# Basque translation of gedit. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 15:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Editatu testu-fitxategiak" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Testua;Editorea;Testu soila;Idatzi;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "_Leiho berria" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Dokumentu berria" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "Use Default Font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez " "testua editatzeko, Gedit aplikazioan espezifikoa den letra-tipo baten ordez. " "Aukera hau desaktibatuta badago, \"Editoriaren letra-tipoa\" aukeran " "izendatutako letra-tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:46 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen letra-tipoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Edizio-arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Hau indarrean " "egoteko, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar " "du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sortu babeskopiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak egin behar dituen edo ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Gedit-ek automatikoki gordeko dituen ala ez aldatutako fitxategiak, denbora-" "tarte bat igaro ondoren. Denbora-tartea \"Automatikoki gordetzeko tartea\" " "aukeran ezarri daiteke." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikoki gordetzeko tartea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde ditzan igaroko den minutu " "kopurua. Indarrean egongo da \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuta badago " "soilik." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:73 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Desegite-ekintzen gehieneko kopurua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Gedit-ek desegin edo berregin ahal izango duen gehieneko ekintza kopurua. " "Erabili \"-1” ekintza kopurua mugagabea izateko." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:83 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroen egokitze modua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Edizio-arean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" " "ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako " "karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta " "minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala " "agertzen direla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Lerroa egokitzean erabilitako zatitzeko azken modua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Lerroen egokitze moduan erabilitako azken zatitze modua zehazten du, " "egokitze modua desaktibatuta dagoenean zatitze moduaren aukera gogoratu " "dezagun. Erabili \"word\" hitzen mugetan egokitzeko eta \"char\" banakako " "karaktereen mugetan egokitzeko." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuladorearen tamaina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten " "du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103 msgid "Insert spaces" msgstr "Txertatu zuriuneak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108 msgid "Automatic indent" msgstr "Koska automatikoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Gedit-ek bat datozen parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128 msgid "Display Right Margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133 msgid "Right Margin Position" msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:138 msgid "Document background pattern type" msgstr "Dokumentuaren atzeko planoko eredu mota" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Dokumentuak atzeko planoan eredua margotuta edukiko duen edo ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149 msgid "Smart Home End" msgstr "Hasiera Amaiera azkarra" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME eta END teklak sakatzen direnean kurtsorea nola mugitzen den zehazten " "du. Erabili \"disabled\" beti lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko, " "\"after\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak lehen aldiz " "sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara (zuriuneak ezikusita) " "teklak bigarren aldiz sakatzen direnean, eta \"always\" beti testuaren " "hasierara/amaierara mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzean gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu " "behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala " "ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Gedit-ek ziurtatu behar duen edo ez dokumentuak beti amaitzea lerro " "amaierako lerro berriarekin." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Koadernoetan fitxak bistaratzeko modua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Koaderno-fitxak noiz erakutsiko diren zehazten du. Erabili \"never\" inoiz " "ez erakusteko, \"always\" beti erakusteko, eta \"auto\" fitxat bat baino " "gehiago dagoenean erakusteko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak " "bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen " "direla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:186 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Alboko panela ikusgai dago" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Editatzeko leihoen ezkerreko alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar " "duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "Print Header" msgstr "Inprimatu goiburua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen " "ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren egokitze modua inprimatzen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Inprimatzean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" " "ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako " "karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta " "minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala " "agertzen direla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. " "Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-" "kopuru bakoitzeko." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren gorputzean erabiliko den letra-tipoa " "zehazten du." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean orri-goiburuetan erabiliko den letra-tipoa zehazten " "du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu goiburua\" aukerak aktibatuta egon " "behar du." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Inprimatzean lerro-zenbakietarako erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau " "indarrean egoteko, \"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukerak aktibatuta egon " "behar du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "Margin Left" msgstr "Ezkerreko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Ezkerreko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "Margin Top" msgstr "Goiko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Goiko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuineko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Eskuineko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258 msgid "Margin Bottom" msgstr "Azpiko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Azpiko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kodeketa hautagaiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Ireki/gorde fitxategi-aukeratzaileko karaktere-kodeketen menuan erakutsiko " "diren kodeketa hautagaien zerrenda. \"CURRENT\" balioak uneko hizkuntzaren " "kodeketa ordezkatzen du. Ezagunak diren kodeketak soilik erabiliko dira. " "Balio lehenetsia zerrenda hutsa da; kasu horretan, Gedit-ek lehenespen " "egokiak aukeratuko ditu, herrialdearen eta hizkuntzaren arabera." