# Brazilian Portuguese translation of Glade 3 documentation. # Copyright 2007 by the Glade authors # This file is distributed under the same license as the glade package. # Joao Emanuel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade Doc 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-30 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 00:31-0300\n" "Last-Translator: Joao Emanuel \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "É garantida permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "de acordo com os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL) versão " "1.1 ou posterior publicada pela Fundação Free Software sem Seções " "Invariáveis, sem Textos de Capa e sem Textos de Contra Capa. Você pode " "encontrar uma cópia da GFDL no link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma coleção dos manuais do GNOME distribuído de " "acordo com a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da " "coleção poderá fazer, porém terá que adicionar uma cópia da licença do " "manual, como está descrito na seção 6 da licença." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Vários dos nomes usados pelas companhias para diferenciar seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde estes nomes " "aparecerem qualquer documentação do GNOME, e onde os membros do Projeto de " "Documentação GNOME fizerem uso destas marcas registradas, estes nomes " "estarão em letras capitais ou as letras iniciais serão capitais." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "DOCUMENTO É PROVIDO NA BASE DO \"TAL COMO É\", SEM GARANTIAS DE NENHUMA " "FORMA, TANTO IMPLÍCITA COMO EXPRESSADA, INCLUINDO SEM LIMITAÇÃO, SEM " "GARANTIAS QUE O DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É LIVRE DE " "DEFEITOS DE PUBLICAÇÃO, DE ADAPTAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR OU QUE NÃO " "TENHA NENHUMA INFRAÇÃO. TODO O RISCO COMO A QUALIDADE, A EXATIDÃO E A " "EXECUÇÃO DO DOCUMENTO OU DA VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COM VOCÊ, QUALQUER " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA QUE PROVE SER DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "É VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER COLABORADOR) QUE ASSUME O " "CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO, REPARO OU CORREÇÃO NECESSÁRIO. ESTE TERMO DE " "ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADES DA GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA " "LICENÇA. NÃO USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É " "AUTORIZADO EXCETO SOBRE ESTE TERMO DE ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADES; E SOBRE " "NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOBRE NENHUMA TEORIA LEGAL, NO CASO DE DANO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), AJUSTE OU OUTRO MODO, DEVE O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER COLABORADOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO MESMO OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DAS TAIS " "PARTES INTERESSADAS SER RESPONSÁVEL PESSOALMENTE POR QUAISQUER DANOS " "DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQÜENTES DE QUALQUER TIPO " "INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PREJUÍZOS DE BOA VONTADE, SUSPENSÃO DO " "TRABALHO, MAL FUNCIONAMENTO OU FALHA DO COMPUTADOR OU QUALQUER E TODOS " "OUTROS DANOS OU PERDAS QUE APARECER A FORA OU RELACIONADO AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO, VERIFIQUE SE A TAL PARTE " "INTERESSADA FOI INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENTO E SUAS VERSÕES MODIFICADAS SÃO FORNECIDAS DE ACORDO COM OS TERMOS " "DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE DA GNU COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DESSA: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glade.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" #: C/glade.xml:17(title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Manual do Construtor de Interfaces Glade" #: C/glade.xml:19(para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade é um construtor de interfaces de usuário para aplicações GTK+." #: C/glade.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: C/glade.xml:28(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/glade.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) #: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) #: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) #: C/glade.xml:128(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #: C/glade.xml:45(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/glade.xml:46(surname) msgid "Geddes" msgstr "Geddes" #: C/glade.xml:49(email) msgid "vincent.geddes@gmail.com" msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #: C/glade.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/glade.