# translation of gedit to Malayalam # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Copyright (C) 2007-2008 gedit'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007. # Santhosh Thottingal , 2007. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007, 2008. # Hari Vishnu , 2008. # പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-09 01:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 20:02-0500\n" "Last-Translator: പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" "X-Poedit-Language: Malayalam\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക " #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "എഴുത്തിടം" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "തിരുത്തലിടത്തു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന വേറൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ " "\"സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം മാറ്റണം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "സജീവമായ സംയോജകങ്ങള്‍" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ച എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "സ്വയം വിടവിടുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ളടക്കത്തിനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "താഴെയുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്‍ സ്ക്രീനില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "തെരയുന്നതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "മെനുവില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "കരുതല്‍ ഫയലിനുള്ള പേരുകള്‍ക്കു് എക്സറ്റന്‍ഷന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പിന്‍കുറി ഉപയോഗിയ്ക്കുക. ഇതു് " "പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയുള്ള തലക്കുറിയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "ഈ മൂല്യം 0 ആണെങ്കില്‍ ഒരു ഫയല്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ ചേര്‍‌ക്കേണ്ടതില്ല. " "അല്ലെങ്കില്‍ ജിഎഡിറ്റ് എല്ലാ വരികള്‍ക്കും സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതാണു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "സ്പെയിസ് ചേര്‍ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയുള്ള വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതി" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "എഴുതാവുന്ന രീതിയിലാണെങ്കില്‍ ജിഎഡിറ്റ് പിന്തുണയ്കുന്ന വിഎഫ്എസ് സ്കീമുകളുടെ പട്ടിക. സഹജമായി 'ഫയല്‍ " "(file)' സ്കീം എഴുതാവുന്നതാണു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതു് സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. " "ഏതെങ്കിലും സംയോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം\" കിട്ടണമെങ്കില്‍ .ജിഎഡിറ്റ്-പ്ലഗ്ഗിന്‍ (.gedit-plugin) " "എന്ന ഫയല്‍ കാണുക." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "തുറക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുക എന്ന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതിലെ അക്ഷര കോഡിങ്ങ് മെനുവില്‍ കാണിക്കേണ്ട " "എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. തിരിച്ചറിയാവുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കാറുള്ളൂ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ " "എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് \"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ " "എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് \"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക. 2.12.0 മുതല്‍ " "നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "മോണോസ്പെയിസ് 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "മോണോസ്പെയിസ് 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "എത്ര മിനിറ്റുകള്‍ക്കു് ശേഷമാണു് തിരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്. ഇതു് " "പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "തലക്കുറിപ്പ് അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതിയുടെ അച്ചടി" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "മുമ്പുളള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "വലതു് മാര്‍ജിനിന്റെ സ്ഥാനം" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "സാന്‍സ് 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "സാന്‍സ് 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "വശത്തുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "മിടുക്കനായ ഹോമും എന്‍ഡും" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "ഒരു ഫയലിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങ് സ്വയം-കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനായി ജിഎഡിറ്റുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ക്രമത്തിലുള്ള " "എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. \"ഇപ്പോഴുള്ള (CURRENT)\" എന്നത് ഇപ്പോഴത്തെ ലൊകേലിന്റെ " "എന്‍കോഡിങ്ങിനെക്കുറിയ്ക്കുന്നു. തിരിച്ചറിയുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "ഹോം എന്‍ഡ് എന്നീ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ കര്‍സര്‍ നിങ്ങുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. " "\"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍,\"പിന്നീട്\" എന്നതു് " "വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ ആദ്യത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും,വാചകങ്ങളുടെ " "ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ രണ്ടാമത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും, \"മുമ്പ്\" എന്നതു് " "വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് " "നീങ്ങുന്നതിനു മുമ്പ്, \"എപ്പോഴും\" എന്നതു് എപ്പോഴും വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് " "നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു പകരം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "വലിയ വരികള്‍ അച്ചടിക്കുന്നതിനു് വേണ്ടി എങ്ങനെ നിരത്താമെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ " "\"GTK_WRAP_NONE\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_WORD\" " "ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_CHAR\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ " "വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ " "തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "തിരുത്തലിടത്തിലെ വലിയ വരികള്‍ ഒതുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ " "\"GTK_WRAP_NONE\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_WORD\" " "ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_CHAR\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ " "വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ " "തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ഡോക്യുമെന്റുകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് " "പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍\"വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം 0 ആകണം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "താളിന്റെ തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് " "പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകള്‍\" എന്ന സബ്മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന അവസാനമായി തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പരമാവധി " "സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ടാബിന് പകരം ദൃശ്യമാക്കേണ്ട സ്പെയ്സുകളുടെ സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട കാണാവുന്നതാണു്" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "ശൈലീ പദ്ധതി" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "പണിയായുധനിരയുടെ ബട്ടണുകള്‍ക്കു് വേണ്ടിയുള്ള ശൈലി. \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" സിസ്റ്റത്തിന്റെ " "സഹജമായ ശൈലിയ്ക്കു വേണ്ടിയും, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം " "പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയും , \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ടെക്സ്റ്റുകളും " "ചിഹ്നങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയും, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" " "ചിഹ്നത്തിനരികില്‍ മുന്‍ഗണനയുള്ള പദാവലി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനും വേണ്ടി ഉപയോഗിയ്ക്കാവുന്ന " "വിലകളാണ്. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "ടാബിന്റെ വലിപ്പം" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "പദാവലിയ്ക്കു് നിറം കൊടുക്കാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ജിടികെസോഴ്സ്‌വ്യൂ ശൈലീ പദ്ധതിയുടെ ഐഡി." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "പണിയായുധനിര കാണാവുന്നതാണു്" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ട എന്ന വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ പരിധി (നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "മാറ്റംവരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് ഇടവേളയ്ക്ക് ശേഷം സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് \"സ്വയം " "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള\" എന്ന ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചു് ഇടവേള സജ്ജീകരിക്കാം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് കരുതല്‍ ഫയലിന്റെ " "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ \"കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍\" എന്ന ഐച്ഛികത്തിലൂടെ സജ്ജീകരിയ്ക്കാം." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വലതു് മാര്‍ജിന്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "തെരഞ്ഞ പദാവലിയുടെ എല്ലാ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "ഡോക്യുമെന്റുകള്‍ അച്ചടിക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് ഡോക്യുമെന്റിന്റെ തലക്കുറി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം ജിഎഡിറ്റ് സ്പേയ്സ് ചേര്‍‌ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റ് ഡോക്യുമെന്റുകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് കൂടി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ നേരത്തെയുള്ള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്ക‌ണമോ എന്നു്." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "താഴെയുള്ള പാളി തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്.‌" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "സൈഡ് പേന്‍ തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ ഇടതുവശത്ത് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്.‌" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്.‌" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്.‌" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "പദാവലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് മാത്രമായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരം സിസ്റ്റത്തിലെ " "സഹജമായ തൂല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില്‍ " "സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമായി \"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം\" എന്ന ഐച്ഛികത്തില്‍ " "പറഞ്ഞിട്ടുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "എഴുതാവുന്ന വിഎഫ്എസ് സ്കീമുകള്‍" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ പുറത്തിറങ്ങുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നതു് _റദ്ദാക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "ചോദ്യം" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി " "നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി " "നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് " "നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് " "നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം" msgstr[1] "" "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂറുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" എന്ന ഡോക്യുമെന്റില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് \"%s\" എന്ന ഡോക്യുമെന്റില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരി സൂക്ഷിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d ഡോക്യുമെന്റില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "%d ഡോക്യുമെന്റുകളില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d ഡോക്യുമെന്റ് നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" msgstr[1] "" "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d ഡോക്യുമെന്റുകള്‍ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ " "സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള _ഡോക്യുമെന്റുകള്‍:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് സംരക്ഷിക്കേണ്ട ഡോക്യുമെന്റുകള്‍ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_വിവരണം" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന എ_ന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "വിലാസം തുറക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "അ_ക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങ്:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "നിങ്ങള്‍ തുറക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന ഫയലിന്റെ _സ്ഥാനം (URI) നല്‍കുക:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "എഴുത്തിടത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ തുല്ല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം (%s) _ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "പദ്ധതി ചേര്‍ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "പദ്ധതി _ചേര്‍ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr " \"%s\" എന്ന നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "ജിഎഡിറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "സ്വയം വിടവിടല്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "നിലവിലെ വരി" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കല്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "ടാബ് നിര്‍‌ത്തേണ്ടത്" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "പദാവലി നിരത്തല്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് കരുതല്‍ _പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "വലതു് _മാര്‍ജിന്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "രണ്ട് വരികളിലായി വാക്കുകളെ _പിരിക്കരുത്" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "എഴുത്തിടം" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "എഴുത്തിടത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന _അക്ഷരസഞ്ചയം:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "വാക്യങ്ങള്‍ _നിരത്തല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "അക്ഷരരൂപവും നിറങ്ങളും" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "നിലവിലുളള _വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "പൊരുത്തമുളള _ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം _സ്പേയ്സുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരരൂപമെടുക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "കാഴ്ച " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_ചേര്‍ക്കുക..