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:315 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktiboak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "List of active plugins." msgstr "Plugin aktiboen zerrenda." #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Testu-editorea" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" "Gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da Garapena " "1998an hasi zen, GNOME proiektuaren hastapenetan, eta horregatik, GNOMEren " "mahaigainarekin integrazio ona du." #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Ohar eta dokumentu sinpleak idazteko erabili daiteke, baina softwarea " "garatzeko erabilgarriak diren eginbide aurreratuagoak ere gaitu daitezke." #: gedit/gedit-app.c:92 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak " "irekitzean erabiltzeko" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "ENCODING" msgstr "KODEKETA" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Exekutatu gedit modu bakunean" #: gedit/gedit-app.c:140 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FITXATEGIA…] [+LERROA[:ZUTABEA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: gedit/gedit-app.c:857 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: kodeketa baliogabea." #: gedit/gedit-bottom-panel.c:79 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Gorde _honela…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutu eta %ld segundotako aldaketak betiko " "galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betiko " "galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betiko galduko " "dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betiko galduko " "dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Aldaketak '%s' dokumentuan gorde itxi aurretik?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "" "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "\"%s” fitxategia kargatzen…" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen…" msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen…" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "\"%s” fitxategia irakurtzeko soilik da." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gorde fitxategia konpresioa erabiliz?" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gorde fitxategia testu arrunt gisa?" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "\"%s” fitxategia testu arrunt gisa gorde da lehenago, eta orain konprimatuta " "gordeko da." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gorde konpresioa erabiliz" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "\"%s” fitxategia konprimatuta gorde da lehenago, eta orain testu arrunt gisa " "gordeko da." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gorde testu arrunt gisa" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "\"%s” fitxategia gordetzen…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "\"%s” dokumentua leheneratzen…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Leheneratu \"%s” dokumentuan gorde gabeko aldaketak?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "Egile nagusiak:" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Mila esker, baita ere, hauei:" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "eta lagundu duten beste hainbati." #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da" msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s” ez da aurkitu" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Fitxen %i. taldea" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Uneko locale-a (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Gehitu edo kendu…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (uneko locale-a)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Benetan berrezarri nahi dituzu karaktere-kodeketaren hobespenak?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Eraman lehentasun altuagora" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Eraman lehentasun baxuagora" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Izenik gabeko %d. dokumentua" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Testu-fitxategi guztiak" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Le_rroaren amaiera:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "Ireki fitxategia" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ireki erabili berri duzun fitxategia" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "Dokumentu berria sortzen du" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "'%s' ez da baliozko helbidea." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "“%s” ostalari-izena ezezaguna da." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Arazoa proxy-ezarpenetan egon daiteke." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia leheneratu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Editatu dena den" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga " "horretan aurkitu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Ezin da karaktere-kodeketa atzeman." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Arazo bat egon da '%s' fitxategia irekitzean." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau " "editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki' %s' karaktere-kodeketa erabiliz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde '%s' karaktere-kodeketa erabiliz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo " "gehiago) du dokumentuak." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ezin dira '%s:' helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo " "idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ezin da helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi " "duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "'%s' ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " "saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo " "idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua " "diskoan eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. " "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Izen bereko fitxategia dago lehendik ere. Erabili beste izen bat." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. " "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Prestatzen…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q orria" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Orrialdea errendatzen: %d / %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:803 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" #: gedit/gedit-tab.c:810 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s leheneratzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s kargatzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:908 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" #: gedit/gedit-tab.c:913 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s gordetzen" #: gedit/gedit-tab.c:1433 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean" #: gedit/gedit-tab.c:1437 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean" #: gedit/gedit-tab.c:1441 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean" #: gedit/gedit-tab.c:1472 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gedit/gedit-tab.c:1473 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: gedit/gedit-tab.c:1474 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s kokalekuan" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasikoa" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "Egok_itu" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Bat etorri _adierazpen erregular gisa" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "Bilatzea nahi duzun katea" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko" #: gedit/gedit-window.c:986 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulazio-zabalera: %u" #: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Testu soila" #: gedit/gedit-window.c:1223 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude" #: gedit/gedit-window.c:2025 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Sortu dokumentu berria fitxa batean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ireki dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gorde dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Gorde dokumentu guztiak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Itxi dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Itxi dokumentu guztiak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ireki berriro itxitako azken dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentura" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Aldatu aurreko dokumentura" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Aldatu lehen — bederatzigarren dokumentura" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Leihoak eta panelak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Sortu dokumentu berria leihoan" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Sortu fitxen talde berria" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Erakutsi beheko panela" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Bilatu hurrengo parekatzea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Bilatu aurreko parekatzea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Garbitu nabarmentzea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desegin eta berregin" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desegin aurreko komandoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Berregin aurreko komandoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu guztia" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Desautatu testu guztia" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiatu eta itsatsi" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Itsatsi testua arbeletik" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Joan lerrora" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Joan uneko lerroaren hasierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Joan uneko lerroaren amaierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Joan dokumentuaren hasierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Joan dokumentuaren amaierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mugitu leihatila gora fitxategiaren baitan" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mugitu leihatila behera fitxategiaren baitan" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren amaierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren hasierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Mugitu bat datorren kortxetera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Joan fitxen aurreko taldera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Joan fitxen hurrengo taldera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Txandakatu txertatzea/gainidaztea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Txandakatu kurtsorearen ikusgaitasuna" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Ezabatu unekoa lerroa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Eraman uneko lerroa gora" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Eraman uneko lerroa behera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Eraman uneko hitza ezkerrera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Eraman uneko hitza eskuinera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Bihurtu maiuskuletara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Bihurtu minuskuletara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Handiagotu zenbakia kurtsorean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Txikiagotu zenbakia kurtsorean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Erakutsi osaketaren leihoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Eraman e_zkerrera" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Eraman e_skuinera" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Eraman _leiho berrira" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Eraman fitxen _talde berrira" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Erabili zuriuneak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki a_zken aldikoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "E_baki" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Gainidazteko _modua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_Alboko panela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Beheko panela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Nabarmentze-modua…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Aurkitu _hurrengoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Aurkitu _aurrekoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Bilatu eta _ordeztu…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Joan _lerrora…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Gorde _dena" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "It_xi dena" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "Fitxen _talde berria" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Fitxen _aurreko taldea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Fitxen _hurrengo taldea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_Aurreko dokumentua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "_Hurrengo dokumentua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Eraman leiho berrira" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "gedit aplikazioari _buruz" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Gorde _dena" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Bilatu eta _ordeztu…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Joan _lerrora…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Utzi aldaketak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "G_orde ezarpenak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Beste kodeketa erabilgarri batzuk" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Gogokoak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ka_tegoria" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testua egokitzea" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua egokitzea" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Gaitu _koska automatikoa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303 msgid "Font & Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Zenbakia" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "lerroz behin" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Orri-goiburua" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Testua:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lerro-zenbakiak:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Orrialdeak guztira" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Handiagotu zooma" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Itxi aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "A_urkitu" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_Bilatu " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Ordeztu _honekin " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Adierazpen erregularra" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Egok_itu" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistikak" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "Dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere eta tarterik gabeko karaktere " "dauden buruz ematen du berri." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karaktereak (tarteekin)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Eraiki" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Exekutatu \"make\" dokumentuaren direktorioan" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Ireki terminala hemen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Kendu amaierako zuriuneak" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Bidali fpaste-ra" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Hautatutako testua edo uneko dokumentua 'fpaste' gunera bidaltzen du" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistemaren letra-tipoa erabili edo ez" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Egia bada, kanpoko tresnak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du " "tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Pango letra-tipo baten izena. Adibidez, \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold " "14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Kanpoko _tresnak" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Tresna exekutatzen:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Irten da" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Tresna berria" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Geldituta." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Gelditu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Beti erabilgarri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Urruneko fitxategiak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Uneko dokumentua" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Uneko lerroa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Uneko hitza" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Bistaratu beheko panelean" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Erantsi uneko dokumentuari" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Ordeztu uneko dokumentua" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Ordeztu uneko hautapena" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Kudeatu kanpoko tresnak" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Gehitu tresna berria" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Gehitu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Kendu hautatutako tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Kendu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Leheneratu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Leheneratu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Lasterbidearen _tekla:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Gorde:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Sarrera:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Irteera:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikagarritasuna:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Tresnaren irteera" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Fitxategiak erraz atzitu alboko paneletik." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n" "Betirako ezabatzea nahi duzu?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da zakarrontzira bota." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak " "egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Izenik gabeko fitxategia" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Errorea “%s” kargatzean: Ez dago halako direktoriorik" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen " "duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen " "osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-" "arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean " "erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, fitxategi-arakatzailearen pluginak irekitako lehen " "dokumentuaren direktorioa bistaratuko du, lehenago fitxategi-arakatzailea " "erabili ez bada. (Hortaz, oro har dokumentu bat komando-lerrotik edo " "Nautilus erabilita irekitzean aplikatzen den bera da)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten " "du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hide-hidden' (iragazi " "ezkutuko fitxategiak), 'hide-binary' (iragazi fitxategi bitarrak)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek " "filter_mode-ren gainean funtzionatzen du." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen eredu bitarrak" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Eredu gehigarriak fitxategi bitarrak iragaztean erabiltzeko." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "_Fitxategi berria" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Be_rrizendatu…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Freskatu ikuspegia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ikusi karpeta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ireki terminalean" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Erakutsi _bitarra" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "Bat etorri fitxategi-izenarekin" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Ireki historiaren menua" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Lerro-moduak" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Komandoaren testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Komandoko testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Errorearen testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Erroreko testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Egia bada, terminalak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du " "tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komando-kolorea:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Errore-kolorea:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python kontsola" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Nabarmentze azkarra" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Hautatutako testuaren agerraldi guztiak nabarmentzen ditu." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Irekitze azkarra…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Irekitze azkarra" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Ireki fitxategiak azkar." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilaketa…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Kudeatu kode-_zatiak…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da sortu" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "“%s” direktorioa ez da existitzen" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "“%s” direktorioa ez da baliozkoa" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "“%s” fitxategia ez da existitzen" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Inportatutako “%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da erauzi" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Kode-zatien artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Gehitu kode-zati berria…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globala" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Alderantzikatu hautatutako kode-zatia" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ezabatu hautatutako kode-zatia" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek karaktere " "alfazenbakizkoak (edo _, : eta .) edo karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, " "{, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Hitz bakuna kode-zatia aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Ongi inportatu da" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Inportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-ekin konprimatutako artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-rekin konprimatutako artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Kode-zatien fitxategi bakarra" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ongi esportatu da" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Nahi duzu hautatutako sistemaren kode-zatiak esportazioan txertatzea?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ez da kode-zatirik hautatu esportatzeko" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Esportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu atzera-tekla garbitzeko" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sakatu laster-tekla berria" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python-eko komandoak (%s) gehieneko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu " "egin da." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Txertatu azkar sarritan erabilitako testu-zatiak." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Kudeatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Sortu kode-zati berria" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Gehitu kode-zatia" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Kendu kode-zatia" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Inportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Esportatu hautatutako kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Esportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktibatzea" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Fitxa-abiarazlea:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "La_sterbide tekla:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Laster-tekla kode-zatia aktibatzeko" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Jaregin helburuak:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "O_rdenatu…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Alderantzizko ordena" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Kendu bikoiztuak" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Maius_kula/Minuskula" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Hasi _zutabe honetan:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenatu" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Ortografia-egiaztatzailea…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Ezarri hi_zkuntza…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Ezarpen lehenetsia gaizki idatzitako hitzak nabarmentzeko." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfiguratu ortografia egiaztatzeko plugina" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Balio lehenetsiak dokumentu berrietarako" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "T_xertatu data eta ordua…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Erabil daitezkeen formatuak" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Gonbite mota" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Erabiltzaileari galdetu behar zaion formatu batengatik, edo hautatutako " "formatua (edo formatu pertsonalizatua) erabiliko den." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Hautatutako formatua" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Hautatutako formatua erabiliko da data/ordua txertatzean." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Erabilitako formatu pertsonalizatua data/ordua txertatzean." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sartu data eta ordua" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Erabili _hautatutako formatua" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/11/01 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Data/ordua txertatzean…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Eskatu _formatu bat" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sartu data/ordua" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan." #, c-format #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" #~ msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu: %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." #~ msgid "Add Color Scheme" #~ msgstr "Gehitu kolore-eskema" #~ msgid "_Add Scheme" #~ msgstr "_Gehitu eskema" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme “%s”." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s” kolore-eskema kendu." #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Bistaratu eskuineko _marjina zutabean:" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "Bistaratu _egoera-barra" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Bistaratu _saretaren eredua" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "Instalatu eskema" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "Instalatu eskema" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "Desinstalatu eskema" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "Desinstalatu eskema" #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren lehen helburua erabilerrraztasuna da, eta horretarako " #~ "interfaze sinplea du modu lehenetsian. Eginbide aurreratuagoak ere " #~ "erabili daitezke pluginak aktibatzen badira." #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago" #~ msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "Parentesien bat-etortzea barrutitik kanpo" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Parentesien bat-etortzea ez da aurkitu" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Bat datorren parentesia honako lerroan aurkituta: %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Aldatu alboko paneleko orria" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Nabarmentzea" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Nabarmendu itxierako _parentesia" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "_Zabalera:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Fitxategia gordetzea" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutu" #~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." #~ msgstr "gedit xede orokorreko testu-editorea da." #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been externally modified." #~ msgstr "'%s' fitxategia kanpoko aplikazio batekin aldatu da." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Gorde dena den" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "E_z gorde" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "_Erabili sistemaren letra-zabalera (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "GAIN" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " %d lerroa, %d zutabea" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Koska automatikoa" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Bistaratu eskuineko marjina" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Testua egokitzea" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "Editorearen _letra-tipoa: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit GNOME mahaigain-inguruneko testu-editore bat da." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit GNOME mahaigainerako testu-editore txiki eta sinplea da" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Ezin dira '%s:' helbideak kudeatu." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Ezin da helbide hau kudeatu." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "'%s' direktorioa da." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak " #~ "direla eta saiatu berriro." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " #~ "saiatu berriro." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "'%s' ez da fitxategi arrunta." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Ustekabeko errorea: %s" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren " #~ "muga du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez " #~ "duen disko batean gordetzen." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "_Aukeratutako kodeketak" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Azalpena" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Nabarmentze-modua" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Hautatu" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Bilaketaren nabarmentze modua…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "GNOME mahaigainaren testu-editore ofiziala da Gedit. Bere helburuak " #~ "erabiltzeko erraza eta xumea izatea den arren, gedit xede orokorrerako " #~ "testu-editore ahaltsua da." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Liburu bat idazten ari bazara, aplikazio berri bat garatzen bazabiltza " #~ "edo ohar batzuk jasotzea nahi badituzu, gedit tresna oso fidagarria da " #~ "zure zereginetan laguntzeko." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Bere pluginen sistema malguak aplikazioa zure beharretara egokitzea " #~ "baimentzen dizu zure lana egiteko modura doitzeko." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi ." #~ "gedit-plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" jakiteko." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "'%s' dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Sistemaren administratzaileak desgaitu egin du gordetzea." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira." #~ msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Karaktere-kodeketa:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Lerroaren amaiera:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Unean '%s' kokalekua ezin da atzigarria." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Sistema lineaz kanpo dago. Egiaztatu sarea." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "E_z editatu" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "'%s' fitxategia jadanik irekita dago beste leiho batean." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Hala ere, nahi duzu fitxategia editatzea?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu '%s' gordetzean" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu '%s' gordetzean" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da fitxategiaren kopia zaharraren babeskopiarik egin berria " #~ "gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin diezaiokezu eta fitxategia gorde " #~ "dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia " #~ "zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu da." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Jaregin aldaketak eta _kargatu berriro" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira '%s' gordetzean" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. " #~ "Gorde dena den?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s” direktorioa ezin izan da sortu: g_mkdir_with_parents() funtzioak " #~ "huts egin du: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Gehitu eskema" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Elkartu hautatutako lerroak" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Begiratu eguneraketak" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Deskargatu" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "E_zikusi egin bertsioari" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Gedit-en bertsio berri bat dago" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Gedit-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, " #~ "edo ezikusi egin bertsio horri eta berri bati itxaron" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Bertsioa ezikusi egiteko" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Bistaratu ikuspegi orokorraren mapa" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Gedit-ek dokumentuaren ikuspegi orokorraren mapa bistaratu behar duen ala " #~ "ez." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Azken fitxategien gehieneko kopurua" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "\"Azken fitxategiak\" azpimenuan bistaratuko diren azken aldiko " #~ "fitxategien gehieneko kopurua zehazten du." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Ez da aldaketarik gorde behar" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Ez dago emaitzarik" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Beste _dokumentuak…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Bistaratu ikuspegi _orokorraren mapa" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Ireki fitxategiaren elkarrizketa-koadroa" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Txertatu denbora-zigilua"