# gedit's Portuguese translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gedit # Distributed under the same licence as the gedit package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 12:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá " "efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Codificações Automaticamente Detectadas" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Gravação Automática" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervalo de Gravação Automática" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Extensão da Cópia de Segurança" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do Corpo para Impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel Inferior é Visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar Cópias de Segurança" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Apresentar Número de Linha" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Apresentar Margem Direita" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do Editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar Realce de Texto Procurado" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar Realce de Sintaxe" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações apresentadas no menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. Apenas " "terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a Linha Actual" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o " "documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x " "número de linhas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de Quebra de Linha" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema " "'file' pode ser escrito por omissão." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos plugins activos. Contém a \"Location\" dos plugins activos. " "Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado " "plugin." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Caracteres no " "selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações " "reconhecidas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. " "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. " "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os " "ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Auto Save\" estiver " "activa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir Cabeçalho" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir Número de Linha" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da Margem Direita" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel Lateral é Visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Inteligente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gedit para detectar " "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de " "configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações " "reconhecidas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " "Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER" "\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " "premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que " "as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto " "antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre " "para o início/final do texto em vez do início/final da linha." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE" "\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das " "palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres " "individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " "deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize " "\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos " "limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos " "caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, " "pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui " "mencionados." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " "documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão " "apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do " "caracter de tabulador." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de Estados é Visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquemas de Estilo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são " "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado " "dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " "deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho do Tabulador" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "O id do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de Ferramentas Visível" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizar Fonte por Omissão" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de " "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " "\"Auto Save Interval\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode " "definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy " "Extension\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Se o gedit deverá ou não activar a indentação automática." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Se o gedit deverá ou não activar o realce de sintaxe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta coincidente." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha actual." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um " "ficheiro." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para " "editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver " "deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez " "da fonte do sistema." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS de escrita" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar Terminar Sessão" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem Gravar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes " "de fechar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Codificações de Caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_ficação" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Codificação de c_aracteres:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar Esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar Esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferências do gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentação Automática" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Chavetas Coincidentes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Linha Actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de Ficheiros" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeração de Linhas" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Paragens de Tabulador" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Apresentar _margem direita" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar _quebra de linha" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonte & Cores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realçar a _linha actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Realçar a c_haveta coincidente" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Seleccione a fonte do editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Apresentar números de linha" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activar a indentação _automática" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem _Direita na coluna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do _tabulador:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir Tod_as" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Todas" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Su_bstituir por: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "E_quivaler capitalização" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Procura_r por: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros " "listados na linha de comando" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editar ficheiros de texto" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "A ler o ficheiro '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A ler %d ficheiro…" msgstr[1] "A ler %d ficheiros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Gravar Como…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "A reverter o documento '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituida %d ocorrência" msgstr[1] "Encontradas e substituidas %d ocorrências" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Encontrada e substituida %d ocorrência" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não foi encontrada" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento por Gravar %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Apenas de Leitura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Arménico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto-Detectado" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuração Regional Actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Adicionar ou _Remover..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os Ficheiros de Texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Codifica_ção de Caracteres:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente " "novamente." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit é incapaz de manipular localizações %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit incapaz de manipular esta localização." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um directório." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas " "configurações de proxy estão correctas e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização " "correctamente e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um ficheiro normal." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ligação expirou. Tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "O ficheiro é demasiado grande." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar Novamente" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "O gedit é incapaz de o encontrar. Talvez tenha sido apagado recentemente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Codificação de C_aracteres:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit incapaz de detectar a codificação de caracteres." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "utilizando a codificação de caracteres especificada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Ainda Assim _Editar" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Não Editar" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda " "assim deseja editá-lo?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Ainda Assim _Gravar" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não Gravar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit foi incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes " "de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, " "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga " "do ficheiro. Ainda assim gravar?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-" "se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-" "se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização " "correctamente e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se " "de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte " "algum espaço no disco e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se " "de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do " "nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho " "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não " "tenha essa limitação." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja reler o ficheiro?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Fechar o documento" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Esconder o painel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activar _Todos" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar Todos" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar Plugin" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a tecla %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Corpo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linhas:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Números a cada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Repor Fontes por Omissão" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Apresentar a página anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Apresentar a página seguinte" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página actual (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas no documento" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Apresentar múltiplas páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom para caber a página toda" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Aumentar o zoom da página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir o zoom da página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar a Antevisão" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar a antevisão de impressão" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão de Página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " SOBR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Existe um separador com erros" msgstr[1] "Existem %d separadores com erros" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Incapaz de criar o directório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "A reverter %s a partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "A reverter %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A ler %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A ler %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A gravar %s em %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A gravar %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "Procur_ar" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Abrir o manual do gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uração de Página..