# Swedish messages for gedit. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Martin Wahlen , 1998. # Martin Norbäck , 1999, 2000. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 21:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Redigera textfiler" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast " "att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är frånslaget." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Automatiskt detekterade kodningar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Spara automatiskt" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervall för automatiskt sparande" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Ändelse på säkerhetskopior" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Texttypsnitt för utskrift" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Underpanelen är synlig" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Skapa säkerhetskopior" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Visa högermarginal" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Redigerartypsnitt" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivera syntaxmarkering" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodningar som visas i menyn" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Ändelse eller suffix att använda i filnamnen på säkerhetskopior. Detta har " "endast effekt om alternativet \"Skapa säkerhetskopior\" är påslaget." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Färgmarkera aktuell rad" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Färgmarkera matchande klammer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett " "dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Infoga blanksteg" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista av VFS-scheman som gedit stöder i skrivläge. Schemat \"file\" är " "skrivbar som standard." # Osäker. #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller \"platsen\" för de aktiva " "insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i \"platsen\" för " "en given insticksmodul." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista med kodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för " "öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Maximalt antal ångraåtgärder" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximalt antal senaste filer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för " "obegränsat antal åtgärder." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för " "obegränsat antal åtgärder. Föråldrat sedan 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Antal minuter efter vilket gedit kommer att automatiskt spara ändrade filer. " "Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut radnummer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaxmarkering" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Radbrytningsläge för utskrift" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Återställ tidigare markörposition" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position för högermarginalen" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidopanelen är synlig" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Smarta Home och End" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk " "detektering av kodningen för en fil. \"CURRENT\" är kodningen för den " "aktuella lokalen. Endast kända kodningar används." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd " "\"DISABLED\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"AFTER\" " "för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används " "och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som " "tangenterna används, \"BEFORE\" för att flytta till början/slutet av texten " "innan flytt till början/slutet av raden och \"ALWAYS\" för att alltid flytta " "till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" " "för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och " "\"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att " "det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att " "de visas exakt som de visas här." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"GTK_WRAP_NONE" "\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser " "och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera " "att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om " "att de visas exakt som de visas här." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av " "dokument." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer " "endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett " "dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud" "\" är påslaget." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i " "undermenyn \"Senaste filer\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Anger positionen för högermarginalen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusrad är synlig" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilschema" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stil på verktygsradsknapparna. Möjliga värden är \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "för att använda systemets standardstil, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" för att " "endast visa ikoner, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" för att visa både " "ikoner och text, och \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" för att visa " "prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på versaler " "och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas " "här." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Flikstorlek" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil på verktygsradsknappar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Gräns för ångraåtgärder (FÖRÅLDRAT)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Använd standardtypsnitt" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. " "Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt " "sparande\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan " "ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"Ändelse på " "säkerhetskopior\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatiskt indrag." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande klammer." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses " "in." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida underpanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Huruvida sidopanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för " "redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om " "detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i " "alternativet \"Redigerartypsnitt\" att användas istället för " "systemtypsnittet." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbara VFS-scheman" # Att ha med UTF-8 här också skadar nog inte. #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-1,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Logga ut _utan att spara" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att " "vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna " "att vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " "borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och " "sekunden att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld " "sekunderna att vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att " "vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " "borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och " "minuten att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d " "minuterna att vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att " "vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Ändringar i dokumentet \"%s\" kommer att vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan avslutande?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid." msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "avslutande?" msgstr[1] "" "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "avslutande?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Till_gängliga kodningar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "T_eckenkodning:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen (URI:n) för den fil som du vill öppna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används av redigeraren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Lägg till schema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Lä_gg till schema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Färgschemafiler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Inställningar för gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatiskt indrag" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Klammermatchning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Aktuell rad" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Filsparande" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Radnummer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstopp" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textradbrytning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Visa höger_marginal" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Dela inte ord över två rader" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Redigerar_typsnitt: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivera text_radbrytning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Typsnitt och färger" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Färgmarkera a_ktuell rad" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Färgmarkera matchande _klammer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Välj redigerartypsnittet" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Spara filer _automatiskt var" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Visa radnummer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivera automatiskt indrag" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Högermarginal vid kolumn:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredd:" # Antar att detta är i "... var [ ] minut", alltså inte plural på svenska #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sök endast _hela ord" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersätt _med: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _baklänges" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Sök efter: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges " "på kommandoraden" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Skapa ett nytt topplagersfönster i en befintlig instans av gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: felformulerat filnamn eller URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ogiltig kodning.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redigera textfiler" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Läser in filen \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Läser in %d fil..." msgstr[1] "Läser in %d filer..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Sparar filen \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att " "vara borta för alltid." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " "borta för alltid." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer " "att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna " "kommer att vara borta för alltid." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara " "borta för alltid." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " "för alltid." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer " "att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna " "kommer att vara borta för alltid." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " "för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara " "borta för alltid." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Andreas Hydén\n" "Martin Norbäck\n" "Martin Wahlén\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst" msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Hittade och ersatte en förekomst" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Frasen hittades inte" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Osparat dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Synlig hebreisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatiskt detekterad" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuell lokal (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Lägg till eller _ta bort..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Alla textfiler" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Tec_kenkodning:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunde inte hitta filen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit kan inte hantera %s-platser." