# Serbian translation of gedit # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Maintainer: Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 10:13+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Уређивач текстуалних докумената" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Вилењакова бележница" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Прилагођени словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово " "ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани " "словни лик“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути додаци" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Самопрепознати кодни распореди" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Чувај у периодичним размацима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Временски размак за периодично чување" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Увлачи у раду" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Екстензија резервне копије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање тела текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Панел на дну је видљив" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прави резервне примерке" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројеве линија" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи десну маргину" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Словни лик уређивача" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Укључи истицање пронађеног текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључи истицање синтаксе" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодни распореди приказани у менију" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије " "датотеке. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Прави резервне " "копије“ укључена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање заглавља" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истакни текући ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Истакни упарену заграду" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве линија приликом штампања " "документа. У супротном, програм ће штампати број линије за сваки унети број " "линија." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметни размаке" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање броја линије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома линије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списак VFS шема које програм подржава у режиму уписа. Шема „file“ је " "подразумевано уписива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте " "датотеку .gedit-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова у бирачу датотека. " "Користе се само препознати кодни распореди." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Највећи број опозваних акција" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум скоро отвараних датотека" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " "„-1“ за неограничен број радњи." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " "„-1“ за неограничен број радњи. Застарело почевши од 2.12.0." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Број минута након којих ће програм аутоматски снимити измењену датотеку. Ово " "ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Штампај заглавље" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампај бројеве линија" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампај истицање синтаксе" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома штампане линије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Врати претходни положај курсора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бочна област је видљива" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметне Home/End типке" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Уређени списак кодних распореда које користи програм за самопрепознавање " "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред " "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Подешава како се курсор помера када се притисну типке HOME и END. Користити " "„DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај линије, „AFTER“ за померање на " "почетак/крај линије по првом притиску и почетак/крај текста игноришући " "белине по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре " "померања на почетак/крај линије и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај " "текста уместо почетак/крај линије." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити " "„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају " "речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су " "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите " "на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити " "„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају " "речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су " "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие " "на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Подешава који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом " "штампања." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева линија. Ово ће " "једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није подешена на " "0." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово " "ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " "„Скоро отворене датотеке“ подменију." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Прикажи статусну линију" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Поставке стила" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за " "Подразумевани системски стил, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. " "Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се " "уверите да их користите као што су овде наведене." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Величина табулатора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ИД поставке GtkSourceView стила који се користи за бојење текста. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стил дугмића на палети са алатима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Палета са алатима је видљива" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Ограничење опозива акција (ЗАСТАРЕЛО)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Користи подразумевани словни лик" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Да ли програм треба да аутоматски снима измењену датотеку после временског " "интервала. Можете поставити временски интервал помоћу „Интервал аутоматског " "снимања“ опције." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Да ли програм треба да прави резервну копију за датотеке које снима. Можете " "поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија " "резервне копије“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Да ли програм треба да прикаже бројеве линија у простору за измену текста." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за измену текста." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Да ли треба истакнути све појаве пронађеног текста." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Да ли треба истакнути упарену заграду у Вилењаковој бележници." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Да ли треба истакнути текући ред у Вилењаковој бележници." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора када се учита " "датотека.." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Да ли панел на дну простора за унос текста треба да буде видљив." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Да ли бочни панел у левом делу области за унос текста треба да буде видљив." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли линија стања у дну простора за измену текста треба да буде видљива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Да ли линија са алатима треба да буде видљива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Да ли треба користити подразумевани системски словни лик фиксне ширине за " "приказ текста уместо словног лика наведеног у подешавањима програма " "Вилењакова бележница. Ако је ова опција искључена, словни лик наведен у " "опцији „Словни лик уређивача“ ће бити коришћен уместо системског словног " "лика." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" # Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!! #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "" "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Од_јави се без чувања рада" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Пониш_ти одјаву" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сачувати измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи са несачуваним изменама:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "О_пис" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодни распоред" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Дос_тупни кодни распореди:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Отвори место" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Кодирање _знака:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Унесите место (адресу) датотеке коју желите да отворите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Притисните ово дугме како бисте одабрали словни лик који ће бити коришћен у " "уређивачу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Додај поставку боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додај поставку боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Поставке Вилењакове бележнице" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Аутоматско увлачење" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Упаривање заграда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Текући ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Снимање датотеке" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви линија" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" # bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Поставка боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Пр_икажи десну маргину" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не дели ре_ч у две линије" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Словни лик _уређивача:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Омогући _прелом текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Словни лик и боје" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ист_акни текући ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Истакни упарену за_граду" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изаберите словни лик уређивача" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "Дод_ај..