# Dutch translation for Gedit # # This file is distributed under the same license as the Gedit package. # # Dennis Smit , 2000. # Ludootje , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Sander Knopper , 2002 # Reinout van Schouwen , 2002-2007 # Taco Witte , 2002 # Daniel van Eeden , 2004 # Tino Meinen , 2005, 2006. # Wouter Bolsterlee , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 15:35+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: Netherlands\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstbestanden bewerken" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Tekst-editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Een eigen lettertype om te gebruiken in het bewerkingsgedeelte. Dit heeft " "alleen effect indien de optie \"Standaardlettertype gebruiken\" is " "uitgeschakeld." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plug-ins" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Automatisch bespeurde coderingen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Automatisch opslaan-interval" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Onderpaneel is zichtbaar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Reservekopieën maken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn weergeven" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Editorlettertype" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Syntaxiskleuring inschakelen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxiskleuring inschakelen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Coderingen in menu getoond" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Achtervoegsel voor reservekopieën. Dit heeft alleen effect bij gebruik van " "de optie \"Reservekopieën maken\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor kop" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Huidige regel markeren" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Overeenkomstig haakje markeren" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Als deze waarde 0 is dan zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. " "Anders zal gedit iedere zoveel regels het regelnummer afdrukken." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Spaties invoegen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Regelafbrekingsmodus" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lijst van VFS-schema's die gedit ondersteunt in schrijfmodus. Het ‘file’-" "schema is standaard beschrijfbaar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de \"Locatie\" van de actieve plug-" "ins. Zie het .gedit-plugin bestand voor informatie over de \"Locatie\" van " "een bepaalde plug-in." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lijst van coderingen getoond in het Karaktercodering-menu, in het " "bestandsselectievenster bij openen/opslaan. Alleen erkende coderingen worden " "gebruikt." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Max. aantal keren ongedaan maken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximaal aantal recente bestanden" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximaal aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " "Gebruik \"-1\" voor een ongelimiteerd aantal acties." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximaal aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " "Gebruik \"-1\" voor een ongelimiteerd aantal acties. Ontraden sinds 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Aantal minuten waarna gedit bewerkte bestanden automatisch opslaat. Dit " "heeft alleen effect wanneer de optie \"Automatisch opslaan\" actief is." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Paginakoppen afdrukken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Regelnummers afdrukken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxiskleuring afdrukken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorige cursorpositie herstellen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Positie van rechterkantlijn" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Slimme Home/End" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Gesorteerde lijst van door gedit gebruikte coderingen voor het automatisch " "bepalen van de codering van een bestand. \"CURRENT\" is de codering behorend " "bij de huidige taalregio. Alleen erkende coderingen worden gebruikt." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt " "worden. Gebruik \"DISABLED\" om altijd naar het begin/eind van een regel te " "springen, \"AFTER\" om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar " "het begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/" "eind van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik \"BEFORE\" om naar " "het begin/eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/" "eind van de regel en \"ALWAYS\" om altijd naar het begin/eind van de tekst " "te springen in plaats van het begin/eind van de regel." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE\" om " "niet af te breken, \"GTK_WRAP_WORD\" om op woorden af te breken, en " "\"GTK_WRAP_CHAR\" om op letters af te breken. Let op dat de waarden " "Hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij bewerken. Gebruik " "\"GTK_WRAP_NONE\" om niet af te breken, \"GTK_WRAP_WORD\" om op woorden af " "te breken, en \"GTK_WRAP_CHAR\" om op letters af te breken. Let op dat de " "waarden Hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als " "hier weergegeven." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Het lettertype om te gebruiken voor de inhoud van documenten bij afdrukken." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Het lettertype om te gebruiken voor de regelnummers van documenten bij " "afdrukken. Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken" "\" is ingeschakeld." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Het lettertype om te gebruiken voor de koptekst van documenten bij " "afdrukken. Dit heeft alleen effect indien de optie \"Paginakoppen afdrukken" "\" is ingeschakeld." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Het maximum aantal van recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in " "het deelmenu \"Recente bestanden\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Het aantal spaties dat moet weergegeven op de plaats van Tab karakters. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Geeft positie van rechterkantlijn aan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Stijlschema" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" "\" om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS" "\" om alleen pictogrammen weer te geven, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om " "zowel pictogrammen als tekst weer te geven, en " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om prioriteitstekst naast pictogrammen " "weer te geven. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus " "voor dat ze precies zo verschijnen zoals ze hier worden genoemd. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Tabgrootte" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Het id van een GtkSourceView-stijlschema, gebruikt om de tekst te kleuren" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Werkbalk-knoppenstijl" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limiet op aantal ongedaan maken-acties (ONTRADEN)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Automatisch opslaan van veranderde bestanden na een bepaalde tijd. U kunt " "het interval instellen met de optie \"Automatisch opslaan-interval\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Reservekopieen maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van " "reservekopieen kunt U instellen met de optie \"Achtervoegsel voor " "reservekopie\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Automatisch inspringen inschakelen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Syntaxiskleuring inschakelen" # Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven. #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Syntaxkleuring van alle zoekresultaten met de gezochte tekst inschakelen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Overeenkomstige haakjesmarkering inschakelen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Documentkoppen invoegen bij het afdrukken van documenten." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Spaties in plaats van tabs invoegen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Syntaxiskleuring gebruiken bij het afdrukken van documenten." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand is geladen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Zichtbaarheid van het onderpaneel onderaan editorvensters." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "Zichtbaarheid het zijpaneel aan de linkerkant van editorvensters." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Zichtbaarheid van statusbalk onderaan editorvensters." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden " "bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor " "gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt " "dat wordt aangegeven in de optie ‘Editor-lettertype’, in plaats van het " "systeemlettertype." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Afmelden _zonder opslaan" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde " "definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden " "definitief verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " "verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconde definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconden definitief verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut " "definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten " "definitief verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut " "definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuten " "definitief verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief " "verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Wijzigingen aan document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan document ‘%s’ opslaan vóór afsluiten?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Wijzigingen aan %d document zullen definitief verloren zijn." msgstr[1] "Wijzigingen aan %d documenten zullen definitief verloren zijn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan vóór " "afsluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan vóór " "afsluiten?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Tekencoderingen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Beschikbare coderingen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Tekencoderingen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Te_kencodering:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Geef de _locatie (URI) van het bestand dat u wilt openen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Druk op deze knop om het lettertype te selecteren dat de editor gebruikt" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema toevoegen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema _toevoegen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurschema-bestanden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit-voorkeuren" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Overeenkomstige haakjes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Bestanden opslaan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tab-afstanden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Regelafbreking" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurschema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Rechter_kantlijn weergeven" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Editorlettertype:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Lettertype & kleuren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Huidige _regel markeren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies het editor-lettertype" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "Regelnummers _weergeven" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabgrootte:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Enkel complete woorden" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Vervangen _door: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Zoeken naar: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "De karaktercodering voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel " "instellen" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "CODERING" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Een nieuw venster maken van een bestaande instantie van gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: onjuist gevormde bestandsnaam of URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ongeldige codering.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstbestanden bewerken" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laden van bestand ‘%s’…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…" msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…" # Noun or verb? - RvS #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aan het document van de laatste %ld seconde zullen definitief " "verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen aan het document van de laatste %ld seconden zullen definitief " "verloren zijn." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen aan het document van de laatste minuut zullen definitief " "verloren zijn." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aan het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen " "definitief verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen aan het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen " "definitief verloren zijn." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aan het document van de laatste %ld minuut zullen definitief " "verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen aan het document van de laatste %ld minuten zullen definitief " "verloren zijn." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen aan het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aan het document van het laatste uur en %d minuut zullen " "definitief verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen aan het document van het laatste uur en %d minuten zullen " "definitief verloren zijn." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aan het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen aan het document van de laatste %d uur zullen definitief " "verloren zijn." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit is een kleine en lichte tekst-editor voor de GNOME-werkomgeving" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Tino Meinen\n" "Dennis Smit \n" "Ludootje \n" "Jan-Willem Harmanny \n" "Ronald Hummelink \n" "Sander Knopper \n" "Taco Witte \n" "Daniel van Eeden\n" "Wouter Bolsterlee\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen" msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Reeks niet gevonden" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niet-opgeslagen document %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees-traditioneel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees-vereenvoudigd" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatisch bespeurd" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Toevoegen of ve_rwijderen..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstbestanden" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Te_kencodering:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "de tekst-editor kan %s-locaties niet aan." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "de tekst-editor kan deze locatie niet aan." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "‘%s’ is een map." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De computer %s is onvindbaar. Ga na dat de proxy-instellingen juist zijn en " "probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "De hostnaam was ongeldig. Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en " "probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is geen gewoon bestand." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Het bestand is te groot." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwachte fout: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_Opnieuw" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "de tekst-editor kan het niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet terugzetten." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Te_kencodering:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Niet in staat de tekencodering automatisch te vinden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Ga na of u niet probeert om een binair bestand te openen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een tekencodering uit het menu en probeert het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Kan het bestand ‘%s’ niet openen met gebruikmaking van de %s-tekencodering." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een andere codering uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Kan het bestand ‘%s’ niet opslaan met gebruikmaking van de %s-tekencodering." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Het document bevat één of meer tekens die niet gecodeerd kunnen worden met " "de aangegeven tekencodering." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Toch be_werken" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Niet bewerken" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander gedit-venster." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Deze instantie van het bestand is in de tekst-editor geopend op een niet-" "bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Toc_h opslaan" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "_Niet opslaan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Als u het opslaat, dan gaan alle externe wijzigingen verloren. Toch opslaan?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kan geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kan geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "De tekst-editor kon geen reservekopie maken van het bestand alvorens het " "nieuwe op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het bestand toch " "opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan dan zou u de oude " "versie van het bestand kunnen kwijtraken. Toch opslaan?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "De tekst-editor kan %s-locaties niet in schrijfmodus aan. Ga na of u de " "locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "De tekst-editor kan deze locatie niet in schrijfmodus aan. Ga na of u de " "locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is een ongeldige locatie. Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd " "en probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U heeft de benodigde rechten niet om het bestand op te slaan. Ga na of u de " "locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat " "schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Ga na of u de " "locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Een bestand met dezelfde naam bestaat al. Gelieve een andere naam te " "gebruiken." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limitatie op de lengte van " "bestandsnamen. Gebruik een kortere naam." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft limitaties op de grootte van " "bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of sla het op een andere " "schijf op." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet opslaan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wilt u het bestand herladen?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Kan geen bestandsnaam voor reservekopie verkrijgen" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigureren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiveren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Alles activeren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alles _deactiveren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "Info over _plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin c_onfigureren" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Kan voorkeuren-beheer niet initialiseren." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Verwacht: `%s' Ontvangen: `%s', voor sleutel %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Voorbereiden…" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Paginakop" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxiskleuring" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kop- en voetteksten:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Regelnummers afdrukken" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "_Paginakoppen afdrukken" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Synta_xiskleuring bij afdrukken" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "I_nhoud:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Regelnu_mmers:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "Regelnummers _elke" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "van" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Totaal pagina's" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Het totale aantal pagina's in het document" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Meerdere pagina's tonen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 inzoomen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pagina inzoomen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pagina uitzoomen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INV" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Kol %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Terugzetten van %s>" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laden %s vanuit %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laden van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s opslaan naar %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s opslaan" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s." #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s." #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s." #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "Do_cumenten" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Nieuw document creëren" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Een bestand openen van een aangegeven locatie" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Toepassing configureren" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "De gedit-handleiding openen" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Terugkeren naar een opgeslagen versie van het bestand" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Pagina-_instellingen…" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Pagina-instellingen maken" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "De huidige pagina afdrukken" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Het gehele document selecteren" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Tekstkleuring" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Zoeken naar tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "Ve_rvangen..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Syntaxiskleuring _wissen" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Syntaxkleuring van zoekresultaten wissen" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ga naar rege_l..