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit kan inte hantera denna plats." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Platsen för filen kan inte monteras." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s är en katalog." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s är inte en giltig plats." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är " "korrekta och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök " "igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s är inte en vanlig fil." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Filen är för stor." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Oväntat fel: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas " "inom denna gräns." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit kan inte hitta filen. Den har kanske nyligen tagits bort." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunde inte återställa filen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "T_eckenkodning:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Gedit kunde inte identifiera teckenkodningen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den " "angivna teckenkodningen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Redigera ändå" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "Redigera in_te" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Denna fil (%s) är redan öppnad i ett annat gedit-fönster." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Gedit öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du " "redigera den ändå?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Spara än_då" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "Spara i_nte" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Gedit kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian på filen före den nya " "sparades. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå, men om ett fel " "inträffar när den sparas, kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara " "ändå?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Gedit kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav " "platsen korrekt och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Gedit kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har " "angivit platsen korrekt och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och " "försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att " "du angav platsen korrekt och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en " "del utrymme på disken och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du " "angav platsen korrekt och försök igen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på " "filnamn. Använd ett kortare namn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. " "Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna " "begränsning." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunde inte spara filen %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s har ändrats på disken." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vill du läsa om filen?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Kunde inte få tag på filnamn för säkerhetskopia" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Stäng dokument" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Dölj panel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivera" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivera alla" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Inaktivera alla" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om insticksmodul" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera insticksmodul" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Kan inte initiera inställningshanteraren." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "\"%s\" förväntades men \"%s\" mottogs för nyckeln %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Förbereder..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Sidhuvud" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut sidnu_mmer" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut sidh_uvuden" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut synta_xmarkering" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Text:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Radnummer:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Tal var" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Återställ standardtypsnitt" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "rad" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Visa föregående sida" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Visa nästa sida" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuell sida (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "av" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Sidor totalt" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Visa flera sidor" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zooma för att passa hela sidan" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zooma in sidan" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zooma ut sidan" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Stäng förhandsvisning" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " ÖVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, kolumn %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det finns en flik med fel" msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Återställer %s från %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Återställer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Läser in %s från %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Läser in %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Sparar %s till %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Sparar %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "SKRIVSK" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fel vid öppning av filen %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fel vid återställning av filen %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fel vid sparande av filen %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "Verkty_g" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _fil..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Öppna en fil från en angiven plats" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Inställningar" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurera programmet" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Öppna gedit-manualen" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktiva filen" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Återgå till en sparad version av filen" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sid_konfiguration..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Konfigurera sidinställningarna" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Förhands_granska utskrift" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut aktuell sida" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng den aktiva filen" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort den markerade texten" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Markera hela dokumentet" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Färgmarkeringsläge" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Sök efter text" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sök framlänges efter samma text" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sök baklänges efter samma text" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Ersätt..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Rensa färgmarkeringsläge" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Rensa färgmarkering på sökträffar" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå till _rad..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå till en specifik rad" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementiell sökning..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Interaktiv sökning efter text" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Spara alla" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "S_täng alla" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Föregående dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivera föregående dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Nästa dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivera nästa dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytta till nytt fönster" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Underpanel" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollera din installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Radbrytningsläge" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Matcha endast _hela ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Sträng du vill söka efter" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rad du vill flytta markören till" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Använd färgmarkeringsläge för %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inaktivera syntaxmarkering" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Öppna en nyligen använd fil" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Öppna" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivera \"%s\"" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ändra skiftläge" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ändrar skiftläget på den markerade texten." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ä_ndra skiftläge" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Gör allt till _versaler" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ändra den markerade texten till versaler" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Gör allt till _gemener" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ändra den markerade texten till gemener" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertera skiftläge" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertera skiftläget på den markerade texten" # Title Case Har Ingen Motsvarighet i Svenskan Vad Jag Vet, och Inte Heller # Något Svenskt Namn Antar Jag. # Från susning.nu (http://susning.nu/Versalisering) kom inspirationen till # uttrycket "Engelsk rubriksversalisering". #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Engelsk rubriksversalisering" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Gör den första bokstaven i varje markerat ord versal" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, " "tecken och icke-blanka tecken i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tecken (utan blanksteg)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Starta externa kommandon och skalskript." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Externa verktyg" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "_Externa verktyg..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Öppnar hanteraren för externa verktyg" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Skalutdata" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Körande verktyg:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Klar." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Avslutade" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Redigeringsverktyg %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Ett alldeles nytt verktyg" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Nytt verktyg" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ange en ny snabbtangent" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Stoppad." