# German gedit translation. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Manuel Borchers , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2010. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Jochen Skulj , 2006, 2007, 2009. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2009-2012. # Christian Kirbach , 2008-2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 22:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 23:39+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Texteditor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten " "von Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls " "diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben " "Schrift anstelle der System-Schrift verwendet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schrift" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese " "wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilvorlage" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes " "verwendet wird." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? " "Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für " "Sicherungskopien«-Option einstellen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit " "speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches " "Speichern«-Option einstellen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall für das automatische Speichern" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies " "wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen (VERALTET)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " "wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " "Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " "wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " "Aktionen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchs-Modus" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. " "Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an Wortgrenzen " "umzubrechen oder »char« für den Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: " "Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. " "Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Größe von Tabulatoren" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen " "angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Leerzeichen einfügen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position des rechten Rands" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Intelligentes Pos1/Ende" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« " "verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer " "Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende " "einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des " "Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den Anfang " "bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende der " "Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes " "anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei " "geöffnet wird?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntax hervorheben" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Suchergebnisse hervorheben" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Angehängter Zeilenumbruch" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Soll gedit Dokumenten stets mit einem angehängten Zeilenumbruch versehen?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Anzeigemodus für Reiter in der Reitermappe" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Gibt an, wie die Reiter der Reitermappe angezeigt werden. Verwenden Sie " "»never«, um niemals Reiter anzuzeigen oder »auto«, um Reiter nur dann " "anzuzeigen, wenn es mehr als einen Reiter gibt. Hinweis: Bei den Werten wird " "zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die " "Werte genau wie hier angegeben." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Seitenleiste ist sichtbar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt " "geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeilen drucken" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie " "»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für " "Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird " "zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die " "Werte genau wie hier angegeben." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines " "Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben " "Zeilennummern einfügen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Druckschrift für den Fließtext" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option " "aktiviert ist." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht " "Null ist." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung " "eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die " "Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden " "ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen" # CHECK - erkannte #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler " "anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte " "Zeichenkodierungen verwendet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Plugins" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven " "Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines " "bestimmten Plugins zu erfahren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Abmelden _abbrechen" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Nicht speichern" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " "Schließen speichern?" msgstr[1] "" "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " "Schließen speichern?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Änderungen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie " "vollständig und unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347 msgid "Character Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierungen" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift " "auszuwählen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist " "gescheitert: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema hinzufügen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema hin_zufügen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farbschema-Dateien" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180 msgid "gedit Preferences" msgstr "Einstellungen" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Rechten Rand anzeigen in Spalte:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textumbruch" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Hervorhebung" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatoren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbreite:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "Speichern von Dateien" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_Minuten" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "Editor-_Schrift:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wählen Sie die Editorschrift" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Install scheme" msgstr "Schema installieren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "toolbutton1" msgstr "WL-Knopf1" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Schema deinstallieren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "toolbutton2" msgstr "WL-Knopf2" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font & Colors" msgstr "Schrift und Farben" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1559 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Suchen _nach: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersetzen _durch: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: ../gedit/gedit-app.c:224 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 msgid "About gedit" msgstr "Info zu gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile " "übergebenen Dateien festlegen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 msgid "ENCODING" msgstr "KODIERUNG" #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Fenstergröße und Position festlegen (BREITE+HÖHE+X+Y)" #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden" #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 msgid "Run gedit in the background" msgstr "Gedit im Hintergrund ausführen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Gedit im eigenständigen Modus ausführen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DATEI...] [+ZEILE[:SPALTE]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 msgid "- Edit text files" msgstr "- Textdateien bearbeiten" #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird geladen …" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d Datei wird geladen …" msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" # CHECK #: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " "speichern?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Datei komprimiert speichern?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Die Datei »%s« war zuvor als reiner Text gespeichert und wird nun komprimiert " "gespeichert." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Datei _komprimiert speichern" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Datei als reinen Text speichern?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Die Datei »%s« war zuvor komprimiert gespeichert und wird nun als reiner Text " "gespeichert." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Als reinen Text _speichern" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:844 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter …" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen " "rückgängig gemacht werden?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen " "würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter \n" "Frank Arnold \n" "Matthias Warkus \n" "Jochen Skulj \n" "Andre Klapper \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt." msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ungespeichertes Dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136 #: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406 msgid "Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3848 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hinzufügen/Entfernen …" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle Textdateien" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ze_ilenende:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS (klassisch)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " "Sie es erneut." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit kann mit »%s«-Orten nicht umgehen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit kann mit diesem Ort nicht umgehen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht " "eingebunden ist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-" "Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "Diese Datei ist zu groß." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unerwarteter Fehler: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 msgid "Edit Any_way" msgstr "Trotzdem _bearbeiten" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche " "Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu " "öffnen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die " "Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es " "erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten " "Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nicht bearbeiten" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen gedit-Fenster bereits geöffnet." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem " "bearbeiten?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem _speichern" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nicht speichern" # CHECK #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. " "Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die " "neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei " "trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die " "alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu " "speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, " "und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu " "speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie " "es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine " "Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen " "oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " "nicht gilt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine " "Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu " "speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " "nicht gilt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Beim Speichern von %s wurden einige ungültige Zeichen erkannt" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar " "machen. Trotzdem speichern?" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Move to New Window" msgstr "In neues Fenster _verschieben" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:585 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../gedit/gedit-panel.c:475 msgid "Hide panel" msgstr "Leiste verstecken" #: ../gedit/gedit-print-job.c:580 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:589 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:851 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten …" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebung" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Zeilennummern drucken" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Alle" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "Zeilen nummerieren" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Seitenkopf" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Seiten_kopf drucken" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Rumpf:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Zeilennummern:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "von" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "Seitenanzahl" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mehrere Seiten anzeigen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ansicht einpassen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 msgid "_Close Preview" msgstr "Vorschau _verlassen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau verlassen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜBS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "EINF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Z. %d, Sp. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten" msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:734 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt" #: ../gedit/gedit-tab.c:741 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:757 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird geladen" #: ../gedit/gedit-tab.c:764 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "»%s« wird geladen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:845 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert" #: ../gedit/gedit-tab.c:852 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "»%s« wird gespeichert" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 msgid "RO" msgstr "NUR-LESEN" #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«" #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«" #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "D_okumente" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Ein neues Dokument anlegen" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite drucken" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Den markierten Text löschen" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Alles _markieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument markieren" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervorhebungsmodus" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ersetzen …" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gehe zu _Zeile …" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Go to a specific line" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Save All" msgstr "Alle _speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Save all open files" msgstr "Alle offenen Dateien speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Close All" msgstr "Alle s_chließen" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Close all open files" msgstr "Alle offenen Dateien schließen" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Neue Reitergruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Create a new tab group" msgstr "Eine neue Reitergruppe anlegen" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Vorherige _Reitergruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Zur vorherigen Reitergruppe wechseln" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Nächs_te Reitergruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Zur nächsten Reitergruppe wechseln" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Previous Document" msgstr "_Vorheriges Dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "N_ext Document" msgstr "_Nächstes Dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate next document" msgstr "Nächstes Dokument aktivieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben" #: ../gedit/gedit-ui.h:148 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten" #: ../gedit/gedit-ui.h:174 msgid "Side _Panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:175 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Die Seitenleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Fußleiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Die Fußleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1316 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ auf %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:546 msgid "_Wrap Around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:556 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:566 msgid "_Match Case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:767 msgid "String you want to search for" msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:777 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll" #: ../gedit/gedit-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882 msgid "Plain Text" msgstr "Reiner Text" #: ../gedit/gedit-window.c:1048 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebung deaktivieren" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1365 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: ../gedit/gedit-window.c:1489 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen" #: ../gedit/gedit-window.c:1495 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../gedit/gedit-window.c:1553 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../gedit/gedit-window.c:1555 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../gedit/gedit-window.c:1557 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1717 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s aktivieren" #: ../gedit/gedit-window.c:2074 msgid "Use Spaces" msgstr "Leerzeichen verwenden" #: ../gedit/gedit-window.c:2147 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: ../gedit/gedit-window.c:2256 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Zugehörige Klammer außerhalb des zulässigen Bereichs" #: ../gedit/gedit-window.c:2261 msgid "Bracket match not found" msgstr "Zugehörige Klammer nicht gefunden" #: ../gedit/gedit-window.c:2266 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Zugehörige Klammer in Zeile %d gefunden" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alles in _Großschreibung" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alles in _Kleinschreibung" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Aktualisierung prüfen" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Auf neueste Version von Gedit prüfen" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "Version _ignorieren" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes " "»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Zu ignorierende Version" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Zu ignorierende Version, bis eine neuere Version veröffentlicht wird." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik zum Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die " "Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen " "und zeigt das Ergebnis an." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik zum _Dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Markierung" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Wörter" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Alles kompilieren" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Hier Terminal öffnen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Öffnet ein Terminal im Ordner des Dokumentes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument " "stellen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Systemschrift verwenden" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Falls wahr, verwenden externe Werkzeuge die global geltende Standardschrift, " "falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste " "Schrift)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Ein Pango-Schriftname. Beispielsweise »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 msgid "Running tool:" msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 msgid "Exited" msgstr "Beendet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Alle Sprachen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "All Languages" msgstr "Alle Sprachen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667 msgid "New tool" msgstr "Neues Werkzeug" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel" # Konsistenz zu Stop(p)-Knopf #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Gestoppt." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Nur benannte Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "Nur nicht-lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nur unbenannte Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "Momentan ausgewählter Text" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Momentane Zeile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Momentanes Wort" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In Fußleiste anzeigen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "An der Zeigerposition einfügen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Manage External Tools" msgstr "Externe Werkzeuge verwalten" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Werkzeuge:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Ein neues Werkzeug hinzufügen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Werkzeug hinzufügen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Ausgewähltes Werkzeug entfernen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Werkzeug entfernen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Werkzeug zurücksetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Werkzeug zurücksetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Bearbeiten:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Applicability:" msgstr "A_nwendbarkeit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Output:" msgstr "_Ausgabe:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Input:" msgstr "_Eingabe:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Save:" msgstr "_Speichern:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "Shortcut _Key:" msgstr "_Tastenkürzel:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 msgid "External _Tools" msgstr "Externe _Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 msgid "External tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 msgid "Shell Output" msgstr "Befehlszeilenausgabe" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Dateiverwaltungsleiste" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 msgid "_Set root to active document" msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 msgid "_Open terminal here" msgstr "Hier Terminal ö_ffnen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Eine Datei kann nicht in den Müll\n" "verschoben werden. Soll die Datei\n" "unwiderruflich gelöscht werden?" # CHECK #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Müll verschoben werden." # CHECK #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht " "werden sollen?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. " "Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt " "wird." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 msgid "directory" msgstr "Ordner" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt " "wird." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" "Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 msgid "Open selected file" msgstr "Die gewählte Datei öffnen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Up" msgstr "Auf" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Open the parent folder" msgstr "Eltern-Ordner öffnen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "_New Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 msgid "Add new empty folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "New F_ile" msgstr "Neue _Datei" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Add new empty file" msgstr "Eine leere Datei hinzufügen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 msgid "_Previous Location" msgstr "_Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "_Next Location" msgstr "_Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ansicht a_ktualisieren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 msgid "Refresh the view" msgstr "Aktualisiert die Ansicht" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "_View Folder" msgstr "_Ordner anzeigen:" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886 msgid "Show binary files" msgstr "Zeigt binäre Dateien an" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207 msgid "Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "In der Baumansicht öffnen" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öffnet die Baumansicht, wenn das Dateiverwaltung-Plugin anstelle der " "Lesezeichenansicht geöffnet wurde" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung " "verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-" "Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« " "gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des " "tatsächlichen Wurzelordner sein." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für die " "Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die " "Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, " "wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus etc. geöffnet wurde)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert " "werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert " "verborgene Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses " "Filtermuster wird im Filtermodus benutzt." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Befehlsfarbe" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "Die Farbe des Befehlstexts" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Fehlerfarbe" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "Die Farbe des Fehlertexts" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Falls wahr, verwendet das Terminal die global geltende Standardschrift, " "falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste " "Schrift)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Befehlsfarbe:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Fehlerfarbe:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-Konsole" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick open" msgstr "Schnelles Öffnen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumente schnell öffnen" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 msgid "Quick Open" msgstr "Schnelles Öffnen" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dateien schnell öffnen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Schnipsel" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datei »%s« existiert nicht" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Schnipselarchiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder " "Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, " "usw. sein." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste " "aktiviert wird" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "Schnipsel importieren" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "All supported archives" msgstr "Unterstützte Archivtypen" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "komprimiertes GZip-Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 msgid "Single snippets file" msgstr "Einzelne Schnipseldatei" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Systemschnipsel ebenfalls exportiert werden?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 msgid "Export snippets" msgstr "Schnipsel exportieren" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum " "Löschen" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die " "Ausführung wurde abgebrochen." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Schnipsel verwalten" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Schnipsel:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Neuen Schnipsel anlegen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "Schnipsel hinzufügen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "Schnipsel entfernen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "Schnipsel importieren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "Schnipsel exportieren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulatorauslösung:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tastenkürzel:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Ziele:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Schnipsel verwalten …" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Schnipsel verwalten" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sortieren …" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Reihenfolge umkehren" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Duplikate entfernen" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen bei Spalte:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Weitere …" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _ignorieren" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rechtschreibvorschläge …" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Sprache festlegen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set _Language..." msgstr "_Sprache festlegen …" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Rechtschreibfehler _hervorheben" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "Das Dokument enthält keinen Text." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "Wort" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ändern _in:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Wort prüfen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Vorschläge:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ä_ndern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alle ignorieren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Alle än_dern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Wörterbuch des Benutzers:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Wort _hinzufügen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Folgendes Format verwenden" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "" "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 msgid "Available formats" msgstr "Verfügbare Formate" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Nach dem Format _fragen" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Anfrageart" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder " "ein eigenes Format verwendet werden?" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Ausgewähltes Format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit gewählte Format." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Eigenes Format " #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit verwendete eigene Format." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Datenlieferant für Zeitgeist" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Protokolliert Zugriffe und Freigaben von gedit-Dokumenten" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Vorheriger Ort" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Nächster Ort" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"