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Time de Documentação do GNOME" #: C/glade.xml:60(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/glade.xml:61(surname) msgid "Vance" msgstr "Vance" #: C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" msgstr "Manual do Glade 3.0" #: C/glade.xml:85(date) msgid "5 December 2006" msgstr "5 de dezembro de 2006" #: C/glade.xml:92(revnumber) msgid "Glade Manual 2.1;" msgstr "Manual do Glade 2.1;" #: C/glade.xml:93(date) msgid "17 June 2004" msgstr "17 de junho de 2004" #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Time de Documentação do GNOME da SUN" #: C/glade.xml:100(revnumber) msgid "Glade User Manual 2.0" msgstr "Manual do Usuário do Glade 2.0" #: C/glade.xml:101(date) msgid "25 February 2004" msgstr "25 de fevereiro de 2004" #: C/glade.xml:108(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.2" msgstr "Manual do Usuário do Glade 1.2" #: C/glade.xml:109(date) msgid "10 Feb 2004" msgstr "10 de fevereiro de 2004" #: C/glade.xml:116(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.1" msgstr "Manual do Usuário do Glade 1.1" #: C/glade.xml:117(date) msgid "30 Mar 2002" msgstr "30 de março de 2002" #: C/glade.xml:124(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.0" msgstr "Manual do Usuário do Glade 1.0" #: C/glade.xml:125(date) msgid "11 May 2000" msgstr "11 de maio de 2000" #: C/glade.xml:133(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Este manual descreve a versão 3.1.0 do Glade." #: C/glade.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/glade.xml:136(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre a aplicação Glade ou seu " "manual, siga os passos na Página de Feedback do GNOME." #: C/glade.xml:144(primary) msgid "glade" msgstr "glade" #: C/glade.xml:145(primary) msgid "user interface designer" msgstr "construtor de interfaces do usuário" #: C/glade.xml:153(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/glade.xml:155(para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "O construtor de interfaces Glade lhe permite " "criar e a editar projetos de interfaces de usuário para aplicações " "GTK+." #: C/glade.xml:158(para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "A biblioteca GTK+ fornece uma coleção extensa de blocos de construção de " "interface de usuário tal como caixas de texto, rótulos de diálogos, entradas " "numéricas, caixas de verificação e menus. Estes blocos de construção são " "chamados widgets (\"controles\"). Você pode usar o " "Glade para trocar widgets em uma GUI. O Glade lhe permite modificar o layout " "e as propriedades destes widgets. Você também pode usar o Glade para " "adicionar conexões entre widgets e o código fonte da aplicação." #: C/glade.xml:164(para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "As interfaces de usuário projetadas no Glade são armazenadas em um formato " "XML, possibilitando fácil integração com ferramentas externas. Você pode " "usar a biblioteca libglade para criar GUIs " "dinamicamente a partir da descrição XML." #: C/glade.xml:171(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/glade.xml:174(title) msgid "To Start Glade" msgstr "Para Iniciar o Glade" #: C/glade.xml:175(para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Glade das seguintes maneiras:" #: C/glade.xml:179(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicações" #: C/glade.xml:181(para) msgid "" "Choose ProgrammingGlade " "Interface Designer." msgstr "" "Escolha ProgramaçãoConstrutor de Interfaces Glade." #: C/glade.xml:189(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/glade.xml:191(para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "Para iniciar o Glade a partir da linha de " "comando, digite o seguinte comando, então pressione Enter: " "glade-3" #: C/glade.xml:199(title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Quando Você Iniciar o Glade" #: C/glade.xml:200(para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Quando você iniciar o Glade, a seguinte janela " "será mostrada." #: C/glade.xml:203(title) msgid "Glade window" msgstr "Janela do Glade" #: C/glade.xml:207(application) msgid "Glade" msgstr "Glade" #: C/glade.xml:207(phrase) msgid "Shows the window." msgstr "Mostra a janela ." #: C/glade.xml:212(para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "A janela do Glade contém os seguintes elementos:" #: C/glade.xml:215(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menus" #: C/glade.xml:217(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Os menus na barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " "trabalhar com arquivos no Glade." #: C/glade.xml:220(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: C/glade.xml:222(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto de comandos que você pode " "acessar a partir da barra de menus." #: C/glade.xml:225(term) msgid "Design Area" msgstr "Área de Projeto" #: C/glade.xml:227(para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "A área de projeto é onde uma interface de usuário pode ser editada " "visualmente." #: C/glade.xml:230(term) msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: C/glade.xml:232(para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "A paleta contém os widgets que podem ser usados para construir uma interface " "de usuário." #: C/glade.xml:235(term) msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: C/glade.xml:237(para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "O inspetor mostra informações sobre os widgets em um projeto." #: C/glade.xml:240(term) msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: C/glade.xml:242(para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "O editor de propriedades é usado para manipular as propriedades dos widgets, " "bem como adicionar conexões para o código fonte." #: C/glade.xml:245(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: C/glade.xml:247(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "A barra de status mostra informações sobre atividade do Glade atual e informação contextual sobre o menu de itens." #: C/glade.xml:256(title) msgid "Working with Projects" msgstr "Trabalhando com Projetos" #: C/glade.xml:261(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Criando um Novo Projeto" #: C/glade.xml:262(para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Para criar um novo projeto, escolha ArquivoNovo. A aplicação mostra um " "novo projeto em branco na janela do Glade." #: C/glade.xml:266(title) msgid "Opening a Project" msgstr "Abrindo um Projeto" #: C/glade.xml:267(para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Para abrir um projeto que já existe, escolha ArquivoAbrir. A aplicação mostra o " "projeto na janela do Glade." #: C/glade.xml:272(title) msgid "Saving a Project" msgstr "Salvando um Projeto" #: C/glade.xml:273(para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Você pode salvar projetos nas seguintes maneiras:" #: C/glade.xml:275(para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Para salvar mudanças em um arquivo de projeto que já existe, escolha " "ArquivoSalvar." #: C/glade.xml:277(para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose FileSave As. Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Para salvar um arquivo de novo projeto ou para salvar um arquivo de projeto " "que já existe com um novo nome, escolha ArquivoSalvar Como. Entre com um " "nome para o arquivo de projeto no diálogo Salvar Como, " "então clique em Salvar." #: C/glade.xml:285(title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Trabalhando com Widgets" #: C/glade.xml:287(title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Para Selecionar Widgets a Partir da Janela de Paletas" #: C/glade.xml:288(para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Você pode trabalha com os widgets na janela de Paletas " "nas seguintes maneiras:" #: C/glade.xml:295(term) msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: C/glade.xml:297(para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Para usar modo de seleção, clique na seta Seletor. O " "ponteiro muda para uma seta para indicar que modo de seleção está ativo. " "Neste modo, você usa o mouse para selecionar widgets em seu projeto. Você " "pode então usar a janela Propriedades para editar as " "propriedades dos widgets." #: C/glade.xml:306(para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Você pode também usar o menu de contexto widget para selecionar um widget. " "Clique com o botão direito em um widget para abrir o menu de contexto widget." #: C/glade.xml:307(para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Você pode adicionar múltiplos widgets de um tipo específico a partir da " "Paleta para seu projeto pressionando a tecla " "Control quando você for selecionar um widget. Você precisa " "clicar na seta do Seletor ou um outro widget na " "Paleta para retornar ao modo normal." #: C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Modo de posicionamento do widget" #: C/glade.xml:320(para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Para usar o modo de colocação do widget, selecione um widget na janela " "Paleta. Quando você seleciona vários widgets, o " "ponteiro muda para um ponteiro com uma cruz. Você pode então colocar o " "widget dentro de containers, widgets de nível acima e outros. Depois que " "você coloca o widget, o modo retorna para o modo de seleção." #: C/glade.xml:335(term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Modo de posicionamento do nível superior" #: C/glade.xml:337(para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Para usar o modo de colocação de nível superior, selecione um determinado " "widget de nível superior na janela Paleta. Quando " "você seleciona um widget de nível superior na janela Paleta, o widget aparece imediatamente na sua área de trabalho. Você pode " "então editar o widget. Depois que você seleciona um widget de nível " "superior, o modo retorna para o modo de seleção." #: C/glade.xml:354(title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Para Organizar Widgets em Seu Projeto" #: C/glade.xml:355(para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Você usa containers de widget, ou caixas, para widgets de layout e de " "organização em sua janela de projeto. Pode escolher os seguintes containers " "da janela Paleta:" #: C/glade.xml:360(para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa Horizontal" #: C/glade.xml:361(para) msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa Vertical" #: C/glade.xml:362(para) msgid "Table" msgstr "Tabela" #: C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Posições Fixadas" #: C/glade.xml:364(para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de Botões Horizontal" #: C/glade.xml:365(para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de Botões Vertical" #: C/glade.xml:366(para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Painéis Horizontais" #: C/glade.xml:367(para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Painéis Verticais" #: C/glade.xml:368(para) msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: C/glade.xml:369(para) msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: C/glade.xml:370(para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela de Rolagem" #: C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" msgstr "Porta de Visualização" #: C/glade.xml:373(para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Você pode aninhar caixas para criar estruturas de layout complexo. Quando " "você cria caixas horizontais e verticais, o Glade " "pergunta a você quantas colunas ou linhas a serem criadas inicialmente, no " "entanto colunas e linhas podem ser facilmente adicionadas ou apagadas mais " "tarde." #: C/glade.xml:379(para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Quando você criar todas as caixas que pediu, pode adicionar widgets " "específicos como etiquetas, botões e mais widgets complicados dentro das " "caixas. Observe que o Glade empacota widgets " "dentro do layout e com isso elimina um bocado de trabalho tedioso. O uso de " "caixas possibilita que janelas mudem de tamanho para acomodar diferentes " "tamanhos de etiquetas em diferentes línguas que a aplicação é localizada." #: C/glade.xml:387(title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Posicionar um Widget na Área de Transferência" #: C/glade.xml:388(para) msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose EditCut." msgstr "" "Para remover um widget a partir de um pai e trocar o widget na área de " "transferência, selecione o widget e então escolha " "EditarRecortar." #: C/glade.xml:399(title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Para Copiar um Widget para a Área de Transferência" #: C/glade.xml:400(para) msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " "EditCopy. The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Para copiar um widget para área de transferência, selecione o widget e então " "escolha EditarCopiar. O widget original fica anexado ao pai." #: C/glade.xml:411(title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Para Colar um Widget da Área de Transferência no Seu Projeto" #: C/glade.xml:413(para) msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " "EditPaste." msgstr "" "Para colar um widget que já existe na área de transferência em seu projeto, " "escolha EditarColar." #: C/glade.xml:420(para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Todos widgets devem ter um nome único dentro do Glade. Se você cortar um widget e colar o widget dentro do seu " "projeto, então o widget e todos os widgets filhos manterão seus nomes " "originais. Se você copiar um widget ou colar várias vezes o widget dentro do " "seu projeto, então o Glade gera novos nomes para " "as cópias do widget." #: C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "Para Excluir um Widget" #: C/glade.xml:430(para) msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose EditDelete." msgstr "" "Para apagar um widget a partir do pai sem mover o widget para área de " "transferência, selecione o widget e então escolha " "EditarExcluir." #: C/glade.xml:443(title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Para Mudar uma Propriedade de um Widget" #: C/glade.xml:444(para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "O editor de propriedades é usado para editar as propriedades de um widget " "selecionado. Para mudar a uma propriedade de um widget, selecione o widget e " "então entre com um valor para a propriedade em um dos campos de propriedade " "da janela de Propriedades." #: C/glade.xml:454(title) msgid "About Glade" msgstr "Sobre o Glade" #: C/glade.xml:455(para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade é mantido pelos voluntários da comunidade GNOME e dos desenvolvedores " "do Glade. Para encontrar mais informações sobre o Glade, por favor visite o " "Web site do Glade." #: C/glade.xml:459(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão em relação a esta aplicação ou a " "este manual, você pode enviar usando bugzilla." #: C/glade.xml:466(para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Outra fonte excelente de informação são as listas de discussão dos usuários e dos desenvolvedores do Glade. Além " "de assinar as listas de discussão, você também pode navegar pelo histórico " "as mesmas, que está disponível pelos mesmos links." #: C/glade.xml:476(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa é distribuído de acordo com os termos da Licença Pública Geral " "GNU publicada pela Fundação Free Software; ou a versão 2 da Licença ou (por " "sua opção) qualquer versão mais recente. Uma cópia desta licença pode ser " "encontrada neste link ou no " "arquivo COPYING incluído com o código fonte deste programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/glade.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joao Emanuel , 2007" #~ msgid "Shows theGlade window." #~ msgstr "Mostra a janela do Glade."