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Alla dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Infoga till aktuellt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Ko_mmando(n):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Aktuellt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Aktuell rad" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Aktuell markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Aktuellt ord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Visa i underpanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Redigera verktyget make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Hantera externa verktyg" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Infoga vid markörpositionen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Endast lokala filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Endast fjärrfiler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Ersätt aktuellt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Ersätt aktuell markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Endast namnlösa dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Användbarhet:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Inmatning:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Utdata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Spara:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Snabbtangent:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Verkty_g:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Kör \"make\" i dokumentkatalogen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Öppna en terminal i dokumentkatalogen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Öppna en terminal här" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Ta bort oanvändbara eftersläpande blanksteg i din fil" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filbläddrarpanel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filbläddrarens filterläge" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filbläddrarens filtermönster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Filbläddrarens rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen av det först öppnade " "dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt " "sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med " "nautilus etc)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Öppna med trädvy" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för " "bokmärkesvyn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Ställ in plats till första dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses " "in och onload/tree_view är TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens " "insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten " "måste alltid vara under den aktuella roten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på " "toppen av filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. " "Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer), " "binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda " "och binära filer)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Öppna en terminal här" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n" "Vill du ta bort den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen (%s) kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera " "dina filterinställningar för att göra filen synlig" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra filen synlig" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra katalogen synlig" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Flytta till papperskorg" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldramappen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lägg till ny tom mapp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Lägg till en ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "_Föregående plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökt plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "_Nästa plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_datera vy" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Uppdatera vyn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Visa mapp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visa mapp i filhanterare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Visa _dolda" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Visa dolda filer och mappar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Visa _binära" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Visa binära filer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Föregående plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå till föregående plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå till en tidigare öppnad plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Nästa plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Gå till nästa plats" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "_Matcha filnamn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunde inte öppna media: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunde inte montera volym: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Gör indrag" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Dra in de markerade raderna" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Dra _ut" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Dra ut de markerade raderna" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Dra in rader" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Drar in eller ut de markerade raderna." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Lägesrader" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv python-konsoll i underpanelen." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Infoga användarna_mn" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Infoga användarnamnet vid markörpositionen" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Infogar användarnamnet vid markörpositionen." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Textsnuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Skapa ny textsnutt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ta bort markerad textsnutt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportera markerade textsnuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importera textsnuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Sna_bbtangent:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Snabbtangent med vilken textsnutten aktiveras" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" "Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Hantera textsnuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Släpp mål:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "R_edigera:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Textsnuttar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulatorutlösare:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Hantera _textsnuttar..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Hantera textsnuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Textsnuttsarkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Lägg till en ny textsnutt..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Återställ markerad textsnutt" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla " "bokstäver eller ett enda, icke-alfabetiskt, tecken som {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Följande fel inträffade vid importering: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Importeringen lyckades" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Alla arkiv som stöds" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimerat arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Bzip-komprimerat arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "En textsnuttsfil" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Följande fel inträffade vid exportering: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Exporteringen lyckades" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Vill du inkludera markerade systemtextsnuttar i din exportering?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exportera textsnuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ange en ny snabbtangent" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte skapas" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Målkatalogen \"%s\" finns inte" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Målkatalogen \"%s\" är inte en giltig katalog" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Filen \"%s\" finns inte" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Importerade filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte extraheras" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Filen \"%s\" är inte ett giltigt textsnuttsarkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Körning av python-kommandot (%s) överstigen den maximala tiden, körning " "avbruten." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Körning av python-kommandot (%s) misslyckades: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "Följande python-kod, som kör i en kodsnutt, returnerade inget värde" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "S_ortera..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Ta bort dubletter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Börja vid kolumn:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Baklänges" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(inga föreslagna ord)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorera alla" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsförslag..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrigera stavning)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavningskontrollen färdig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Okänt (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Ställ in språk" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Kontrollera stavning" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Ställ in _språk..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet är tomt." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Inga felstavade ord" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Lägg till _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Ä_ndra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Ändra a_lla" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Ändra _till:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollera o_rd" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorera _alla" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Felstavat ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Användarordbok:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Förslag:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Välj den grupp med taggar som du vill använda" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsgranska" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tillgängliga tagglistor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Förkortad form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Ovanför" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tecken för tillgänglighetstangent" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Justera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstecken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankar-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet-klassfilsnamn" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet-klassfilsnamn (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Vektor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Associerad information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Författarinformation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Axelrelaterade huvuden" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrundsfärg (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Bakgrundstexturbricka" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrundstexturbricka (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Bas-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Bastypsnitt" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Grundtypsnitt (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Kant" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ram (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Kantfärg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellradvidd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Mitt" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrera (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Teckenkodning för länkad resurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Ikryssat (tillstånd)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Ikryssat tillstånd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Ange orsak för ändring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Id för klassimplementation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Klasslista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Töm textflödeskontroll" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Typ av kodinnehåll" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Färg på markerade länkar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Färg på markerade länkar (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Kolumnvidd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datorkodfragment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Innehållsschema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innehållstyp (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stilcontainer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV-container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum och tid för ändring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarera flagga" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the