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Configurar as definições de página" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Antever _Impressão" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Antever impressão" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar todo o documento" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "M_odo de Realce" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Procurar pelo texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "Substitui_r..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procurar e substituir texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar o Realce de Texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _Linha..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir para uma linha específica" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _Incremental..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Procurar por texto de forma incremental" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Gravar _Todos" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar Todos" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _Anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar o documento anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _Seguinte" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Activar o documento seguinte" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover para Nova Janela" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stados" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Painel _Inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dar a Volta" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "E_quivaler a Capitalização" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que deseja procurar" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilizar modo de realce %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar o realce de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Alterar a Capitalização" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Alterar a Capitalização" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tudo em _Maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tudo em M_inúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverter a Capitalização" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalização de _Título" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, " "caracteres e caracteres não-espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatísticas do _Documento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Ferramentas _Externas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Resultado da Consola" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramenta a executar:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Terminou" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Ferramenta de edição %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Uma Ferramenta Nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Insira um novo atalho" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Interrompido." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos excepto os sem título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Acrescentar ao documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Co_mando(s):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Current line" msgstr "Selecção actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Palavra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Apresentar no painel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Ferramenta de edição make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor de Ferramentas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Apenas ficheiros remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a selecção actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Apenas documento sem título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicação:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Origem:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Resultado:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Gravar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de Atalho:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ferramen_tas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Compilação" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar \"make\" no directório do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir uma consola na localização do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir uma consola aqui" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços no final das linhas" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executar um comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Se TRUE o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do primeiro " "documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. (Isto " "aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como pelo " "nautilus, etc)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com Vista de Árvore" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em " "vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin " "e onload/tree_view for TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar " "o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre " "abaixo da raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua " "sobre o filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " "Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os " "ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e " "\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir a raíz para o documento activo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir uma consola aqui" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n" "deseja apagá-lo definitivamente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros " "seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem " "de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "directório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Mover Para o Lixo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta acima" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Novo F_icheiro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização _Anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "Localização _Seguinte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actuali_zar a Vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizar a Vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver Pasta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Apresentar os _Escondidos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Apresentar os _Binários" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Apresentar os ficheiros binários" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir para a localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Localização seguinte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Ir para a próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s." #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Indentar" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Indentar linhas seleccionadas" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Remover I_ndentação" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Remover indentação das linhas seleccionadas" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Indentar Linhas" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas seleccionadas." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Comandos de linha" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola python interactiva no painel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Inserir No_me de Utilizador" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nome do utilizador" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Insere pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activação" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Criar um novo pedaço" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Apagar o pedaço seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar os pedaços seleccionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importar pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de atal_ho:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de Pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Largar os alvos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Pedaços:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Despoletador de separador:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gerir _Pedaços..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Gerir pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adicionar um novo pedaço..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverter o pedaço seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Este não é um despoletador de separadores válido. Despoletadores podem " "conter letras ou um único caracter não-alfabético, tal como {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Importação terminada com sucesso" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro de pedaços único" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Exportação terminada com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Deseja incluir os pedaços de sistema seleccionados na sua exportação?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar os pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Incapaz de criar o arquivo `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "O directório de destino `%s` não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "O directório de destino `%s` não é um directório válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "O ficheiro `%s` não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro `%s` não é um ficheiro de pedaços válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro importado `%s` não é um ficheiro de pedaços válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Não foi possível extrair o arquivo `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "O ficheiro `%s` não é um arquivo de pedaços válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "A execução do comando python (%s) falhou: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "O seguinte código python, executado num pedaço, não devolve um valor" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicados" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Come_çar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar capitalização" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inverte_r ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar Todas" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de Ortografia..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar Ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corrigir ortografia)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correcção ortográfica terminada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Por Omissão" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "Verificar _Ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verificar a ortografia do documento actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir o I_dioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definir o idioma do documento actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorrecta" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Adicionar pala_vra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Alterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Alterar _Todas" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar _Palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "I_gnorar Todas" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorrecta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do utilizador:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Acima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caracter de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informação associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informação de autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Mosaico de textura de fundo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Fonte base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Margem" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Margem (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Cor da margem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Seleccionado (estado)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estado seleccionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo do código de conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Cor dos links seleccionados" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código informático" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema do conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Contentor de Estilo DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Contentor DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora da alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the