# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Andraz Tori , 2000-2005. # Matic Žgur , 2006, 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:53+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 05:48+0000\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Urejanje datotek z besedili" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Poljubna pisava, ki bo uporabljena za urejevalne površine. Upoštevana bo le, " "če bo možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" izključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Samodejno zaznana kodiranja" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Premor med samodejnimi shranitvami" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Pripona varnostnih kopij datotek" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Pisava telesa za tiskanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodnja plošča je vidna" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Pokaži desni odmik" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Vključi osvetljevanje zadetkov" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Omogoči označevanje skladnje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodiranja prikazana v meniju" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Pripona oziroma končnica varnostnih kopij datotek. Upoštevana bo le, če bo " "možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" vključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Pisava glave za tiskanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Osvetli trenutno vrstico" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Osvetli ustrezajoče oklepaje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Če je ta vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo " "izpisane. V nasprotnem primeru bo gedit vsakih toliko vrstic izpisoval " "številke vrstic." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Vstavi presledke" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način lomljenja vrstic" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka " "(file)' je privzeto zapisljiva." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Seznam aktivnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" aktivnih vstavkov. Glejte " "datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Seznam kodiranj, prikazanih v meniju \"Kodiranje znakov\" v izbirniku za " "odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so samo prepoznana kodiranja." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Največje število razveljavitev" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Največ nedavnih datotek" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite " "\"-1\" za neomejeno število dejanj." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite " "\"-1\" za neomejeno število dejanj. Ni v uporabi od 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Število minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. " "Upoštevano bo le, če bo možnost \"Samodejno shranjevanje\" vključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Tiskaj glave strani" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tiskaj številke vrstic" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Označevanje skladnje med tiskanjem" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tiskaj način lomljenja vrstic" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnega odmika" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Stranska plošča je vidna" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametni tipki HOME in END" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Urejen seznam kodiranj, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja " "datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. " "Uporabljena so samo prepoznana kodiranja." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. " "Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem " "vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku " "tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob " "naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila " "pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik " "na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Določa kako naj se lomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za " "brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR" "\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost " "črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Določa kako naj se lomijo dolge vrstice v urejevalni površini. " "\"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po " "besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti " "so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je " "le, če je možnost \"Tiskaj številke vrstic\" različna od nič." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je " "le, če je možnost \"Tiskaj glave\" vključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v " "podmeniju \"Nedavne datoteke\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik " "(tab)." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Določa položaj desnega robu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Oblika sheme" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki " "uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le " "ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot " "besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše " "besedilo poleg ikon. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite " "pazljivi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost zamika" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Slog gumbov orodne vrstice" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Omejitev števila razveljavljenih dejanj (NI VEČ V UPORABI)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Uporabi privzeto pisavo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas " "lahko nastavite z možnostjo \"Premor med samodejnimi shranitvami\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono " "varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij " "datotek\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Ali naj gedit vključi samodejno zamikanje." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Ali naj gedit vključi označevanje skladnje." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ali naj gedit osvetli pojavljanje iskanega besedila." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Ali naj gedit osvetli ustrezajoče oklepaje." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Ali naj gedit osvetli trenutno vrstico." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ali naj gedit označi skladnjo dokumentov med tiskanjem." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo spodnja plošča pod urejevalnim oknom vidna." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "Ali naj bo stranska plošča na levi strani urejevalnega okna vidna." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje " "besedila namesto pisave specifične geditu. Če je za možnost izključena, " "potem bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana " "kot možnost \"Pisava urejevalnika\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisljive sheme VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde trajno izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " "izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " "izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta \"%s\" pred zapiranjem?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d dokumentov ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[1] "" "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[2] "" "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[3] "" "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Doku_menti z neshranjenimi spremembami:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Izberitedokumente, ki jih želite shraniti: " #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Če ne shranite, bodo vse vaše spremembe trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Kodiranja znakov" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "R_azpoložljiva kodiranja:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Kodiranja znakov" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_odiranja, prikazana v meniju:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Odpri mesto" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "_Kodiranje znakov:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite _mesto (URI) datoteke, ki jo želite odpreti:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj shemo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj shemo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke barvnih shem" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Nastavitve programa gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Trenutna vrstica" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Številke vrstic" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Desni odmik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Mesta tabulatorjev" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Lomljenje besedila" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ustvari varnostne kopije datotek pred shranjevanjem" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Prikaži desni _rob" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _lomi besed preko dveh vrstic" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Pisava urejevalnika:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Vključi lo_mljenje besedila" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "O_znači trenutno vrstico" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Osvetli ustrezajoče _oklepaje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izberi pisavo urejevalnika" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Kaži številke vrstic" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatorja:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Išči le _cele besede" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Zamenjaj z: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči _nazaj" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Velikost črk mora ustrezati" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Išči za: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lomi" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, " "naštetih v ukazni vrstici" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "KODIRANJE" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem primerku gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: napačno oblikovano ime datoteke ali URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Urejanje datotek z besedili" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne " "vrstice.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..." msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..." msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..." msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteka \"%s\" je samo berljiva." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Spremebme dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič Matic Žgur \n" "Andraž Tori " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d pojavljanj" msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d pojavljanje" msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d pojavljanji" msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d pojavljanja" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Najdeno in zamenjano eno pojavljanje" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Niza ni mogoče najti" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neshranjen dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Le berljiva" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski viden" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/Ukrajinski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Samodejno zaznaj" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutni Locale (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Dodaj ali _odstrani ..