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Аутоматски сними датотеке сваких" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прика_жи бројеве линија" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Омогући _аутоматско увлачење" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Десна маргина у колони:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина _табулатора:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "З_амени све" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замени са: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи у_назад" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди мала и велика слова" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Тражи: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Пре_ламај око" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Постави кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Направи нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Направи нови документ у постојећој Вилењаковој бележници" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: лоше образовано име датотеке или адресе.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:469 msgid "- Edit text files" msgstr "- Уреди текстуалне документе" #: ../gedit/gedit.c:478 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ за потпун списак доступних могућности.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" msgstr[3] "Учитавам датотеку…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у %ld последњој секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." # можда „за последњи минут и %ld секунде“? #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у %ld последњем минуту ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "Вилењакова бележница је мала и лагана бележница текста за окружење Гном" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Страхиња Радић \n" "Игор Несторовић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Фраза није пронађена" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несачуван документ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Само читање" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Западни" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Јужноевропски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски Visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Нордијски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески традиционални" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилични/руски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилични/украјински" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Само-препознат" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Додај или у_клони..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не могу да нађем датотеку %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Молим проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује местима %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује овим местом." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не могу да монтирам путању датотеке." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није монтирана." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s је фасцикла." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s не представља исправну путању." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар %s није пронађен. Молим проверите исправност подешавања мрежног " "посредника и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Име рачунара није исправно. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s није обична датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушај поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Датотека је превелика." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење је ограничен." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате неопходне дозволе за отварање датотеке." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "Пон_ови" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Програм не може да пронађе датотеку. Можда је недавно обрисано." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не могу да повратим датотеку %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Програм није могао да препозна кодирање знакова." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Молим проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s помоћу кодирања знакова %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s у %s кодирању знакова." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " "коришћењем задатог кодног записа знакова." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Промени садржај _и поред тога" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Не мењај садржај" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није " "могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "_Немој сачувати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотека %s је измењена након времена када сте је учитали." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " "поред тога?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Нисам могао направити резервни примерак након чувања документа %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Нисам могао да направим привремени резервни примерак датотеке приликом " "чувања документа %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Програм не може направити резервни примерак старог документа пре чувања " "новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред " "тога, али уколико се догоди било каква грешка приликом чувања, можете да " "изгубитестари примерак документа. Сачуваћете документ и поред тога?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Програм не може да рукује %s местима у режиму уписа. Проверите да ли сте " "унели исправну путању и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Програм не може да рукује са овим типом места у режиму уписа. Молим " "проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s није исправно место. Молим проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Молим проверите да ли сте " "унели исправну путању и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Молим ослободите " "простор на диску и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. Молим " "проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Постоји још једна датотека са истим именом. Молим користите неко друго име. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину имена " "датотека. Молим користите краће име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да снимите датотеку има ограничење величине " "датотеке. Снимите мању датотеку или је снимите на диск који нема ово " "ограничење." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не може да сачува датотеку %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Садржај датотеке „%s“ се променио мимо програма." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Да ли желиш да одбациш измене и поново учиташ датотеку?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Да ли желите да поново учитате датотеку са диска?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Не могу да прибавим име датотеке резервног примерка" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Сакриј панел" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "У_кључи" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ук_ључи све" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_О додатку" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси додатак" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Не могу да покренем управљача поставки." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очекиван ’%s‘ је добио ’%s‘ за кључ %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Заглавље странице" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Штампај бројеве _линија" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Штам_пај заглавља страница" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање синта_ксе" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _линија:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број сваких" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати подразумеване словне ликове" # bug(slobo): plural-forms? #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "линије" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажи претходну страну" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажи следећу страну" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страна (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "од" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажи више страна одједном" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећање 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећај да стане цела страна" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Примакни страну" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Одмакни се од стране" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед пред штампу" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед стране документа пред штампу" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " Препиши" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " Уметни" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " лин %d, кол %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу" msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: g_mkdir_with_parents() позив није " "успео: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Вршим повраћај документа %s из фасцикле %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ %s из фасцикле %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ %s у фацикли %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1658 msgid "RO" msgstr "СЧ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1709 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1714 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1733 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (УТФ-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1742 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "Прет_рага" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "До_кументи" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _место..