# Thai translation of gedit. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Supakorn Siddhichai , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 12:06+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก " "\"ใช้แบบอักษรปริยาย\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่ใช้" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "การเข้ารหัสโดยอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "แสดงแถบด้านล่าง" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "แสดงเลขบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น Gedit จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ " "บรรทัดที่เป็นผลคูณของค่าที่ตั้ง" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "แทรกช่องว่าง" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "โหมดการตัดบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-" "plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "รายการรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit " "จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" " "จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" " "จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ Gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "แบบของหัวกระดาษสำหรับพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "พิมพ์เลขเส้นบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "พิมพ์เป็นตัวเน้นสำหรับชื่อไวยากรณ์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End พิเศษ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" " "ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"DISABLED\" " "ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"AFTER\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" "ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก และเมื่อกดครั้งที่สองจึงจะย้ายมาต้น/" "ท้ายข้อความโดยกระโดดข้ามช่องว่างที่หัว/ท้ายบรรทัด, \"BEFORE\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" "ท้ายข้อความก่อน แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"ALWAYS\" " "ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาพิมพ์ หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" " "หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก " "\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาแก้ไข หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" " "หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก " "\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" " "ไม่มีค่าเป็นศูนย์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา" #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "ชุดสไตล์" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน " "ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "ขนาดของแท็บ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ " "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ " "คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข" #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ขณะจัดพิมพ์เอกสาร" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "จะแสดงแถบข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ " "แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[TIS-620]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,TIS-620,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร \"%s\" จะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร %d ฉบับจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "มีเอกสารทั้งหมด %d ฉบับถูกแก้ไขโดยยังไม่บันทึก คุณต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "คำ_บรรยาย" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "เพิ่มชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "เ_พิ่มชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "แฟ้มชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "การปรับแต่ง gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "การจับคู่วงเล็บ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "อักษร" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "เลขบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "กั้นขวา" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "ตำแหน่งแท็บ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "การตัดบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "ชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "แ_สดงกั้นขวา" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไข" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "แบบอักษรและสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "เน้น_วงเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_นาที" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "แทนที่ทั้งห_มด" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "แท_นที่ด้วย:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_ค้นหา: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม '%s' กลับ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ Gnome" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "ศุภกร สิทธิชัย\n" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" "ชาญชัย จันฤๅชัย\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "หาวลีไม่พบ" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "เอกสารยังไม่บันทึก %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "ภาษาบอลติก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "ภาษาซีริลลิก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "ภาษาอารบิก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "ภาษากรีก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ภาษาฮิบรูวิชวล" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "ภาษาฮิบรู" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "ภาษาตุรกี" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "ภาษานอร์ดิก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "ภาษาเซลติก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "ภาษาโรมาเนีย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ภาษาจีนดั้งเดิม" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "ภาษาเกาหลี" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ภาษาจีนประยุกต์" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "ภาษาจอร์เจีย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "ภาษาเวียดนาม" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "ภาษาไทย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "เพิ่มหรือ_ลบออก..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการที่อยู่นี้ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ %s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "ไ_ม่แก้ไข" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "แฟ้มนี้ (%s) ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่าง gedit บานอื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ยืนยัน_บันทึก" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านของ gedit ครั้งล่าสุด" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย " "แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย " "ยืนยันบันทึกหรือไม่?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "คุณต้องการเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "ว่างเปล่า" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "ซ่อนช่องทำงาน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "_กำหนดค่า" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "เ_ปิดใช้" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "เ_ลิกใช้ทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "กำหนด_ค่าปลั๊กอิน" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "แฟ้ม: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "การเน้นไวยากรณ์" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_ตัวข้อความ:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "เ_ลขบรรทัด:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "บรรทัด" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "แสดงหน้าถัดไป" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "จาก" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "แสดงหลายหน้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "อัตราขยาย 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " ทับ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " แทรก" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s จาก %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงแฟ้ม %s กลับ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "ชนิด MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "รหัสอักขระ:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "เครื่อ_งมือ" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "เ_อกสาร" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "กำหนดค่าโปรแกรม" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "เปิดคู่มือ gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับ gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันเป็นชื่อใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "แปลงกลับเป็นรุ่นที่บันทึกไว้แล้ว" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "พิมพ์หน้าปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ทำซ้ำปฏิบัติการที่เรียกคืนล่าสุด" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "เลือกทั้งเอกสาร" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "โห_มดเน้น" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "ค้นหา" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "แ_ทนที่..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "ไป_บรรทัดที่..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_บันทึกทุกเอกสาร" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "เอกสาร_ก่อนหน้า" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้านี้" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "เอกสาร_ถัดไป" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_ย้ายไปหน้าต่างใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "แถบด้าน_ล่าง" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่" #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ที่ %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบ %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "เปิดเอกสาร '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "เปิด" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "เริ่มใช้ '%s'" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "วิเคราะห์เอกสารปัจจุบันและรายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัดจำนวนอักขระทั้งรวมและไม่รวมช่องว่าง" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "ไบต์" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "บรรทัด" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "ส่วนที่เลือก" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "คำ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_อัพเดต" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "ส_ถิติของเอกสาร" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "เครื่องมือภาย_นอก..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "ผลลัพธ์คำสั่งเชลล์" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "เสร็จสิ้น" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "แก้ไขเครื่องมือ %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "เครื่องมือชิ้นใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "เครื่องมือใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "หยุด" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "ทุกเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "เอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "ส่วนที่เลือก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "คำปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "แก้ไขเครื่องมือ make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "ไม่มี" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_กระทำกับ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "คำ_บรรยาย:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "ผลลัพธ์_ออก:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_บันทึก:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "เครื่อ_งมือ:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ประกอบสร้าง" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "เรียก “make” ในไดเรกทอรีของเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "เรียกคำสั่ง" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด " "ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว " "คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก nautilus เป็นต้น)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/tree_view " "เป็นจริง" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/" "tree_view เป็นจริง ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก filter_mode " "อีกชั้นหนึ่ง" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), " "hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป), binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป) และ hidden_and_binary " "(กรองทั้งแฟ้มซ่อนและแฟ้มไบนารีออกไป)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "เ_ปิดเทอร์มินัลที่นี่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n" "คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวร?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_กรอง" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "แ_ฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "สร้างแฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "แสดงผลให_ม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "แสดงผลใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่แล้ว" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "ตำแหน่งถัดไป" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "ค้นหาด้วย_ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_ร่นเข้า" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้า" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "ร่น_ออก" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกออก" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "ร่นบรรทัด" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "คอนโซลไพธอน" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "ข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "วิธีเรียกใช้" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "นำเข้าข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "แ_ก้ไข:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_ข้อความสั้น:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "จัดการข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "ทั่วไป" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นตัวอักษรหลายตัว หรืออักษรเดี่ยวๆ " "ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ ฯลฯ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "นำเข้าเรียบร้อย" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "ส่งออกเรียบร้อย" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ ระบบ ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "ส่งออกข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ `%s' ได้" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย `%s' อยู่" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย `%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้ม `%s' อยู่" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "แฟ้ม `%s' ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ `%s' ได้" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) กินเวลาเกินค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "เ_รียงลำดับ..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr