# translation of gedit.master.ta.po to Tamil # Tamil Translation of gedit # Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah # # Dinesh Nadarajah, 2001 . # Dinesh Nadarajah, 2004 . # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007. # I. Felix , 2008, 2009. # Dr.T.Vasudevan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr,T,Vasudevan , 2009, 2010, 2011. # Shantha kumar , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/gedit/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-02 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:07+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "உரை கோப்புகளை திருத்தவும் " #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "புதிய _சாளரம்" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 #, fuzzy #| msgid "N_ext Document" msgid "New Document" msgstr "_e அடுத்த ஆவணம் " #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "Use Default Font" msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. இந்த தேர்வை " "நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை பயன்படுத்தும்" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "Editor Font" msgstr "திருத்தி எழுத்துரு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு எழுத்துருவை " "பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் படும்." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Style Scheme for Light Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a light theme applied." msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a dark theme applied." msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Create Backup Copies" msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "gedit சேமிக்கும் கோப்புகளின் காப்புப்பிரதியை உருவாக்க வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave" msgstr "தானாக சேமிக்கவும்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க வேண்டுமா. " "\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "Autosave Interval" msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக " "சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற எண்ணிக்கை " "செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"none\" மடக்காமல் " "இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட எழுத்து " "எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி " "உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "வரி மடிப்பு முறைமைக்கான கடைசி பிரிவு முறைமைத் தெரிவு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use " #| "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " #| "individual character boundaries." msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "வரி மடிப்பு முறைமையுடன் கடைசி பிரிவு முறைமை பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமா எனக் " "குறிப்பிடுகிறது. அப்படிப் பயன்படுத்தப்பட்டால் மடிப்பு முறைமை அணைக்கப்பட்டிருந்தாலும் " "பிரிவு முறைமைத் தெரிவை நாம் நினைவில் கொண்டிருக்க முடியும். சொற்களின் எல்லையில் மடிக்க " "\"சொல்\" என்பதையும் தனித்தனி எழுத்துக்குறிகளின் எல்லையில் மடிக்க \"எழுத்துக்குறி\" " "என்பதையும் பயன்படுத்தவும்." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Tab Size" msgstr "தத்தல் அளவு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிடவும்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Insert spaces" msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Automatic indent" msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Display Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Highlight Current Line" msgstr "நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr " பொருந்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச்சுட்டு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "கெடிட் பொருந்தும் அடைப்புகுறிகளை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Display Right Margin" msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. " #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Right Margin Position" msgstr "வலது எல்லை இடம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "Smart Home End" msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை " "குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர \"DISABLED\" " "(செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் வரியின் துவக்கம்/ " "முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் " "துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"after\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் காலி " "இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் " "வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"before\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் எப்போதும் வரியை " "விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"always\" ஐ பயன்படுத்துக." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க வேண்டுமா" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "தொடரும் புதிய வரியை நிச்சயம் செய்க" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "கெடிட் ஆவணங்கள் எப்போதும் ஒரு புதிய வரியுடன் முடியும் என நிச்சயிக்குமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "நோட்டுப்புத்தக கீற்றை காட்டு பாங்கு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "நோட்டுப்புத்தகத்தின் கீற்றுக்களை எப்போது காட்ட வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. \"never\" " "எப்போதும் காட்டாமல் இருக்க. \"always\" எப்போதும் காட்ட; மற்றும் \"auto\" ஒன்றுக்கு " "மேற்பட்ட கீற்றூக்கள் இருக்கும்போது மட்டும் காட்ட. மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை " "மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே உள்ளதுபோல் துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் " "கொள்க." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "நிலை-பட்டையைக் காட்டுக" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Side panel is Visible" msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201 msgid "Print Header" msgstr "தலைப்பகுதியை அச்சிடுக" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"none\" மடக்காமல் " "இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட எழுத்து " "எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி " "உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "Print Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை அச்சிடுக" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. இல்லையானால் " "உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் அச்சில் " "புகுத்தப் படும்." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "Body Font for Printing" msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "Header Font for Printing" msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் குறிப்பிடு. \"Print " "Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line Numbers\" " "தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 #, fuzzy #| msgid "Margin pixel width" msgid "Margin Left" msgstr "ஓர பிக்ஸல் அகலம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 #, fuzzy #| msgid "Target - Top" msgid "Margin Top" msgstr "இலக்கு - மேல்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 #, fuzzy #| msgid "Top margin in pixels" msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "பிக்ஸிலில் மேல் ஓரம் " #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 #, fuzzy #| msgid "Margin pixel height" msgid "Margin Right" msgstr "ஓர பிக்ஸல் நீளம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261 #, fuzzy #| msgid "Character Encodings" msgid "Candidate Encodings" msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275 msgid "Maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280 msgid "Width" msgstr "அகலம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281 msgid "The width of the main window." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285 msgid "Height" msgstr "உயரம்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286 msgid "The height of the main window." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320 msgid "Active plugins" msgstr "செயல்படும் செருகிகள்" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321 #, fuzzy #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "செயல்படும் செருகிகள்" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "Text Editor" msgid "Text editor" msgstr "உரை திருத்தி " #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" #: gedit/gedit-app.c:92 #, fuzzy #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "இப்பயன்பாட்டின் பதிப்பைக் காட்டு" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "கோப்புக்களை திறந்து அவை மூடப்படும் வரை முன்னேற்றத்தை தடை செய்க" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "கெடிட் ஐ தனித்த இயக்க பாங்கில் இயக்கு " #: gedit/gedit-app.c:140 #, fuzzy #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை." #: gedit/gedit-app.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsaved Document %d" msgid "Untitled Document %d" msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d" #: gedit/gedit-app.c:880 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: செல்லுபடியாகாத குறிமுறை." #: gedit/gedit-bottom-panel.c:74 msgid "Hide panel" msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_w சேமிக்காமல் மூடவும் " #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485 #: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785 #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:468 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "இவ்வாறு சேமி… (_S)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்கள்." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும். " #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணி நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்" msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "ஆவணம் “%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் அதில் செய்த மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d ஆவணம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "%d ஆவணங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும். " #: gedit/gedit-commands-file.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…" #: gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d கோப்பினை ஏற்றுகிறது..." msgstr[1] "%d கோப்புகளை ஏற்றுகிறது..." #: gedit/gedit-commands-file.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்." #: gedit/gedit-commands-file.c:481 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? " #: gedit/gedit-commands-file.c:486 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_R இடமாற்று" #: gedit/gedit-commands-file.c:526 msgid "Save the file using compression?" msgstr " சுருக்கிய கோப்பாக சேமிக்கவா?" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "வெற்று உரை பட்டியலாக சேமிக்கவா?" #: gedit/gedit-commands-file.