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Vse datoteke z besedilom" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Kodiranje znakov:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Prosim, preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit ne zna upravljati z mesti %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit ne zna obravnavati tega mesta." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je imenik." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ni veljavno mesto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gostitelja %s ni mogoče najti. Prosim, preverite, ali so nastavitve vašega " "posrednika (proxy) pravilne in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Prosim, preverite, ali ste pravilno " "vpisali mesto in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ni navadna datoteka." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Povezava je potekla. Prosim, poskusite ponovno." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Nepričakovana napaka: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni " "mogoče najti." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nimate potrebnih dovoljen za odpiranje datoteke." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovno poskusi" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Kodiranje znakov:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit ni mogel zaznati kodiranja znakov." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prosim preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Izberite kodiranje znakov iz menija in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Izberite drugo kodiranje znakov iz menija in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki ne smejo biti kodirani v izbranem " "naboru znakov." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Vseeno uredi" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Ne uredi" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo " "želite vseeno urejati?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vseeno shrani" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne shrani" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Če jo shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali želite vseeno " "shraniti?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit ni mogel narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem " "nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, " "vendar če pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo " "datoteke. Ali želite vseeno shraniti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Prosim, preverite, ali " "ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Prosim, preverite, ali " "ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ni veljavno mesto. Prosim, preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in " "poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Za shranjevanje datoteke nimate potrebnih dovoljenj. Prosim, preverite, če " "ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Prosim, " "sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je samo za branje. Prosim, " "preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Prosim, uporabite drugo ime." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen " "datotek. Prosim, uporabite krajše ime." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. " "Prosim, poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki " "nima takšnih omejitev." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "Ponovno _naloži" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Ni mogoče dobiti varnostne kopije datoteke" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Zapri dokument" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij ploščo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Vključen" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "_Nastavi" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktiviraj" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tiviraj vse" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiviraj vse" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_O vstavku" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavi vstavek" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Nisem mogel inicializirati upravljalnika nastavitev." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Pričakovano `%s', dobil `%s' za ključ %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stran %N od %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravljanje ..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Glava strani" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Označevanje skladnje" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Glave in noge:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Natisni š_tevilke vrstic" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "_Natisni glave strani" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Natisni oznake _skladnje" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Številke _vrstic:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "Š_tevilka vsakih" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Povrni privzete pisave" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "vrstic" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Pokaži prejšnjo stran" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Pokaži naslednjo stran" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stran (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "od" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Skupaj strani" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celotno število strani v dokumentu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pokaži več strani" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Povečava 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Povečaj na ujemanje s celo stranjo" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Povečaj stran" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pomanjšaj stran" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zapri predogled" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Predogled strani" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " PREP" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " VSTAV" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Vr. %d, St. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami" msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami" msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami" msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Povračanje datoteke %s iz %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Povračanje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Nalaganje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Shranjevanje %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "Le beri" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Napaka pri povračanju datoteke %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Odpri _mesto ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Odpri datoteko iz navedenega mesta" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavitve" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavi program" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Odpri priročnik za gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavitev _strani ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Nastavi nastavitve strani" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši izbrano besedilo" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Izberi celoten dokument" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Osvetljevalni način" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Išči besedilo" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči _naslednjega" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Išči enako besedilo naprej" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnjega" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "V obratni smeri išči enako besedilo" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Išči in zamenjaj besedilo" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti osvetlitev" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Počisti osvetljevanje iskanih zadetkov" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pojdi na določeno vrstico" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Postopno iskanje besedila" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Shrani _vse" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Zapri vse" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "P_rejšnji Dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiviraj prejšnji dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "N_aslednji dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktiviraj naslednji dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Prestavi na naslednje okno" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Prestavi trenuti dokument v novo okno" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Prikaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Stranska _plošča" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploščo v trenutnem oknu" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodnja plošča" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Prikaži ali skrij spodnjo ploščo v trenutnem oknu" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Prosim, preverite namestitev." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lomi" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Išči le _cele besede" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "_Velikost črk mora ustrezati" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz, ki ga želite poiskati" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Uporabi način osvetlevanja %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Onemogoči označevanje skladnje" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Odpri" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiviraj \"%s\"" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Spremeni velikost črk" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Spreme_ni velikost črk" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Vse _velike črke" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Vse _male črke" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrni velikost črk" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Velike prve črke besed" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, " "znakov in ne-presledkov." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakov (brez presledkov)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakov (z presledki)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Vrstice" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Besed" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Dobi statistične podatke o trenutnem dokumentu" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Zunanja orodja" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "_Zunanja orodja ..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Odpre upravitelja zunanjih orodij" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Izpis v lupini" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Zagnano orodje:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Končano." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Končal" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Uredi orodje %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Popolnoma novo orodje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Novo orodje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite povratnico za izbris" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Ustavljeno." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_Ukaz(i):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Trenutna vrstica" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Trenutna beseda" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Prikaži v spodnji plošči" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Uredi orodje make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Upravitelj zunanjih orodij" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vstavi na položaj kazalca" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Samo oddaljene datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Zamenjaj trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo neimenovani dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Uporabnost:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Vhod:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Izhod:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Shrani:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "B_ližnjična tipka:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "O_rodja:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Odpre terminal v lokaciji dokumenta" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Odpri terminal tukaj" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Zaženi ukaz" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranske plošče" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Plošča pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Če je RESNIČNO (TRUE), bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik " "prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. (Čeprav " "se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na " "odpiranje s programom nautilus itd.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Odpri z drevesnim prikazom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek " "pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju " "vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri " "nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO " "(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje " "nad filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. " "Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite " "datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary " "(filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Odpri terminal tukaj" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Pregledovalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravitelju datotek je prišlo do napake." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n" "ali jo želite trajno izbrisati?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Če izbrišete predmet, bo trajno izgubljen." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3124 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti " "morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3362 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3386 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate " "nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3414 msgid "directory" msgstr "imenik" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3434 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate " "nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Doda novo prazno mapo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Nova _datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Doda novo prazno datoteko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "_Prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "_Naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "O_sveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Osveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Poglej mapo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Poglejte mapo v upravitelju datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pokaži _skrite" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Pokaži _binarne" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Pokaži binarne datoteke" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Pojdi na prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pojdi na prej odprto mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Pojdi na naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "_Ujemanje po imenih datotek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Zamakni" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Zamakni izbrane vrstice" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "_Odzamakni" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Odstrani zamik izbrane vrstice" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Zamakni vrstice" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Zamakni ali odstrani zamik izbrane vrstice." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Podpora za modelines v stilu programov Emacs, Kate in Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktivna konzola python v spodnji plošči" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Vstavi uporabniško i_me" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Odseki" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Zagon" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Ustvari nov delček kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Izbriši izbrane delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvozi izbrane delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Uvozi delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "B_ližnjična tipka:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Ena beseda s katero de zažene delček kode po pritisku tipke tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Upravljavec odsekov" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Spusti cilje:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Uredi:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Odseki:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Sprožilec zavihka:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Upravljaj z _odseki ..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Upravljaj z odseki" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiv delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj nov odsek ..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Povrni izbrane delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali " "posamezen, ne alfanumerični znak, kot {, [, itd." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Uvoz uspešno končan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Vse podprte oblike arhivov" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip skrčen arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Bzip skrčen arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Enojna datoteka delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Izvoz uspešno zaključen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Ali želite vključiti izbran sistem delčkov kode v izvoz?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Izvozi delčke" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite povratnico za izbris" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Arhiva `%s` ni mogoče ustvariti" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Ciljna mapa `%s` ne obstaja" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Ciljna mapa `%s` ni veljavna mapa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Datoteka `%s` ne obstaja" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka `%s` ni veljavna datoteka delčkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Uvožena datoteka `%s` ni veljavna datoteka delčkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Arhiva `%s` ni mogoče razširiti" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka `%s` ni veljaven arhiv delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba " "prekinjena." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "Naslednja pythonova koda, zagnana v odseku, ne vrne vrednosti" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "R_azvrsti ..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Odstrani dvojnike" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začni pri stolpcu:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operacije razvrščanja ni mogoče razveljaviti" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Prezri velikost črk" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Obrnjen vrstni red" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrsti" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ni predlaganih besed)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Prezri vse" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Črkovalni _predlogi ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravilno črkovanje)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja zaključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Neznan (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Privzeti" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Nastavi jezik" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavi _jezik ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Samodejno preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazen." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Ni napačno črkovanih besed" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izberi _jezik trenutnega dokumenta." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "beseda" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Dodaj besedo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Spreme_ni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Spremeni v_se" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Spremeni _v:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Preveri _besedo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Prezri _vse" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Napačno črkovana beseda:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Uporabniški slovar:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "P_redlogi:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izberi skupino oznak, ki naj se uporabi" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skrajšana oblika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Okrajšava" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Nad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tipke dostopnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Kratica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak poravnave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI sidra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Polje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Povezani podatki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Podatki o avtorju" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Glave, povezane z osjo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Barva ozadja (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Slika tlakovanja ozadja" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Osnovni URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Osnovna pisava" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Rob" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rob (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Barva robu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Vrstično podaljšanje celice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Središče" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Središče (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Označeno (stanje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Označeno stanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Navedek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Navedba razloga za spremembo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacije razreda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Seznam razredov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Lomljenje čistega besedila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Koda vrste vsebine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Barva izbranih povezav" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Dolžina stolpca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Odsek programske izvorne kode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Shema vsebine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Hranilnik sloga DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Hranilnik DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum in ura spremembe" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklariranje zastavice" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the