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ga naar een bepaalde regel" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Snelzoeken…" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Interactief zoeken naar tekst" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Alles op_slaan" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Alles slui_ten" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Alle geopende bestanden sluiten" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige Documenten" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorige document activeren" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "V_olgende document" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Volgende document activeren" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Het programma afsluiten" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Zij_paneel" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "De zijbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Onderpaneel" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden." #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kan de vereiste widgets niet vinden binnen bestand %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Enkel complete woorden" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekenreeks om te zoeken" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Tekstkleuring voor %s gebruiken" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Tekstkleuring uitschakelen" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' openen" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een recent gebruikt bestand openen" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Openen" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' activeren" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Lettervorm wijzigen" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Lettervorm wij_zigen" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Allemaal _hoofdletters" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Allemaal _kleine letters" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Lettervorm _omzetten" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Titel-lettervorm" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, " "karakters en niet-spatie-karakters erin." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tekens (zonder spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tekens (met spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Verversen" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Statistische informatie over huidige document" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "_Externe hulpprogramma's…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Beheer van externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Shell-uitvoer" # deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een # woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Afgesloten" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Edit-hulpprogramma %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Een gloednieuw hulpprogramma" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Nieuw hulpprogramma" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of Backspace om te wissen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Type een nieuwe sneltoets" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Gestopt." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Alle documenten" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle documenten behalve naamloze" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Aan huidig document toevoegen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Op_dracht(en):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Huidige document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In onderpaneel weergeven" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Edit-hulpprogramma make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Invoegen op cursorpositie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Alleen bestanden op afstand" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Huidig document vervangen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Alleen naamloze documenten" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Toe_pasbaarheid:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "In_voer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Uitvoer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "Op_slaan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Snel_toets:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Hulpprogramma's:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "“make” uitvoeren in de documentmap" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminalvenster hier openen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Afsluitende spaties verwijderen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Een aangepaste opdracht uitvoeren en zijn uitvoer in een nieuw document " "plaatsen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Bestandsverkennerpaneel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Bestandsverkenner-filterpatroon" # root is hier niet 'root' #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Bestandsverkenner-beginmap" # root is niet 'root' #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Bestandsverkenner virtuele beginmap" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal de bestandsverkenner-plugin de map tonen waarin het " "eerstgeopende document zit, behoudens dat de bestandsverkenner niet eerder " "gebruikt is. (Dit geldt dus bijvoorbeeld bij het openen van een document " "vanaf de opdrachtregel of bij het openen via nautilus enz.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Openen met boomweergave" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open de boomweergave wanneer de bestandsverkenner-plugin wordt opgestart in " "plaats van de bladwijzersweergave." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Locatie instellen op eerste document" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stelt in of het herstellen vanaf locaties op afstand mogelijk is." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten " "van de bestandsverkenner-plugin en wanneer onload/tree_view aangevinkt is." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het " "opstarten van de bestandsverkenner-plugin en wanneer onload/tree_view " "aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke " "beginmap zijn." # beter vertaling? bovenop/samen met #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Het filterpatroon waartegen de bestandsverkenner bestanden toont. Dit filter " "werkt bovenop de filter_modus" # weggefilterd/uitgefilterd #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deze waarde bepaalt welke bestanden wel of niet getoond worden in de " "bestandsverkenner. Geldige waardes zijn: none (geen filter), hidden " "(verborgen bestanden worden weggefilterd), binary (binaire bestanden worden " "weggefilterd) en hidden_and_binary (zowel verborgen als binaire bestanden " "worden weggefilterd)." # root=startpunt/beginpunt #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Beginpunt instellen op het active document" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "Terminal hier _openen" # getoonde/geopende (2x openen is lelijk) 9tino) #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map" # verkenner/kiezer/browser/bladeraar #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsverkenner" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" "Wilt u het definitief verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand \"%s\" kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" # Juiste vertaling?! #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "map" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " "aanpassen om de map zichtbaar te maken." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "Naar _prullenbak verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen" # boven/op #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Boven" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Bovenliggende map openen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nieuws lege map toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Nieuw _bestand" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" # een nieuwe/andere naam geven aan het geselecteerde bestand of map # het bestand of de map een andere naam geven # Het geselecteerde bestand of map hernoemen #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "Vo_rige locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "V_olgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Beeld _verversen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Het beeld verversen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Map bekijken" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgen tonen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binaire tonen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Binaire bestanden tonen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Vorige locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Ga naar de vorige locatie" # geopende/bekeken/gebruikte/bezochte #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Volgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Ga naar de volgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "Overeenkomst in bestands_naam" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen." #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Inspringen" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "De geselecteerde regels inspringen" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Uitspri_ngen" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "De geselecteerde regels uitspringen" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Regels inspringen" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "De geselecteerde regels in- of uitspringen" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Gebruikersnaa_m invoegen" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Voegt de gebruikersnaam in op de cursor positie." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Voegt de gebruikersnaam in op de cursor positie." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Vaakgebruikte stukjes tekst op een snelle manier invoegen" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Knipsels" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activatie" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Nieuw knipsel maken" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Knipsels importeren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Snel_toets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" "Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Knipselbeheer" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Slee_pdoelen:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "Be_werken:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Knipsels:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab veroorzaker:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Knipsels _beheren…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Knipsels beheren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Dit is geen geldige tab-initiator; Initiators bevatten ofwel een letter, of " "een enkel, niet-alfanumeriek, teken zoals {, [, enz." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Import met succes voltooid" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Alle ondersteunde archieven" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Bzip-gecomprimeerd archief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Een enkel knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Export met succes voltooid" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Wilt u de geselecteerde systeem-knipsels opnemen in uw export?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Knipsels exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of Backspace om te wissen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Type een nieuwe sneltoets" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan, het " "uitvoeren is afgebroken." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Uitvoeren van de python-opdracht (%s) mislukt: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" "De volgende python-code, uitgevoerd in een knipsel, geeft geen waarde terug" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "S_orteren..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Duplicaten v_erwijderen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen in kolom:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "U kunt een sorteeroperatie niet ongedaan te maken" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Hoofdletterongevoel_ig" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Omgekee_rde volgorde" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(geen woorden voorgesteld)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Spelling-suggesties..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(correcte spelling)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Spellingscontrole voltooid" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Standaard" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Taal instellen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "Spelling _controleren" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Taal in_stellen…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De taal van het huidige document instellen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Spelling-_autocontrole" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Het document bevat geen tekst." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Geen onjuist gespelde woorden" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "woord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "W_oord toevoegen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Wijzigen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "A_lles veranderen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Ve_randeren naar:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "_Woord controleren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alles negeren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Incorrect gespeld woord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Gebruikerswoordenboek:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "Ne_geren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Voorstellen:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "De spelling van het huidige document controleren" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken." #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Beschikbare tag-lijsten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Afgekorte vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Boven" # Wazige string, juiste vertaling? #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acroniem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Uitlijningsteken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Code van het applet-classbestand" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Geassocieerde informatie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Auteursinfo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "As-gerelateerde kopteksten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Basislettertype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basislettertype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Rand" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Randkleur:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cel-rijomspanning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Gecentreerd (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tekencodering van bron waarnaar verwezen wordt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Aangekruist (status)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Aangekruiste staat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Meld reden voor wijziging" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Classimplementatie-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Classlijst" # Help, wat moet dit zijn? # Er is een tag genaamd 'clear' die bepaalt hoe tekst bij plaatjes gezet wordt. # clear="left" zet plaatjes aan de linkerkant # clear="right" zet plaatjes aan de rechterkant # bij clear="all" komt de tekst onder het plaatje #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Code inhoudstype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Kolomomspanning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment computercode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Inhoudsschema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Inhoudstype" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhoudstype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stijl-container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV-container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum en tijd van wijziging" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declaratievlag" # de download-performance van een pagina kan worden verbeterd # als de browser het attribuut niet eerst hoeft te verwerken # en kan doorgaan met het downloaden en verwerken met de rest # van de pagina, dus: uitstel van executie # uitstelen/uitstel attribuut #. Translators: DEFER is an optional attribute of the