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отвори датотеку са одређене локације" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "Садр_жај" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отвори упутство Гномове бележнице" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Поврати снимљену верзију датотеке" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање стране..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Подеси страницу" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Одштампај текућу страну" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутну датотеку" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи означено" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обриши означен текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Означи цео документ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "Претра_жи..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Тражи текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Тражи _следеће" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст унапред" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи прет_ходно" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст уназад" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "Зам_ени..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Тражи и замени текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони исти_цање" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Уклони истицање пронађеног текста" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Иди у _ред..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Иди у одређени ред" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Интерактивно тражење..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно тражење текста" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Сачувај све отворене датотеке" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Зат_вори све" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Затвори све отворене датотеке" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Прикажи претходни документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Прикажи наредни документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_мести у нови прозор" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премести тренутни документ у нови прозор" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Затвори програм" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Промени видљивост палете са алатима у тренутном прозору" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Промени видљивост линије са стањем у тренутном прозору" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бочна област" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Промени видљивост бочне области у тренутном прозору" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Област _на дну" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Промени видљивост области на дну у тренутном прозору" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Молим проверите вашу инсталацију." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим ui датотеку %s. Грешка: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s.." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "Пре_ламај око" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "_Упореди мала и велика слова" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Слог који тражите" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред у који желите да померите курсор" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи %s режим истицања" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Без истицања" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Икључи истицање синтаксе" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Измени величину" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Измени величину изабраног текста." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Изме_ни величину" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сва _велика слова" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сва _мала слова" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Обрни величину" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обрни величину слова изабраног текста" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Величина _наслова" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Учини прво слово сваке изабране речи великим" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Означена област" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Статистика о тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Спољни алати" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Спо_љни алати..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Отвара управника спољних алата" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Излаз љуске" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Морате бити унутар неке речи да би извршили ову наредбу" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Покренути алат:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Изашао" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Уреди алат %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Сасвим нови алат" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Нови алат" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ова пречица је већ везана за %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Задај једну нову пречицу или очисти тастером за брисање" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Притисни нову пречицу" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Заустављен." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Сви документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Сви документи изузев насловљених" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Припој тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "На_редба(е):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Направи нови документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Текући документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Текући ред" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Тренутно означени текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Текућа реч" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Прикажи у области на дну" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Уреди алат make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управник спољних алата" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Уметни на позицију курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локалне датотеке" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Само удаљене датотеке" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Замени текући документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Замени тренутно означени текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненасловљени документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "П_римењивост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "О_пис:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Изл_аз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Сачувај:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Преч_ица:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ала_ти:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Овде отвори командну линију" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Уклони завршне размаке" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине са краја линије у датотеци" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Покреће команду и смешта њен излаз у нови документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Област са прегледником датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим филтрирања у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Маска филтера у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Коренска фасцикла у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени коренска фасцикла у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Ако је TRUE (тачно), додатак за прегледник датотека ће приказати фасциклу " "првог отвореног документа уколико прегленик није већ коришћен (Тако да ово " "обично вреди када се документ отвара из командне линије или наутилуса)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отвори као стабло" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Приказује стабло када се прегледник датотека учита уместо прегледа " "обележивача" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Постави почетак на први документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Шта треба бити коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је " "onload/tree_view омогућено (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Шта треба бити замишљена коренска фасцикла при учитавању прегледника " "датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE). Замишљена фасцикла мора " "бити унутар стварне коренске фасцикле." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледнику датотека. " "Подржане вредности су: none (без филтрирања), hidden (филтрирај скривене " "датотеке), binary (филтрирај бинарне датотеке) и hidden_and_binary " "(филтрирај скривене и бинарне датотеке)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "Постави корен на текући документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Постави корен на место текућег документа" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Овде отвори командну линију" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Прегледник датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове датотеке" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Догодила се грешка при преименовању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Догодила се грешка при брисању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Догодила се грешка при отварању фасцикле у прегледнику" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Догодила се грешка при постављању коренске фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Догодила се грешка током учитавања фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Догодила се грешка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\n" "желите да је одмах трајно обришете?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека %s не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш одабране датотеке?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико нешто обришеш, биће заувек изгубљено." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "филтрирања како бисте је учинили видљивом" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "филтрирања како бисте је учинили видљивом" # хм, хм? #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419 msgid "directory" msgstr "фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "филтрирања како бисте је учинили видљивом" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Премести одабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Обриши означену датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори надфасциклу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додај нову празну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Нова датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Додај нову празну датотеку" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименујте одабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "_Претходно место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећено место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "_Наредно место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећено место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи поглед" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежи поглед" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прикажи фасциклу у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи са_кривене" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажи сакривене датотеке и фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _бинарне" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажи бинарне датотеке" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Претходно место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Иди на претходно место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Иди на претходно отворено место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Наредно место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Иди на следеће место" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "_Филтрирај по имену" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да монтирам диск: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "Ув_лачење" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Увуци означене редове" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "И_звуци" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Поништи увлачење изабраних редова" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Увуци редове" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Увлачи или извлачи изабране редове." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна питон конзола која стоји у панелу на дну" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Питон конзола" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Уметни корисничко и_ме" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Умеће корисничко име на позицију курсора." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Исечци" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Покретање" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Направи нови исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Обриши одабрани исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Извези одабрание исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Увези исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Преч_ица:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управник исечака" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "О_дредиште:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Уреди:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Исечци:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Оки_дач за језичак:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Среди цит_ате..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Управљање исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Архива исечака" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додај нови исечак..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Опште" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Поврати означени исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже слова или " "једноструке карактере који нису слова ни цифре, попут {, [, итд." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Догодила се грешка при увозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Увоз је завршен успешно" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Све подржане архиве" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архива компресована Гзипом" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Архива компресована Бзипом" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Јединствена датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Догодила се грешка при извозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Извоз је завршен успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Да ли желиш да укључиш означене системске исечке при извозу?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Нема одабраних исечака за извоз" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Извези исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Задај нову пречицу или је уклони тастером за брисање уназад" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Укуцај нову пречицу" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Не могу да направим архиву „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Циљни директоријум „%s“ не постоји" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Циљни директоријум „%s“ није исправан директоријум" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увезене: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Извршавање питон наредбе (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је " "прекинуто." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) није успело: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "Овај питон код, покренут као исечак, не враћа вредност" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "Пор_еђај..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Поређај текући документ или означени део" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ређа документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Уклони дупли_кате" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Почни са колоном:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Не можете поништити ређање" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Занемари величину слова" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "О_брнути редослед" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Пор_еђај" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предлога речи)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "Да_ље..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнориши све" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предлози провере пи_сања..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери писање" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправно писање)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Завршена провера писања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Подразумевани" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Постави језик" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "Провери пи_сање" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _језик..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подеси језик за тренутни документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Аутоматски проверавај писање" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Документ је празан." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема погрешно откуцаних речи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Д_одај реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Изме_ни" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "И_змени све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Изме_ни у:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Провери ре_ч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнори_ши све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Погрешно откуцане речи:" #: ../plugins/spe