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது வெற்று உரையாக " "சேமிக்கப்படும்." #: gedit/gedit-commands-file.c:547 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_S சுருக்கிய கோப்பாக சேமி" #: gedit/gedit-commands-file.c:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இபோது வெற்று உரையாக " "சேமிக்கப்படும்." #: gedit/gedit-commands-file.c:555 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_S வெற்று உரை பட்டியலாக சேமி" #: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:782 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "இப்படி சேமி" #: gedit/gedit-commands-file.c:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1427 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "கடைசி %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "கடைசி %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-commands-file.c:1436 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-commands-file.c:1442 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-commands-file.c:1452 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "கடைசி %ld நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "கடைசி %ld நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-commands-file.c:1467 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்." #: gedit/gedit-commands-file.c:1473 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-commands-file.c:1488 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "கடைசி %d மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "கடைசி %d மணிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: gedit/gedit-commands-file.c:1511 msgid "_Revert" msgstr "_R பழையநிலையை மீட்கவும்" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "I Felix , Dr. T. Vasudevan " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "தேடி மாற்றியவை %d முறை நடந்துள்ளது" msgstr[1] "தேடி மாற்றியவை %d முறைகள் நடந்துள்ளன" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "கீற்றுக் குழு %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "வாசிக்க மட்டும்" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #, fuzzy #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..." #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Locale (%s)" msgid "%s (Current Locale)" msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_A சேர்" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_i வரி முடிவு" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 #, fuzzy #| msgid "Open Files" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "கோப்புகளை திறக்கவும்" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "திற (_O)" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "கோப்பை திறக்கவும்" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 msgid "Open a recently used file" msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்க" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "மறுமுயற்சி (_R)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File not found." msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை" #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு செல்லுபடியான இடமல்ல." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "கோரப்பட்ட கோப்பினைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: " #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, fuzzy #| msgid "Edit Any_way" msgid "_Edit Anyway" msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த வரம்புக்குள் காண " "முடியவில்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்கும் போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த " "ஆவணம் பயனற்று போகும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி திறக்க முடியவில்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்க முடியவில்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்து குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி சேமிக்க முடியவில்லை." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "எழுதும் பயன்முறையில் “%s:\" இடங்களைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "எழுதும் பயன்முறையில் இந்த இடத்தைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" என்பது செல்லுபடியாகாத இடம். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் " "முயற்சிக்கவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். " #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் உருவாக்கி மறுபடியும் " "முயற்சிசெய்க." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில வரம்புகள் உள்ளன. " "சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ சேமிக்க முடியவில்லை." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:117 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:121 #, fuzzy #| msgid "Automatic Indentation" msgid "Automatic _indentation" msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:123 msgid "Tab Stops" msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:275 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:277 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:322 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "உரையை மடக்குதல்" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:419 msgid "View" msgstr "காட்சி" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Editor" msgstr "திருத்தி" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:427 msgid "Font & Colors" msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:431 msgid "Plugins" msgstr "சொருகுபொருள்கள்" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:462 msgid "Do you really want to reset all preferences?" msgstr "" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:465 msgid "Note that plugins will not be affected." msgstr "" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:472 #, fuzzy #| msgid "_Close All" msgid "_Reset All" msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:493 #, fuzzy #| msgid "_Close All" msgid "_Reset All…" msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:494 #, fuzzy #| msgid "gedit Preferences" msgid "Reset all preferences" msgstr "கெடிட் விருப்பங்கள்" #: gedit/gedit-print-job.c:223 #, fuzzy #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "தயாராகிறது..." #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "கோப்பு: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "பக்கம் %Q இல் %N" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "பக்கம் %d இல் %d" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "உரை திருத்தி " #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d இல் %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 msgid "Nothing" msgstr "எதுவுமில்லை" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "_Find and Replace…" msgid "Find and Replace" msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று… (_F)" #. Translators: the %s is a path to a file. #: gedit/gedit-tab.c:748 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது" #. Translators: the %s is a path to a file. #: gedit/gedit-tab.c:754 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:833 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது" #: gedit/gedit-tab.c:838 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது" #: gedit/gedit-tab.c:1358 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை" #: gedit/gedit-tab.c:1362 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை" #: gedit/gedit-tab.c:1366 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை" #: gedit/gedit-tab.c:1397 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: gedit/gedit-tab.c:1398 msgid "MIME Type:" msgstr "மைம் வகை:" #: gedit/gedit-tab.c:1399 msgid "Encoding:" msgstr "குறிமுறையாக்கம்:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 msgid "Close Document" msgstr "ஆவணத்தை மூடு" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "யூனிக்ஸ்/ லீனக்ஸ்" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d இல் %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "_W மடிந்து வருதல்" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_r)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு " #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "தேட வேண்டிய சரம்" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி" #: gedit/gedit-window.c:926 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "தத்தல் அகலம்: %u" #: gedit/gedit-window.c:944 msgid "Plain Text" msgstr "வெற்று உரை" #: gedit/gedit-window.c:1163 msgid "There are unsaved documents" msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணங்கள் உள்ளன" #: gedit/gedit-window.c:1963 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Open a New Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "ஒரு புதிய ஆவணத்தை திற" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்க" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Save the current file with a different name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Close Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "ஆவணத்தை மூடு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Close Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "ஆவணத்தை மூடு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "அடுத்த கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Switch to the previous tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "முந்தைய கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "அடுத்த கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவை உருவாக்கு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Hide panel" msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 #, fuzzy #| msgid "_Bottom Panel" msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "_B கீழ் பலகம் " #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "முழுத்திரை (_F)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 #, fuzzy #| msgid "About this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றி" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 #, fuzzy #| msgid "_Find and Replace…" msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று… (_F)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "_Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "கண்டுபிடி (_F)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Show the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 #, fuzzy #| msgid "_Clear Highlight" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Go to previous location" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Go to previous location" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "_A அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 #, fuzzy #| msgid "Deleted text" msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "அழிக்கப்பட்ட உரை" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Paste the clipboard" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டுக" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 #, fuzzy #| msgid "Citation" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "மேற்கோள்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 #, fuzzy #| msgid "_Go to Line…" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "இந்த வரிக்குச் செல்… (_G)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 #, fuzzy #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 #, fuzzy #| msgid "Highlight matching _brackets" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக " #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 #, fuzzy #| msgid "Switch to the previous tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "முந்தைய கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "அடுத்த கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "திருத்து" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Highlight current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "நடப்பு வரியை தனிப்படுத்திக் காட்டு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 #, fuzzy #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "நடப்பு வரி" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 #, fuzzy #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "நடப்பு வரி" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "நடப்பு வார்த்தை" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 #, fuzzy #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "நடப்பு வார்த்தை" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 #, fuzzy #| msgid "_Invert Case" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "_I தலைகீழ் நிலை" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 #, fuzzy #| msgid "Tools" msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "கருவிகள்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 #, fuzzy #| msgid "Check spelling" msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்பு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 #, fuzzy #| msgid "Print the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 #, fuzzy #| msgid "Generic span" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "பொதுவான வீச்சு" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 #, fuzzy #| msgid "Open _Recent" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "சமீபத்தியவற்றை திற (_R)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "இடப்புறம் நகர்த்து (_L)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "வலப்புறம் நகர்த்து (_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_W)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவுக்கு நகர்த்து (_G)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "மூடு (_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "இடைவெளிகளை பயன்படுத்து" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "_File" msgstr "கோப்பு" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "புதிய (_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "சமீபத்தியவற்றை திற (_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "மூடிய கீற்றை மீண்டும் திற (_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "இவ்வாறு சேமி (_A)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "புதிய _சாளரம்" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_R மீளேற்றுக" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "அச்சிடு… (_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 #, fuzzy #| msgid "_Edit:" msgid "_Edit" msgstr "_E திருத்து:" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "செயல்தவிர் (_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "மீண்டும் செய் (_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "வெட்டு (_u)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "நகலெடு (_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "ஒட்டு (_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_D அழி" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "மேலெழுதுப் பயன்முறை (_M) " #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "_A அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_P முன்னுரிமைகள்" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_V பார்வை" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_P பக்க பலகம்" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_B கீழ் பலகம் " #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை (_F)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை (_H)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "தேடு" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "கண்டுபிடி (_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_x அடுத்ததை தேடுக" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_v முந்தையதை தேடுக" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று (_R)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "இந்த வரிக்குச் செல் (_L)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #, fuzzy #| msgid "_Tools:" msgid "_Tools" msgstr "_T கருவிகள்: " #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "_Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "(_N) புதுக் கீற்றுக்குழு" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_r முந்தைய கீற்றுக்குழு" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_t அடுத்த கீற்றுக்குழு" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் " #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "_e அடுத்த ஆவணம் " #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: plugins/spell/gedit-spell-window-activatable.c:180 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_H உதவி" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #, fuzzy #| msgid "About gedit" msgid "_About gedit" msgstr "கெடிட் பற்றி" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "அனைத்தையும் சேமிக்கவும் (_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று… (_F)" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "இந்த வரிக்குச் செல்… (_G)" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel Changes" msgstr "ரத்து (_C)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "A_vailable encodings:" msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_v புழங்கக்கூடிய குறிமுறையாக்கங்கள்:" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Eகுறிமுறையாக்கம்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்கள்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "வரிகள்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "பக்க தலைப்பு" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்து வகைகள்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_B உடல்:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_L வரிசை எண்கள்:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "இதில்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "மொத்தப் பக்கம்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "அளவு 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடுக" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "பக்க முன்பார்வை" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "_A அனைத்தையும் மாற்று" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Find" msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "கண்டுபிடி (_F)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Find Ne_xt" msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_x அடுத்ததை தேடுக" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Replace _with: " msgid "Replace _with " msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_M பொருத்த நிலை" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_e உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 #, fuzzy #| msgid "Match as re_gular expression" msgid "Re_gular expression" msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_g)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "_ப தேடல் பின்னே" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "Wra_p around" msgstr "_W மடிந்து வருதல்" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 #, fuzzy #| msgid "P_revious Page" msgid "Previous Result" msgstr "முந்தைய பக்கம் (_r)" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78 #, fuzzy #| msgid "No results" msgid "Next Result" msgstr "முடிவுகள் இல்லை" #: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Code Comment" msgstr "குறிப்பு" #: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in:6 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "" #: plugins/codecomment/gedit-code-comment-view-activatable.c:124 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Co_mment Code" msgstr "குறிப்பு" #: plugins/codecomment/gedit-code-comment-view-activatable.c:129 msgid "U_ncomment Code" msgstr "" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "ஒரு ஆவணத்திலுள்ள எண்கள், வரிகள் மற்றும் எழுத்துகளின் எண்ணிக்கையைத் தெரிவிக்கும்." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "ஆவணம்" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "கோடுகள்" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "சொற்கள்" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "பைட்டுகள்" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "இல்லம்" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "கோப்பு உலாவி" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655 msgid "An error occurred" msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n" "முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "நீங்கள் \"%s\"ஐ நிரந்தரமாக நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "நீங்கள் ஒரு உருப்படியை அழித்தால் அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1698 msgid "(Empty)" msgstr "(வெற்று)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3330 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு அமைவை சரி " "செய்ய வேண்டும்" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581 msgid "Untitled File" msgstr "தலைப்பில்லா கோப்பு" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற வேண்டும்." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638 msgid "Untitled Folder" msgstr "தலைப்பில்லா கோப்புறை" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற " "வேண்டும்." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள்" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "'%s' ஐ ஏற்றும் போது பிழை: அப்படி ஒரு கோப்பகம் இல்லை" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக் காட்சியை " "திறக்கவும்." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு " "உலாவியின் மூல கோப்பு." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு " "உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் மூலத்தின் கீழேயே இருக்க வேண்டும்." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை பார்க்கும். " "(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை " "வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என நிர்ணயிக்கிறது. " "செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த (மறைந்த " "கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் hide-binary " "(மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் " "( filter_mode) மீது இயங்கும். " #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "கோப்பு உலாவி பைனரி பேட்டன்கள்" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "பைனரி கோப்புகளை வடிகட்டும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய கூடுதல் பேட்டன்கள்." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் (_S) " #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_N புதிய அடைவு" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "_i புதிய கோப்பு " #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "மறுபெயரிடு (_R)..." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_M குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும் " #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் " #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_V அடைவை காட்டுக" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "முனையத்தில் திறக்கவும் (_O)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_வடிப்பி" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் " #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் " #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "கோப்புப் பெயரை பொருத்தவும்" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "History" msgstr "அடைவு" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Open the gedit manual" msgid "Open history menu" msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "மோட்லைன்ஸ்" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Highlighting" msgid "Quick Highlight" msgstr "சிறப்புச் சுட்டல்" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "Changes the case of selected text." msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:228 #, fuzzy #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "_அடுக்கவும்..." #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "அடுக்கு" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_S அடுக்கவும்" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:133 #, fuzzy #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:137 #, fuzzy #| msgid "Set Language" msgid "Set _Language…" msgstr "மொழியை அமைக்கவும்" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:141 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_H தவறான சொற்கள் ஐ சிறப்புச்சுட்டு" #. Translators: For a natural language. #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:67 #, fuzzy #| msgid "Language:" msgid "_Language:" msgstr "மொழி:" #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:85 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_H தவறான சொற்கள் ஐ சிறப்புச்சுட்டு" #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:105 #, fuzzy #| msgid "Default Value" msgid "Default Settings" msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Highlight Misspelled Words" msgstr "_H தவறான சொற்கள் ஐ சிறப்புச்சுட்டு" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Whether misspelled words are highlighted by default." msgstr "" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:10 #, fuzzy #| msgid "Set Language" msgid "Spell-Checking Language" msgstr "மொழியை அமைக்கவும்" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:11 msgid "" "The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to " "take the best language available based on the environment." msgstr "" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "சொல் திருத்தி " #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்" #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:145 msgid "_Normal size" msgstr "" #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:149 #, fuzzy #| msgid "Small text style" msgid "S_maller Text" msgstr "சிறிய உரை தோற்றம்" #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153 #, fuzzy #| msgid "Large text style" msgid "_Larger Text" msgstr "பெரிய உரை தோற்றம்" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Tab Size" msgid "Text Size" msgstr "தத்தல் அளவு" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6 msgid "Easily increase and decrease the text size." msgstr "" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 #, fuzzy #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "தேதியையும் நேரத்தையும் சொருகவும்" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "புழங்கக்கூடிய வடிவங்கள்" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "தூண்டல் வகை" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "பயனருக்கு தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு அல்லது தனிப்பயன் ஒழுங்கை பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லைபயன " "ரை ஒழுங்கு கேட்டு தூண்ட வேண்டுமா." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒழுங்கு " #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தனிப்பயன் ஒழுங்கு" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "தேதியையும் நேரத்தையும் சொருகவும்" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "_s தேர்வுசெய்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_U தனிப்பயன் வடிவத்தை பயன்படுத்து" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_I நுழைக்க" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "தேதி/நேரம் சொருகியை வடிவமைக்கவும்..." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 #, fuzzy #| msgid "When inserting date/time..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது..." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_P வடிவத்திற்காக நினைவுபடுத்தவும்" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "தேதி/நேரம் சொருகவும்" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகும்" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit GNOME பணிமேசை சூழலின் அதிகாரப்பூர்வ உரை திருத்தியாகும். எளிமையையும் " #~ "பயன்படுத்துவதற்கு எளிமையாக இருக்கும் அம்சத்தையும்நோக்கமாகக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்ட gedit " #~ "ஆற்றல் மிக்க ஒரு பொது தேவைக்கான உரை திருத்தியாகும்." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் ஒரு விற்பனையில் சாதனை படைக்கப்போகும் புத்தகத்தை எழுதுகிறீர்களோ, புதுமையான ஒரு " #~ "பயன்பாட்டை நிரலாக்கம் செய்கிறீர்களோ அல்லது விரைவாக ஏதேனும் குறிப்புகள் எடுக்கிறீர்களோ, " #~ "gedit உங்கள் எவ்விதப் பணிகளையும் செய்து முடிக்க உதவும் நம்பகமான கருவியாக இருக்கும்." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "அதன் நெகிழ்தன்மை வாய்ந்த செருகுநிரல் அம்சம் உங்கள் தேவைகளுக்கு ஏற்ப அதனை " #~ "மாற்றியமைத்துக்கொள்ளவும் உங்கள் பணிப்பாணிக்கு ஏற்றதாக மாறிக்கொள்ளவும் உதவியாக " #~ "இருக்கிறது." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit உரை திருத்தி " #~ msgid "Text;Editor;" #~ msgstr "உரை;திருத்தி;" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தை திற" #~ msgid "Style Scheme" #~ msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின் எண்ணிக்கை" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் உள்ள " #~ "எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள " #~ "எழுத்துருக்களின் பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~ "given plugin." #~ msgstr "" #~ "செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் " #~ "உள்ளது. எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .gedit-plugin கோப்பை " #~ "பார்க்கவும்" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடத்தை அமை (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Question" #~ msgstr "கேள்வி" #, c-format #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "ஆவணம் “%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது" #, c-format #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "%d ஆவணத்தில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #~ msgstr[1] "%d ஆவணங்களில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgstr "கெடிட் க்னோமுக்காக எழுதப்பட்ட ஓர் சிறிய உரை திருத்தி" #~| msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "எழுத்துக்குறி குறியாக்க முறை:" #~| msgid "L_ine Ending:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "வரி முடிவு:" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "“%s:” இடங்களை கையாள முடியவில்லை." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "இந்த இடத்தைக் கையாள முடியவில்லை." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "\"%s\" ஒரு கோப்பகமாகும்." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "வழங்கி “%s\" காணவில்லை. உங்கள் பதிலி அமைவுகள் சரியாக உள்ளதா என சோதித்துவிட்டு " #~ "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து மறுபடியும் " #~ "முயற்சிக்கவும்." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "\"%s\" ஒரு வழக்கமான கோப்பல்ல." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s" #, c-format #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "“%s” என்ற இடத்தை தற்போது அடைய முடியவில்லை." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "கணினியில் இணைய இணைப்பு இல்லை. பிணையத்தை சோதிக்கவும்." #~ msgid "D_on't Edit" #~ msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)" #, c-format #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "இந்தக் கோப்பு “%s\" ஏற்கனவே வேறொரு சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "அப்படியிருந்தும் திருத்த வேண்டுமா?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_a எப்படியாவது சேமி " #~ msgid "D_on't Save" #~ msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐப் படிக்கத் தொடங்கிய நேரத்திலிருந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் சேமித்தால், அனைத்து வெளியார்ந்த மாற்றங்களும் இழக்கப்படும். இருந்தாலும் சேமிக்கவா?" #, c-format #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #, c-format #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "புதிய கோப்பைச் சேமிக்கும் போது பழைய கோப்பின் மறுபிரதி நகலை உருவாக்க முடியவில்லை. " #~ "இந்த எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை இழக்க " #~ "நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது. சிறிய " #~ "கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் சேமிக்கவும்" #, c-format #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "கோப்பு “%s\" வட்டில் மாற்றப்பட்டது." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு மீளேற்று (_R)" #, c-format #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது சில செல்லுபடியகாத எழுத்துருக்கள் காணப்பட்டன." #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த ஆவணம் பயனற்று போகும். எப்படியும் சேமிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "இந்த பொத்தானை சொடுக்கி திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு செய்க" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக." #, c-format #~ msgid "" #~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது." #~ msgid "Add Scheme" #~ msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." #~ msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "ஒரு கீற்று பிழைகளுடன் உள்ளது" #~ msgstr[1] "%d கீற்றுகள் பிழைகளுடன் உள்ளன" #, c-format #~ msgid "Reverting %s from %s" #~ msgstr "%s %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது" #, c-format #~ msgid "Loading %s from %s" #~ msgstr "%s %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்." #, c-format #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s" #, c-format #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை." #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு வரையறை தாண்டியுள்ளது" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு ஏதும் காணப்படவில்லை" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு இந்த வரியில் காணப்பட்டது: %d" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " %d வரி, %d பத்தி" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "பக்கப் பலகப் பக்கத்தை மாற்று" #~| msgid "_Display line numbers" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "வரிசை எண்களைக் காண்பி" #~| msgid "Display Right Margin" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "வலது ஓரத்தைக் காண்பி" #~| msgid "Text Wrapping" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "உரையை மடிப்பு" #~ msgid "_About" #~ msgstr "பற்றி (_A)" #~| msgid "_Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "உதவி" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "சரி (_O)" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_D விவர உரை" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_n பட்டியில் காணப்பட்டுள்ள குறிமுறையாக்கங்கள்:" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை" #~| msgid "Selection" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)" #~ msgid "Search highlight mode..." #~ msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறையைத் தேடு..." #~| msgid "_Documents" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "பிற ஆவணங்கள் (_D)…" #~| msgid "Open a file" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "வேறொரு கோப்பைத் திறக்கவும்" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "_m பத்தியில் வலது ஓரத்தை காட்டுக:" #~| msgid "_Statusbar" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காண்பி (_s)" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக " #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "_T தத்தல் அகலம்: " #~ msgid "_Enable automatic indentation" #~ msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_m நிமிடங்கள்" #~ msgid "Font" #~ msgstr "எழுத்து வகை" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:" #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "வண்ணதிட்டங்கள்" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "கருத்தை நிறுவு" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "கருத்தை நிறுவு" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "கருத்தை நீக்கு" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "கருத்தை நீக்கு" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "அடுத்த பக்கம் (_N)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "இடமாற்று" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_S தேடு: " #~ msgid "New" #~ msgstr "புதிய" #~ msgid "Save" #~ msgstr "சேமி" #~| msgid "Open a file" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "கோப்பை திறத்தல் உரையாடல்" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "இற்றைபடுத்தலை சரிபார்" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்புக்கு சோதிக்கவும்" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "யூஆர்எல்(url) ஐ காட்டுவதில் பிழை." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "பதிவிறக்கு (_D)" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பு உள்ளது" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பை தரவிறக்கு பொத்தானை சொடுக்கி தரவிறக்கலாம். அல்லது பதிப்பை " #~ "உதாசீனம் செய் து புதியதுக்கு காத்திருக்கலாம். " #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப்பு" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "அடுத்த பதிப்பு வெளிவரும் வரை உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப் பு " #~ msgid "Build" #~ msgstr "உருவாக்கு" #~ msgid "Run \"make\" in the document directory" #~ msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு" #~ msgid "Open terminal here" #~ msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Open a terminal in the document location" #~ msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #~ msgid "Remove useless trailing spaces in your file" #~ msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #~ msgid "Run command" #~ msgstr "இயக்குக கட்டளை" #~ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" #~ msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக" #~ msgid "Send to fpaste" #~ msgstr "fpaste க்கு அனுப்பு" #~| msgid "Change selected text to upper case" #~ msgid "Paste selected text or current document to fpaste" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரை அல்லது நடப்பு ஆவணத்தை fpaste க்கு ஒட்டு" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #~ msgid "Execute external commands and shell scripts." #~ msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக." #~ msgid "Whether to use the system font" #~ msgstr "கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #~ "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில் வெளியார்ந்த கருவிகள் மோனோஸ்பேசாக இருப்பின் மேல் மேசையின் பொது தகுதர " #~ "எழுத்துருவை பயன்படுத்தும் (அல்லது அதற்கு ஒப்பான எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)" #~ msgid "" #~ "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "பாங்கோ எழுத்துரு பெயர். உதாரணங்கள் \"Sans 12\" அல்லது \"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் " #~ msgid "External _Tools" #~ msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்" #, python-format #~ msgid "Could not execute command: %s" #~ msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "You must be inside a word to run this command" #~ msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்" #~ msgid "Running tool:" #~ msgstr "இயங்கும் கருவி:" #~ msgid "Done." #~ msgstr "முடிந்தது." #~ msgid "Exited" #~ msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #~ msgid "New tool" #~ msgstr "புதிய கருவி" #, python-format #~ msgid "This accelerator is already bound to %s" #~ msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்" #~ msgid "Stopped." #~ msgstr "நிறுத்தப்பட்டது." #~ msgid "Stop Tool" #~ msgstr "நிறுத்துக் கருவி" #~ msgid "Always available" #~ msgstr "எப்போதும் கிடைக்கும்" #~ msgid "All documents" #~ msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்" #~ msgid "All documents except untitled ones" #~ msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்" #~ msgid "Local files only" #~ msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்" #~ msgid "Remote files only" #~ msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்" #~ msgid "Untitled documents only" #~ msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்" #~ msgid "Current document" #~ msgstr "நடப்பு ஆவணம்" #~ msgid "Current selection" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வு" #~ msgid "Current selection (default to document)" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)" #~ msgid "Display in bottom pane" #~ msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "புதிய ஆவணத்தைப் உருவாக்கவும்" #~ msgid "Append to current document" #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க" #~ msgid "Replace current document" #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக" #~ msgid "Replace current selection" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக" #~ msgid "Insert at cursor position" #~ msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்" #~ msgid "Manage External Tools" #~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் " #~ msgid "Add a new tool" #~ msgstr "புதிய கருவியை சேர்" #~ msgid "Add Tool" #~ msgstr "கருவி சேர் " #~ msgid "Remove selected tool" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கருவியை நீக்கு" #~ msgid "Remove Tool" #~ msgstr "நீக்கும் கருவி" #~ msgid "Revert tool" #~ msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி" #~ msgid "Revert Tool" #~ msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி" #~ msgid "Shortcut _key:" #~ msgstr "குறுக்கு விசை (_K):" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_S சேமிக்கவும்: " #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_I உள்ளீடு: " #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "_O வெளியீடு: " #~ msgid "_Applicability:" #~ msgstr "_A பொருந்துதல்: " #~ msgid "Tool Output" #~ msgstr "கருவி வெளியீடு" #~ msgid "Command Color Text" #~ msgstr "கட்டளை உரை நிறம் " #~ msgid "The command color text" #~ msgstr "கட்டளை உரை நிறம் " #~ msgid "Error Color Text" #~ msgstr "பிழை உரை நிறம்" #~ msgid "The error color text" #~ msgstr "பிழை உரை நிறம் " #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில் மேல் மேசையின் பொது தகுதர எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்(அல்லது அதற்கு ஒப்பான " #~ "எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)" #~ msgid "C_ommand color:" #~ msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):" #~ msgid "_Error color:" #~ msgstr "பிழை நிறம் (_E):" #~ msgid "Python Console" #~ msgstr "பைத்தான் முனையம்" #~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" #~ msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "விரைவாக திறக்கவும்..." #~ msgid "Quick Open" #~ msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #~ msgid "Quickly open files" #~ msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "தேட உள்ளிடு..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... " #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "கத்தரிப்புகள்" #, python-format #~ msgid "The archive \"%s\" could not be created" #~ msgstr "காப்பகம் \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை" #, python-format #~ msgid "Target directory \"%s\" does not exist" #~ msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #, python-format #~ msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" #~ msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை" #, python-format #~ msgid "File \"%s\" does not exist" #~ msgstr "கோப்பு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #, python-format #~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" #~ msgstr "\"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை." #, python-format #~ msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" #~ msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல" #, python-format #~ msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" #~ msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை" #, python-format #~ msgid "The following files could not be imported: %s" #~ msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s" #, python-format #~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" #~ msgstr "கோப்பு \"%s\" செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல" #~ msgid "Snippets archive" #~ msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #~ msgid "Add a new snippet..." #~ msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..." #~ msgid "Global" #~ msgstr "முழுமையான" #~ msgid "Revert selected snippet" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க" #~ msgid "Delete selected snippet" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக" #~ msgid "" #~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " #~ "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: " #~ "{, [, etc." #~ msgstr "" #~ "இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ (அல்லது _, : " #~ "மற்றும்.) அல்லது {, [, போல ஒரே ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்." #~ msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" #~ msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்." #, python-format #~ msgid "The following error occurred while importing: %s" #~ msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #~ msgid "Import successfully completed" #~ msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது" #~ msgid "Import snippets" #~ msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க" #~ msgid "All supported archives" #~ msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்" #~ msgid "Gzip compressed archive" #~ msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்" #~ msgid "Bzip2 compressed archive" #~ msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு" #~ msgid "Single snippets file" #~ msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு" #~ msgid "All files" #~ msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #, python-format #~ msgid "The following error occurred while exporting: %s" #~ msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #~ msgid "Export successfully completed" #~ msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது" #~ msgid "" #~ "Do you want to include selected system snippets in your export?" #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணினி கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க வேண்டுமா?" #~ msgid "There are no snippets selected to be exported" #~ msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை " #~ msgid "Export snippets" #~ msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:" #~ msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" #~ msgstr "" #~ "புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்" #~ msgid "Type a new shortcut" #~ msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்" #, python-format #~ msgid "" #~ "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி விட்டது, கை " #~ "விடப்படுகிறது." #, python-format #~ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" #~ msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s" #~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" #~ msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட." #~ msgid "Manage Snippets" #~ msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க" #~ msgid "Create new snippet" #~ msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "கத்தரிப்பை சேர்" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "கத்தரிப்பை நீக்கு" #~ msgid "Import Snippets" #~ msgstr "கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க" #~ msgid "Export selected snippets" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க" #~ msgid "Export Snippets" #~ msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "செயல்படுத்தல்" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Tab trigger:" #~ msgstr "_T தத்தல் விசை: " #~ msgid "S_hortcut key:" #~ msgstr "_h குறுக்கு விசை:" #~ msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" #~ msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை" #~ msgid "_Drop targets:" #~ msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_M மேலும்..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_I அனைத்தையும் உதாசீனம் செய்க" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "_L மொழியை அமை... " #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "யோசனைகள்" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(சரியான எழுத்துக் கோவை)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு முடிந்தது" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "தெரியாத (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "மொழியை அமைக்கவும்" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "மொழிகள்" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "வெற்று ஆவணம்." #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "தவறான சொற்கள் இல்லை" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்:" #~ msgid "word" #~ msgstr "சொல்" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "_tஇதற்கு மாற்றுக" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "_W வார்த்தைச் சரிபார்பு" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_S யோசனைகள்:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_I புறக்கணிக்கவும்" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_n மாற்றுக" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "_A அனைத்தையும் புறக்கணி" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "_l அனைத்தையும் மாற்றுக" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "பயனர் அகராதி:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "_சo சொல்லை சேர்க்கவும்" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "_நs தேதி மற்றும் நேரத்தை நுழை..." #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" " #~ "காப்பு நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டின் உதவியை காட்டு" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "'%s --help' ஐ இயக்கி இருக்கும் அனைத்து கட்டளைவரி விருப்பங்களின் பட்டியலை காணலாம்.\n" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "யூனிக்கோடு" #~ msgid "Western" #~ msgstr "மேற்கு மொழி" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பா" #~ msgid "South European" #~ msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "பால்டிக்" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ஸைரிலிக்" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "அராபிக்" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "கிரீக்" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "ஹீப்ரு காட்சி" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "துருக்கி" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "நோர்டிக்" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "செல்டிக்" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ரோமானியன்" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "அர்மேனியன்" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "சைனிஸ் மரபு" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ஜப்பானிய" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "கொரியன்" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ஜியார்ஜியன்" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ஹீப்ரு" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "வியட்னாம்" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "தாய்" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "வெற்று" #~ msgid "column" #~ msgstr "நெடுவரிசை" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_O திறக்க..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_e விருப்பங்கள்" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டை அமைக்கவும்" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_A இப்படி சேமிக்க" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் முந்தைய பதிப்புக்கு செல்க" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை " #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_P அச்சிடுக..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "தேர்வை வெட்டுக" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "தேர்வை நகல் எடுக்கவும்" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக" #~| msgid "_Highlight Mode" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறை... (_H)" #~| msgid "Checks the spelling of the current document." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "செயலிலுள்ள ஆவண இடத்தின் தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறையை மாற்றும்" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_F கண்டுபிடி..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "உரைக்காக தேடுக" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Rமாற்றுக..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "தற்போதைய கோப்பை மூடுக" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_T கருவிப்பட்டை" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ திற" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "நிலையை மாற்றுக" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_U மேம்படுத்துக" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: " #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக" #~ msgid "Language" #~ msgstr "மொழி" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகவும்" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "செய்ட்கீஸ்ட் தரவு கொடுபோர்" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "ஆவணங்களுக்கு அணுகல் வெளியேற நிகழ்வுகளை கெடிடி உடன் பதிவு செய்கிறது" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "செயல்கள் வரையறையை மறை (DEPRECATED) -கை விடப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற " #~ "எண்ணிக்கை செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும். 2.12.0 முதல் கை விடப்பட்டது " #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "file" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்" #~ msgid "Up" #~ msgstr "மேல்" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "மூல அடைவினை திறக்கவும்" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_P முந்தைய இடம் " #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "முந்தைய பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_N அடுத்த இடம் " #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "அடுத்து பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "உரை;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "கெடிட் ஐ பின்னணியில் இயக்கு " #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "சேர் (_A)..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "முந்தைய இடம்" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "அடுத்த இடம்" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு " #~ "முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside " #~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear " #~ "exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான " #~ "கருவிப்பட்டி பாணி, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்." #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்." #~ "மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது " #~ "போல் இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "நடப்பு வரி" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "bவலது எல்லை" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "செருகி" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "இயலுமைபடுத்தப் பட்டது" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_o கட்டமை " #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "_c செயல்படுத்து " #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "_t அனைத்தையும் செயல்படுத்து " #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_D அனைத்தையும் செயல்நீக்கு " #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "செயல்படும் கூடுதல் இணைப்புகள் (_P):" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_A சொருகி பற்றி" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "_o சொருகி வடிவமைப்பு" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "விருப்பங்கள் மேலாளரை நிறுவ முடியாது" #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "`%s' எதிர்பார்த்து `%s' கிடைத்தது, %s விசைக்காக" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_u பக்க அமைப்பு... " #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "பக்க அமைப்புகளை நிறுவுக" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "குறிகள் (Tags)" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_P முன்பார்வை" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "சுருங்கிய வடிவம்" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "சுருக்கம்" #~ msgid "Above" #~ msgstr "மேலே" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "சுருக்கப்பெயர்" #~ msgid "Align" #~ msgstr "ஒழுங்கு" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "மாற்று" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "நங்கூரம்" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI பொருத்து" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு" #~ msgid "Array" #~ msgstr "வரிசை" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "தொடர்புடைய விவரம்" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "ஆசிரியர் விவரம்" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "பின்னணி வண்ணம்" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "பின்னணி நிறம்" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "அடிப்படை URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "தடித்த" #~ msgid "Border" #~ msgstr "எல்லை" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "எல்லை நிறம்" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "அறை நிரை அளவு" #~ msgid "Center" #~ msgstr "மையம்" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது (நிலை)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "வகுப்பு பட்டியல்" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம்" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "கணினி குறி துணுக்கு" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "உள்ளடக்க வகை" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "ஆயத்தொலைவுகள்" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV Style container" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV container" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "கொடியை அறிவி" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "மதிப்புருக்களை நீட்டிப்பு செய்" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "பொருள் வரையரை விவரம்" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "பொருள் வரையரை பட்டியல்" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "பொருள் வரையரை உரை" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "திசை" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "வழி நடத்தல்" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "வழி நடத்தல் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "அடைவு பட்டியல்" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "இயலுமை நீக்கிய" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "ஆவண அடிப்படை" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "ஆவண பாகம்" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "ஆவண தலை" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "ஆவணம் தலைப்பு" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "ஆவண வகை" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "உறுப்பு குறி" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "உட்பொதி பொருள்" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "சொல்லழுத்தம்" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "குறிமுறை வகை" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "உருவம்" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "எழுத்துரு முகம்" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "எழுத்துரு முகம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "பெயருக்கு" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "வலியுறுத்தப்பட்ட வரி பிரிப்பு" #~ msgid "Form" #~ msgstr "படிவம்" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "படிவ செயல் கையாளி" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "படிவ கட்டுப்பாடு குழு" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "படிவ புல பெயர் உரை" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "படிவ உள்ளீடு" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "படிவ உள்ளீடு வகை" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "படிவ முறை" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "முன்னோக்கு இணைப்பு" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "சட்டம்" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "சட்ட எல்லை" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "சட்ட நடைமுறை பகுதிகள்" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "சட்ட மூலம்" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "சட்ட இடைவெளி" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "சட்ட இலக்கு" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "சட்ட எல்லை" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "சட்டமை" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "சட்டமை நெடு வரிசைகள்" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "சட்டமை வரிசைகள்" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "சட்ட இடைவெளி" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "பொதுவான உட்பொதியப்பட்ட பொருள்" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "பொதுவான மெட்டா தகவல்" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - சிறப்பு எழுத்துக்கள்" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - ஒட்டுகள்" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ரூட் உருப்பு" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) பதிப்பு" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "தலைப்பு அறையின் ஐடிகள்" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "தலைப்பு 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "தலைப்பு 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "தலைப்பு 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "தலைப்பு 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "தலைப்பு 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "தலைப்பு 6" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "கிடைமட்ட அளவு கோல்" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி (கை விடப்பட்டது)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi மேலாணை" #~ msgid "Image" #~ msgstr "பிம்பம்" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பிடு" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பகுதி" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பெயர்" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "பிம்ப மூலம்" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "உள்ளமை சட்டம்" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "உள்ளமை அடுக்கு" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "நுழைக்கப்பட்ட உரை" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "நிகழ்வு விளக்கம்" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "சாய்ந்த உரை" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல்" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல் (கை விடப்பட்டது)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "மொழிகள் குறியீடு" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "அடுக்கு" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்" #~ msgid "List item" #~ msgstr "பட்டியல் உருப்படி" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "கோப்பு ஏற்றுவதற்கு மைம்(MIME) வகைகள் பட்டியல்" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "ஆதரவுள்ள எழுத்து அமைப்புகள் பட்டியல்" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "பட்டியலிடுதல்" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "எழுத்துருக்கு உள்ளமை மாற்றம்" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "நீளமான விவரம் இணைப்பு" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "நீளமான மேற்கோள்" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "அஞ்சல் இணைப்பு" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "சுற்றுதல்" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "உரை புலத்தின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "ஊடகம் சாரா இணைப்பு" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "பட்டி பட்டியல்" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "பட்டி பட்டியல் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "பல-வரி உரை புலம்" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "பல பத்திகள்" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "பல" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்பு மதிப்பு" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "அடுத்த ஐடி(ID)" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "யூஆர்ஐ(URI) இல்லை" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "உட்பொதியப்பட்ட பொருட்கள் இல்லை" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "சட்டங்கள் இல்லை" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "அடுக்குகள் இல்லை" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "வரி பிரிப்பு இல்லை" #~ msgid "No script" #~ msgstr "குறுநிரல் இல்லை" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "முறிக்காத வெற்றிடம்" #~ msgid "Note" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "பொருள் தரவு குறிப்பு" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "நேர்த்தி எழுத்துக்கு ஒதுக்கீடு" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "ஆன்ப்ளர்(OnBlur) நிகழ்வு" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "ஆன்சேஞ்ச்(OnChange) நிகழ்வு" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "ஆன்கிளிக்(OnClick) நிகழ்வு" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick நிகழ்வு" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus நிகழ்வு" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown நிகழ்வு" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress நிகழ்வு" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp நிகழ்வு" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp நிகழ்வு" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset நிகழ்வு" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect நிகழ்வு" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit நிகழ்வு" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload நிகழ்வு" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "விருப்ப குழு" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "விருப்ப தேர்வாளர்" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "ஒழுங்கான பட்டியல்" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "வெளியீட்டு ஊடகம்" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "பத்தி" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "பத்தி வகுப்பு" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "பத்தி தோற்றம்" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட பட்டியல்" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட உரை" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "விவரக்குறிப்பு மெட்டா தகவல் அகராதி" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "தள்ளு பொத்தான்" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "மேற்கோள்" #~ msgid "Range" #~ msgstr "வீச்சு" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "வாசிப்பு மட்டும் உரை மற்றும் கடவுச்சொல்" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "இணைப்பை திருப்பு" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ரூட்" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "வரிகள்" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "நிரைகளுக்கும் நிரல்களுக்குமிடையேயான அளவிடுதல்" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "மாதிரி நிரல் வெளியீடு. குறிப்புகள்" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "தலைப்பு அறைகளால் மூடப்பட்டது" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "சிறுநிரல் மொழி பெயர்" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "சிறுநிரல் அறிக்கைகள்" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "சுருள் பட்டை" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படும் விருப்பம்" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "சேவையக-பக்க பிம்ப