# Brazilian Portuguese translation of gedit. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Frederic L. W. Meunier , 1999. # Evandro Fernandes Giovanini , 2000. # Francisco Petrucio Cavalcante Junior , 2002. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # João Emanuel , 2004. # João Paulo Gomes Vanzuita , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Everson Santos Araujo , 2005-2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007. # Jonh Wendell , 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 20:14-0300\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte " "padrão\" seja desligada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Codificações detectadas automaticamente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Salvar automaticamente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Extensão da cópia de backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel inferior visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Extensão ou sufixo a ser usado para os nomes dos arquivos de backup. Isso só " "terá efeito se a opção \"Criar cópias de backup\" estiver ligada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento " "for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada " "número especificado de linhas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS ao qual o gedit tem suporte em modo de escrita. O " "esquema de \"arquivo\" tem permissão de escrita por padrão." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. " "Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-" "in." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no " "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " "usadas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de arquivos recentes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos " "modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver " "ligada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Barra lateral visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Home end inteligente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar " "automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da " "localização atual. Só codificações reconhecidas são usadas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. " "Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" " "para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem " "pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez " "as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do " "texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre " "mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir " "números de linha\" seja diferente de zero." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu " "\"Arquivos recentes\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Posição da margem direita." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de status visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Estilo para os botões da barra de ferramentas: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para " "usar o estilo padrão do sistema, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar apenas " "ícones, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar ícones e texto, e " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar texto prioritário ao lado " "dos ícones. Note que os valores são sensíveis a maiusculização, então " "assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para " "colorir o texto." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar fonte padrão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. " "Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar " "automaticamente\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão " "do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Exibir números de linha na área de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Exibir a margem direita na área de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Habilitar recuo automático." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Habilitar destaque de sintaxe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Destacar parênteses correspondentes." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Destacar a linha atual." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto em vez " "da fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, então a " "fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do " "sistema." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS modificáveis" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento de sessão" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações no documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "D_escrição" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dificação" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações dispo_níveis:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no _menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Digite a _localização (URI) do arquivo que você deseja abrir:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferências do gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Recuo automático" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parênteses correspondentes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de arquivos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Paradas de tabulação" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margem _direita" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes e cores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Destacar _linha atual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Visão" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar recuo _automático" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem _direita na coluna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura das _tabulações:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todas" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Substituir por: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Pesquisar por: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definir a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Criar uma nova janela principal em uma instância existente do gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Criar um novo documento em uma instância existente do gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: nome de arquivo ou URI mal formado.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editar arquivos de texto" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções disponíveis de " "linha de comando.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Carregando o arquivo \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo..." msgstr[1] "Carregando %d arquivos..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertendo o documento \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frederic L. W. Meunier \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "David Barzilay \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Francisco Petrucio Cavalcante Junior \n" "João Emanuel \n" "João Paulo Gomes Vanzuita \n" "Raphael Higino \n" "Everson Santos Araujo \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Jonh Wendell \n" "Fábio Nogueira " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência encontrada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências encontradas e substituídas" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência encontrada e substituída" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não-salvo %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Hebraico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Adicionar ou _remover..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de " "novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "O gedit não pode lidar com localizações %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "O gedit não pode lidar com essa localização." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível encontrar a máquina %s. Por favor, verifique se suas " "configurações de proxy estão corretas e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a " "localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um arquivo normal." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "O arquivo é grande demais." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "O gedit não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído " "recentemente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "O gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Editar mesmo assim" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Não editar" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja " "editá-lo mesmo assim?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "O gedit não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o " "novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um " "erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do " "arquivo. Salvar mesmo assim?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O gedit não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O gedit não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, " "verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere " "algum espaço em disco e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por " "favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "O disco em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo " "em um disco que não tenha essa limitação." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "_Reverter" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Não foi possível obter o arquivo de backup" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configurar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "_Ativar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ativar _tudo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desativar tudo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plug-in" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configurar plug-in" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Não foi possível inicializar o gerenciador de preferências." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Esperado \"%s\", obtido \"%s\" para chave %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho de página" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar visualização" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " SBR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há uma aba com erros" msgstr[1] "Há %d abas com erros" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "O diretório \"%s\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localização..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Abre um arquivo de uma localização especificada" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Abre o manual do gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "C_onfiguração da página..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Define as configurações da página" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Visualizar _impressão" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza impressão" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Exclui o texto selecionado" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleciona o documento inteiro" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _destaque" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisa por texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pesquisa texto e substitui" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar destaque" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Ir para a linha..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vai para uma linha específica" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pesquisa _incremental..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Pesquisa texto interativamente" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar todos" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativa documento anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "P_róximo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Ativa próximo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Painel _lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Painel inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Favor verificar sua instalação." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ui %s. Erro: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Não foi possível localizar o objeto \"%s\" dentro do arquivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Voltar ao início" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa modo de destaque %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \"%s\"" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Alterar maiusculização" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Alt_erar maiusculização" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toda_s em maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todas em mi_núsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Invert_er maiusculização" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Iniciais maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, " "e caracteres que não espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executa comando externo e shell script." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Ferramentas e_xternas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Saída para o shell" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Executando ferramenta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Ferramenta de edição %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Uma nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador já está associado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo acelerador" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Co_mando(s):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no painel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Ferramenta de edição make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Arquivos locais apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Arquivos remotos apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Documentos não salvos apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Salvar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Ferramentas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa \"make\" no diretório do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços à direita" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos não tenha sido " "usado ainda. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o nautilus etc.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão de árvore" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão de árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/" "tree_view tiver valor VERDADEIRO" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " "sempre estar dentro do verdadeiro." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), " "\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos " "binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto " "binários)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir raiz para documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aqui" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "Ex_cluir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Cria nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Cria novo arquivo vazio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização a_nterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "_Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualiza a visão" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra arquivos binários" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Vai para a localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Vai para a próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "Coincidir _nome de arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "Ativar _recuo" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Ativa recuo nas linhas selecionadas" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "_Desativar recuo" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Desativa recuo das linhas selecionadas" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Recuar linhas" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Ativa ou desativa recuo nas linhas selecionadas." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Console python interativo situado no painel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Inserir no_me do usuário" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Insere pedaços de texto freqüentemente usados de um jeito rápido" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Cria um novo trecho" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Exclui o trecho selecionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta os trechos selecionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importa trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gerenciador de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Alvos _destino:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Trechos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gerenciar _trechos..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Gerenciar trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Pacote de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adicionar um novo trecho..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverte o trecho selecionado" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter tanto letras quando " "um único caractere não alfanumérico como {, [, etcétera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Importação completada com sucesso" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os pacotes com suporte" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Pacote compactado gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Pacote compactado bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Arquivo simples de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Exportação completada com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Você deseja incluir os trechos do sistema selecionados em sua " "exportação?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digite um novo atalho" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser criado" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "O diretório final \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "O diretório final \"%s\" não é um diretório válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo importado \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser extraído" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um pacote de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Falha na execução do comando python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" "O seguinte código python, executado em um trecho, não retornou valor algum" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicadas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Iniciar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rter ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todos" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificação de ortografia completada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Padrão" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir _idioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Define o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autoverificação de ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Adicionar _palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "A_lterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Alterar to_dos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar pala_vra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar todos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorreta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do usuário:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de marcas disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formas abreviadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Acima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrônimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractere de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informações associadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informações do autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Tamanho de fonte base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte de base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Borda" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borda (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centro" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Selecionado (estado)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID da implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de código de conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Cor dos links selecionados" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código de computação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema do conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Recipiente de estilo DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Recipiente DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora de alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the