Small Toolbar" msgstr "شريط أدوات صغير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "South East" msgstr "جنوب شرق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "South West" msgstr "جنوب غرب" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Spin Button" msgstr "زر تدوير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Splash Screen" msgstr "شاشة البدأ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Spread" msgstr "انتشار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Static" msgstr "ساكن" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Status Bar" msgstr "عمود حالة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 #, fuzzy msgid "Status Icon" msgstr "حالة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Stock Button" msgstr "زر مدعوم" # Stock items are images supplied by the library for use in icons and buttons, like the ones you see in most GTK applications #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Stock Item" msgstr "عنصر مدعوم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Structure" msgstr "بناء" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Substructure" msgstr "بناء ابن" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Subwindow Of" msgstr "نافذة ابن لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Table" msgstr "جدول" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "عرض النَّص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Text Entry" msgstr "مدخل نص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 #, fuzzy msgid "Text Manipulation" msgstr "مباعدة النص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 #, fuzzy msgid "Text Tag" msgstr "مباعدة النص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "نص قابل للتحرير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Text below icons" msgstr "النص تحت الأيقونة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "The items in this combo box" msgstr "العناصر في هذه الكومبو" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "The number of items in the box" msgstr "عدد العناصر في الصندوق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "عدد الصفحات في المفكرة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "مكان الصفحة للمعاون" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "صفات pango لهذه التَسميّة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "موقع عنصر القائمة في هيكل القائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "موقع عنصر الأداة في شريط الأدوات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "هوية إجابة هذا الزر في حوار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "The stock item for this button" msgstr "عنصر مختار لهذا الزر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "The stock item for this image" msgstr "عنصر مختار لهذه الصورة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "The text of the menu item" msgstr "نص عنصر القائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "The text to display" msgstr "النص المعروض" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 #, fuzzy msgid "Toggle Action" msgstr "زر تحول" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Toggle Button" msgstr "زر تحول" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "تحويل زر الأداة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Tool Bar" msgstr "عمود أدوات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Tool Button" msgstr "زر الأداة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Tooltip" msgstr "تلميحة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "الأعلى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Top Left" msgstr "أعلى اليسار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Top Level" msgstr "مستوى أعلى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Top Right" msgstr "أعلى اليمين" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Top to Bottom" msgstr "من الأعلى إلى الأسفل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Toplevels" msgstr "المستويات العلوية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Tree Model Filter" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Tree Model Sort" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 #, fuzzy msgid "Tree Selection" msgstr "اختيار الملف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 #, fuzzy msgid "Tree Store" msgstr "مشهد شجرة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Tree View" msgstr "مشهد شجرة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 #, fuzzy msgid "Tree View Column" msgstr "مشهد شجرة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "UI Manager" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Use Underline" msgstr "استخدم التسطير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Utility" msgstr "أداة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Vertical Box" msgstr "صندوق عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Vertical Button Box" msgstr "صندوق أزرار عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Vertical Panes" msgstr "لوحات عمودية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Vertical Ruler" msgstr "مسطرة عمودية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Vertical Scale" msgstr "قياس عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "عمود تدريج عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Vertical Separator" msgstr "فاصل عمودي " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Viewport" msgstr "منفذ عرض" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Visibility Notify" msgstr "تذكير الرؤية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Volume Button" msgstr "زر حجم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "نافذة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Word" msgstr "كلمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Word Character" msgstr "رمز الكلمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Yes, No" msgstr "نعم، لا" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "يمكنك تحديد هذه كقابلة للترجمة ، او ضع اسماء كل المترجمين و حدد هذه كغير " "قابلة للترجمة" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "اطبع الميتويات العليا لـ GTK+ يونكس" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "حوار ضبط الصفحة" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "حوار الطباعة" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "رسالة الحالة." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "مكان الدرويد" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "نوع صندوق الرسالة" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "نوع صندوق الرسالة" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "هذه الخاصية صحيحة فقط في نسق معلومات الخط" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "اختر نمط الانتقاء" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "موضع" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "اختر نوع BonoboDockPlacement " #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "سلوك" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "اختر نوع BonoboDockItemBehavior " #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "نوع التحزيم" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "اختر نوع التحزيم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "نسق 24 ساعة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "اللون الخلفي للمحتويات" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "ردّد" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "معلومات الخط" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "حول جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "تطبيق جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "شريط تطبيق جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "لاقط اللون لجنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "محرر التاريخ لجنوم" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "حوار جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "جنوم درود" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "حد صفحة جنوم درود" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "صفحة جنوم درود" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "مدخل ملفات جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "لاقط الخطوط لجنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "وصلة جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "مدخل ايقونات جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "حوار انتقاء الأيقونات لجنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "صندوق رسالة جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "بيكسماب جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "مدخل بيكسماب جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "صندوق خصائص جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "واجهات جنوم غير مدعومة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "واجهة المستخدم لجنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "عام" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "شعار" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "اللون الخلفي للشعار" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "المحفوظ العلوي" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "الاثنين الاول" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "حشو" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "بكسمب" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "اسم البرنامج" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "نسخة البرنامج" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "الارتفاع المحسوب" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "العرض المحسوب" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "اظهر الوقت" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "شريط حالة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "حفظ الاعدادات" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "اللون الامامي للنص" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "الارتفاع الذي يتم تصغير البكسمب اليه" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "العدد الأقصى لمداخل التاريخ المحفوظة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "ملف البكسمب" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "العرض الذي يتم تصغير البكسمب اليه" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "اللون الامامي للعنوان" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "العلامة المائية العليا" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "استخدم الفا" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "تستخدم لتمرير معلومات حول مكان GnomeDruidPage في GnomeDruid. يمكّن هذا " "المحتويات المطوقة للصفحة المرسومة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "مستخدم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "قطعة المستخدم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "علامة مائية" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "خاص" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "طافية" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "مقفل" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "غير طافية أبدا" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "غير أفقي أبدا" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "غير عمودي أبدا" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "فراغات العمود" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "مساحة رسم جنوم" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "قائمة ايقونات جنوم" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "عرض الأيقونة" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "اذا يمكن تحرير نص الايقونة من طرف المستخدم" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "اذا كان نص الايقونة ثابتا، في هذه الحالية لا يتم نسخها من طرف GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "س الكبرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "ع الكبرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "س الصغرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "ع الصغرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "بكسلات في الوحدة" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "فراغات الأعمدة" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "نص قابل للتحرير" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "مباعدة النص" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "نص ثابت" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "احداثية س الكبرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "احداثية ع الكبرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "احداثية س الصغرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "احداثية ع الصغرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "عدد البكسلات بين صفوف أيقونات" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة أيقونات" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "الفراغ بالبكسل بين الأيقونة و الشارة" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "عدد البكسلات المرتبطة بوحدة فقط" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "عرض كل الأيقونة" #~ msgid "Dock _Editor" #~ msgstr "أرس محرر" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "اختر %s مطبّقا" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "جي تي كاي+ قديمة" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "لا يمكن لصق القطعة %s من دون أب" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "خطأ عند ايقاف قناة الإدخال %s: %s" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - خاصيات" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "عدد او حروف" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "إضافي" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "لوحة مفاتيح" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "وظائف" #~ msgid "Key" #~ msgstr "مفتاح" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تغيير" #~ msgid "Control" #~ msgstr "تحكّم" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "ألت" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "صنف:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "لم يمكن ايجاد ملف غلايد %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "خطأ تحميل ملف غلايد %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "لم يمكن تحديد ذاكرة للواجهة" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "العقدة الإبن لـ" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "يحدد ان هذا الجسم له محتويات تتدلى منطقيا إلى AtkObject آخر بطريقة " #~ "متعاقبة (مثال: نص)" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "مجموعة GladeWidgetInfo المستعملة لانشاء قطعة جديدة"