ஒப்பீடு" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "வடிவம்" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "குறைந்த உள்ளமை குறிப்பு" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "ஒற்றை வரி குறிப்பிடல்" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "அளவு (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "மென் வரி பிரிப்பு" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ஒலி" #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "இடைவெளி பிரித்த காப்பு பட்டியல்" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "இடைவெளி" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "அறைகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "அறைகளுக்களுக்குள் இடைவெளி" #~ msgid "Span" #~ msgstr "வீச்சு" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "வர்க்க மூலம்" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "காத்திருப்பு ஏற்ற செய்தி" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம்" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "தீவிர சொல்லழுத்தம்" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "பாணி தகவல்" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "கீழொட்டு" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "மேலொட்டு" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "தத்தல் வரிசை இடம்" #~ msgid "Table" #~ msgstr "அட்டவணை" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "அட்டவணை பாகம்" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "அட்டவணை நிரல் குழு பண்புகள்" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "அட்டவணை நிரல் பண்புகள்" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "அட்டவணை தரவு அறை" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "அட்டவணை அடிக்குறிப்பு" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு அறை" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "அட்டவணை நிரை" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "அட்டவணை சுருக்கம்" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "இலக்கு - வெற்று" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "இலக்கு - பெற்றோர்" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "இலக்கு - சுய" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "டெலிடைப் அல்லது மோனேஸ்பேஸ் உரை தோற்றம்" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "உரை நிறம்" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "உரை நிறம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "பயனரால் உள்ளிடப்பட்ட உரை" #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "URL" #~ msgstr "யூஆர்எல்(URL)" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட உரை தோற்றம்" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "ஒழுங்கற்ற பட்டியல்" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடை பயன்படுத்து" #~ msgid "Value" #~ msgstr "மதிப்பு" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "மதிப்பு பெயர்ப்பு" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "மாறி அல்லது நிரல் மதிப்பு" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "செங்குத்து அறை ஒழங்கு" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம்" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "எக்ஸ்ஹெச்டிஎம்எல்(XHTML)1.0- ஒட்டுகள்" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (மேற்கோள்)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (உருப்படி)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (சிறிய மேற்கோள்)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (நூல் விவரக்குறிப்பு)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "கோப்பு உள்ளீடு" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "அடிக்குறிப்பு" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "சார்பு கோசைன்(cosin)" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "சார்பு e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "சார்பு exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "சார்பு லாக்(log)" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "சார்பு லாக்(log)10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "சார்பு சைன்(sine)" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "கிரீக் ஆல்ஃபா" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "கிரீக் பீட்டா" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "கீரிக் எப்சிலான்" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "கிரீக் காமா" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "கீரிக் லாம்டா" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "கிரீக் ரோ" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "கிரீக் டோ" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "தலைப்பு 4 (பத்தி)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "தலைப்பு பிற்சேர்க்கை" #~ msgid "Item" #~ msgstr "உருப்படி" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "பெயருடன் உருப்படி" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "லாடக்ஸ்(Latex) - ஒட்டுக்கள்" #~ msgid "List description" #~ msgstr "பட்டியல் விவரம்" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "பட்டியல் எண்ணுதல்" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "பட்டியல் உருப்படியுடன்" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "கணிதம் (காட்சி)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "கணித (உள்ளமை)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "குறியீடு பின்னம்" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "குறியீடு ஒருங்கிணைத்தல் (காட்சி)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "குறியீடு ஒருகிணைப்பு (உள்ளமை)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (காட்சி)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (உள்ளமை)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "குறிப்பு பெயர்" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "குறிப்பு ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "குறியீடு <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "குறியீடு <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "குறியீடு >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "குறியீடு >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "குறியீடு மற்றும்" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "குறியீடு மாறிலி" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "குறியீடு d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "குறியீடு d-by-dt-பகுதி" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "குறியீடு d2-by-dt2-பகுதி" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "அச்சு குறியீடு" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "குறியீடு எம் இடைக்கோடு ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "குறியீடு என் இடைக்கோடு --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "குறியீடு equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "குறியீடு எண்ணற்ற" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "குறியீடு simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "குறியீடு நட்சத்திரம்" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "எழுத்துரு தடிமன்" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "எழுத்துரு இட்டாலிக்" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "எழுத்துரு சாய்வு" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "எழுத்துரு வகை" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "பிரியாத உரை" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "பொதுவாக உபயோகப்படுத்தும் குறிகள்/எழுத்துகள் ஆகியவைகளை தட்டச்சு செய்யாமல் எளிதாக " #~ "சொருகும் வழிமுறையை வழங்கும்." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "ஒட்டு பட்டியல்" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Axes" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - உருப்படிகள்" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - சார்புகள்" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "மூதாதையர்" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "மூதாதையர்-அல்லது-தான்" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "மதிப்புரு" #~ msgid "child" #~ msgstr "சேய்" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "வழிதோன்றல்" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "வழித்தோன்றல்-அல்லது-தான்" #~ msgid "following" #~ msgstr "பின்வருபவை" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "பின்வரும்-உடன்பிறப்பு" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "பெயர் இடைவெளி" #~ msgid "parent" #~ msgstr "பெற்றோர்" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "முந்தைய" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "முந்தைய-உடன்பிறப்பு" #~ msgid "self" #~ msgstr "தான்" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "எக்ஸ்யூஎல்(XUL )- ஒட்டுகள்" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "தேதி/நேரம் குறும்பயன் சொருகுதலை வடிவமைக்கவும்..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " நேரம்/தேதியை உள்சொருகும்பொழுது..." #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "காப்புநகலின் விரிவாக்கம்" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "காப்புக்கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய விரிவாக்கம் அல்லது பின்னொட்டு. இது நீங்கள் " #~ "\"காப்பு நகல்களை உருவாக்கு\" தேர்வை இயக்கி இருந்தால் மட்டுமே வேலை செய்யும்." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "கோப்பின் காப்பு-நகல் பெயர் கிடைக்கப்பெறவில்லை" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "Language" #~ msgstr "மொழி" #~ msgid "word" #~ msgstr "சொல்" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "உள் _தள்ளல்" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_ந உள் தள்ளலை நீக்குக" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "தேர்வுசெய்த வரிசைகளின் உள் தள்ளலை நீக்குக" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "வரிசைகளை உள்தள்ளுக" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிகளை உள்தள்ளுகிறது அல்லது உள்தள்ளலை நீக்குகிறது." #~ msgid "Environmental Variable" #~ msgstr "சூழ்நிலை மாறி" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "விடுபடு" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "மாற்றி" #~ msgid "Placeholder Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Placeholder Reference" #~ msgstr "இடப்பிடிப்பி குறிப்பு" #~ msgid "Placeholder begin and end" #~ msgstr "இடப்பிடிப்பி துவக்கம் மற்றும் முடிவு" #~ msgid "Python Placeholder" #~ msgstr "பைத்தான் இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Regular Expression Placeholder" #~ msgstr "வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Regular Expression Replace Pattern" #~ msgstr "இயல்பான எண்ணுருக்கோவை மாற்று தோரணி" #~ msgid "Seperator" #~ msgstr "பிரிப்பி" #~ msgid "Shell Placeholder" #~ msgstr "ஷெல் இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Single Placeholder" #~ msgstr "தனி இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Tabstop" #~ msgstr "தத்தல் நிறுத்தம்" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "நடப்பு வரி" #~ msgid "Font" #~ msgstr "எழுத்துரு" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "வரிசை எண்கள்" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "வண்ண திட்டம்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள்" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "பக்கத் தலைப்பு" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "இலக்கண முன்னிலைப்படுத்தல்"