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "ഫയലുകള്‍ _സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ടതു് ഓരോ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ _പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "സ്വയം വിടവിടുന്നതു് _പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_വലതു് മാര്‍ജിന്റെ കോളം:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_ടാബിന്റെ വീതി:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_മിനിട്ടുകള്‍" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "മാറ്റി എഴുതുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "കണ്ടെത്തുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "_എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 msgid "_Replace" msgstr "_മാറ്റി എഴുതുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "വാക്ക് _പൂര്‍ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_ഇതായി മാറ്റുക:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_പുറകോട്ട് തിരയുക" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം _കണക്കിലെടുക്കുക (ഇംഗ്ലീഷിന് മാത്രം)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "ഇതു് _തെരയുക:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "ചുറ്റും _ഒതുക്കുക" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "ആജ്ഞാസ്ഥാനത്ത് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ് സെറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ പുതിയ മേല്‍ത്തട്ടിലുള്ള ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ ഒരു പുതിയ രചന ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: തകരാറുളള ഫയലിന്റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: അസാധുവായ എന്‍കോഡിങ്ങ്.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:469 msgid "- Edit text files" msgstr "- പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../gedit/gedit.c:478 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' എന്നതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ പട്ടികയും കാണാവുന്നതാണു്.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ഫയല്‍ '%s'… ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d ഫയല്‍… ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍… ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ഫയല്‍ \"%s\" റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആണ്." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്നതു് ഇതിനു് പകരമായി വയ്ക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടോ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ഫയല്‍ '%s'… സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 msgid "Save As…" msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s'…ഡോക്യുമെന്റ് പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s'ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷത്തില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "" "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷങ്ങളില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി " "നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "അവസാന നിമിഷത്തില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡിലും ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് " "എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "" "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡുകളിലും ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് " "എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "അവസാന %ld മിനിട്ടില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "" "അവസാന %ld മിനിട്ടുകളില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി " "നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "അവസാന മണിക്കൂറില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു. " #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റിലും ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി " "നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "" "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റികളിലും ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് " "എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "അവസാന %d മണിക്കൂറില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "" "അവസാന %d മണിക്കൂറുകളില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 msgid "_Revert" msgstr "പൂര്‍വ്വസ്ഥിതി" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME ഡസ്ക്-ടോപ്പിനുളള ഒരു ചെറിയ ലൈറ്റ് വെയിറ്റ് ടെകസ്റ്റ് എഡിറ്റര്‍ ആണ് gedit" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ \n" "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ \n" "ഹരി വിഷ്ണു " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി" msgstr[1] "%d തവണകള്‍ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ഒരു തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "വാചകം കണ്ടു കിട്ടിയില്ല" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത ഡോക്യുമെന്റ് %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "റീഡ് ഒണ്‍ലി" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "ആധാരങ്ങള്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "യുണികോഡ്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "സിറിലിക്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "അറബി" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "ഹീബ്രു" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "നോര്‍ഡിക്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "സെല്‍റ്റിക്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "റൊമേനിയന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "ജാപ്പനിസ്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "സിറിലിക്/ഉക്രേനിയന്‍" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "വിയറ്റ്നാമിസ്" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "തായി" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില്‍ (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "എല്ലാ പദാവലി ഫയലുകളും" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ഫയല്‍ %s കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥലം ശരിയാണോ എന്നു് പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് %s സഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് സഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനാവില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യാത്തതിനാല്‍ ഫയലിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ഒരു തട്ടാണു്." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ഒരു ശരിയായ സ്ഥാനമല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s ഹോസ്റ്റ് കണ്ടു കിട്ടിയില്ല. ദയവായി, നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തിരുത്തി വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "ഹോസ്റ്റ് തെറ്റാണ്. ദയവായി, ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥാനം ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "സമ്പര്‍ക്കം വിട്ടു് പോയി. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ്." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "പിന്തുടരുന്ന കണ്ണികളുടെ എണ്ണം നിശ്ചിതമായതിണു്, ആ പരിധിയ്ക്കുള്ളില്‍ ശരിയ്ക്കുള്ള ഫയല്‍ " "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമുളള അനുവാദങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ഫയല്‍ %s തുറക്കാനായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "വീണ്ടും _ശ്രമിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റിനു് ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ചിലപ്പോള്‍, അവ അടുത്തിടയ്ക്ക് നീക്കം ചെയ്തതാവാം." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ഫയല്‍ %s പുനഃസ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്‍:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ബൈനറി ഫയല്‍ അല്ല തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതു് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "%s ഫയല്‍ %s എന്‍കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും മറ്റൊരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "%s എന്‍കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫയല്‍ %s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "ഈ രചനയില്‍ പറഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിച്ചു് എന്‍കോഡ് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കാത്ത ഒന്നോ " "അതിലധികമോ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_എന്തായാലും മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "മാറ്റം _വരുത്തേണ്ട" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "ഈ ഫയല്‍ (%s) മറ്റൊരു gedit ജാലകത്തില്‍ തുറന്ന അവസ്ഥയിലാണ്. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "മാറ്റം വരുത്താനാകാത്ത രീതിയിലാണു് ഈ ഫയല്‍ ജിഎഡിറ്റ് ഇപ്പോള്‍ ഈ ഫയല്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നതു്. എന്നാലും " "നിങ്ങള്‍ക്കിതില്‍ മാറ്റം വരുത്തണോ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "എന്തായാലും സൂ_ക്ഷിക്കുക" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട_തില്ല" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s ഫയല്‍ മുമ്പു് തുറന്ന ശേഷം മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ വരുത്തിയ ബാഹ്യമായ മാറ്റങ്ങള്‍ എല്ലാം നഷ്ടമാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു താല്‍ക്കാലിക കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "പുതിയ പകര്‍പ്പു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പഴയ പകര്‍പ്പു് കരുതലിനായി സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് " "കഴിഞ്ഞില്ല. എന്നാലും ഈ മുന്നറിയിപ്പു് വക വയ്ക്കാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് സൂക്ഷിയ്ക്കാം, സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ " "തെറ്റു് പറ്റുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പഴയ പകര്‍പ്പു് നഷ്ടപ്പെട്ടേയ്ക്കാം. എന്നാലും സൂക്ഷിയ്ക്കണോ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റിനു് എഴുതുന്ന മോഡില്‍ %s സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം " "അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റിനു് എഴുതുന്ന (write) മോഡില്‍ ഈ സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ " "സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ശരിയായ സ്ഥാനം അല്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുളള അനുവാദമില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് " "വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമായ സ്ഥലം ഡിസ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി, ഡിസ്കില്‍ കുറച്ച് സ്ഥലം " "ഒഴിവാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഒരു റീഡ്-ഒണ്‍ലി ഡിസ്കിലാണ് ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതു്. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം " "അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "ഈ പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഡിസ്കില്‍ ഫയല്‍ പേരുകള്‍ക്കു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ " "പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "താങ്കള്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്കിനു് ഫയലുകളുടെ വലിപ്പത്തിനു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി " "ചെറിയ ഫയലായി സൂക്ഷിയ്ക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ പരിമിതിയില്ലാത്ത ഡിസ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കൂ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ഫയല്‍ %s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡിസ്കില്‍ മാറിയിട്ടുണ്ടു്." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റം കളഞ്ഞു് വീണ്ടു് ഫയലെടുക്കണമെന്നു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "ഫയല്‍ വീണ്ടുമെടുക്കണോ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "_വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "കരുതല്‍ ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "കാലി" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "പാളി അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "സംയോജകം" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികം" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "ക്ര_മീകരിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "സജീ_വമാക്കുക" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "എല്ലാം _സജീവമാക്കുക" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "എല്ലാം പ്രവര്‍ത്തന _രഹിതമാക്കുക" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "സംയോജകം _സംബന്ധിച്ചു്" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "സംയോജകം ക്ര_മീകരിയ്ക്കുക " #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "താല്പര്യപാലനം ആരംഭിക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "%3$s ചാവിയ്ക്കുവേണ്ടി `%1$s' പ്രതീക്ഷിച്ചെങ്കിലും കിട്ടിയതു് '%2$s' ആണു്." #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ഫയല്‍: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Q-ന്റെ താള്‍ %N" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ടു്" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കല്‍" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "തലക്കെട്ടുകളും _അടിക്കുറിപ്പുകളും:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "വരിയെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന _സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "പേജിന്റെ _തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "സിന്റാ_ക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "ഉള്ളടക്കം:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "വരിയുടെ _സംഖ്യകള്‍:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_എണ്ണമിടാന്‍ ഓരോ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ _പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "വരികള്‍" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "മുമ്പുളള താള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "അടുത്ത താള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "ന്റെ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "ആകെ എത്ര താള്‍ " #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "രേഖയിലുളള താളുകളുടെ എണ്ണം" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 വലിപ്പം" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "മുഴുവന്‍ പേജും ശരിയായി സ്ക്രീനില്‍ കാണുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "താള്‍ വലുതാക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "താള്‍ ചെറുതാക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള മുമ്പു് കാണുന്നതിനുളള സ്ക്രീന്‍ _അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള മുമ്പു് കാണുന്നതിനുളള സ്ക്രീന്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d താളിലെ %1$d മത്തെ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കാണുക " #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി രേഖ കാണുക" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " വരി %d, കളം %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "പിശകുകളുളള ഒരു ടാബ് ഉണ്ട്." msgstr[1] "പിശകുകളുളള %d ടാബുകള്‍ ഉണ്ട്." #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: g_mkdir_with_parents() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുന്നു" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1658 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ഫയല്‍ %s തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gedit/gedit-tab.c:1709 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ഫയല്‍ %s‌ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gedit/gedit-tab.c:1714 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ഫയല്‍ %s കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gedit/gedit-tab.c:1733 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "യുണികോഡ്" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "Name:" msgstr "പേര്:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "MIME Type:" msgstr "മൈം തരം:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1742 msgid "Encoding:" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_ശേഖരം" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ട" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_തെരച്ചില്‍" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_പണിയായുധങ്ങള്‍" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_രചനകള്‍" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "പുതിയ രചന ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_തുറക്കുക..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "ഒരു രചന തുറക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "_വിലാസം തുറക്കുക..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "മേല്‍വിലാസത്തിലുള്ള ശേഖരം തുറക്കുക" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "മു_ന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "പ്രയോഗത്തെ ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_ഉള്ളടക്കം" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "ജി-എഡിറ്റ് സഹായക ഗ്രന്ഥം തുറക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ച്" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രചന സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "പേരു് _മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "സജീവ ഫയല്‍ മറ്റൊരു പേരില്‌ സൂക്ഷിയ്ക്കൂക" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ഫയലിനെ അവസാനം സംരക്ഷിച്ച അവസ്ഥയിലേക്ക് മാറ്റുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള _സജ്ജീകരണം..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില്‍ _കാണുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "അച്ചടി രൂപം മുന്‍കൂട്ടി കാണുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "സജീവ രചന അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി ഒഴിവാക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ വേണ്ട എന്നു് തീരുമാനിച്ച മാറ്റം വീണ്ടും വരുത്തുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പക‍ര്‍ത്തുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലുള്ളവ ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "രചന മുഴുവന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "രീതി _എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "കണ്ടെത്തുക..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "പദാവലിയ്ക്കായി തിരയുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "അ_ടുത്തത് കണ്ടെത്തുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി മുമ്പോട്ട് തിരയുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി പുറകോട്ട് തിരയുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_മാറ്റി എഴുതുക..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "പദാവലി കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "എടുത്തുകാണിയ്ക്കുന്ന_തൊഴിവാക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "തെരഞ്ഞു് കിട്ടിയതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "_വരിയിലേക്ക് പോകുക..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "നിശ്ചിത വരിയിലേക്ക് പോകുക " #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_കൂട്ടിക്കൂട്ടി തെരയുക..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "കൂട്ടിക്കൂട്ടി പദാവലി തെരയുക" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "എല്ലാം _സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "എല്ലാ തുറന്ന ശേഖരങ്ങളും സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "എല്ലാം _അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "തുറന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_മുമ്പുളള ഡോക്യുമെന്റ്" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "മുമ്പുളള ഡോക്യുമെന്റ് സജീവമാക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_അടുത്ത ഡോക്യുമെന്റ്" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "അടുത്ത ഡോക്യുമെന്റ് സജ്ജമാക്കുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് _മാറ്റുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "സജീവ രചന ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "പ്രോഗ്രാം നിര്‍ത്തുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_ഉപകരണപ്പട്ട" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_അവസ്ഥാപ്പട്ട" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "വശത്തുള്ള _പാളി" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "താഴെയുളള _പാളി" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ താഴെയുളള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "%s എന്ന യുഐ ഫയല്‍ തുറക്കാനായില്ല. പിശകു്: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "%s ഫയലിനുള്ളില്‍ '%s' എന്ന ഒബ്ജക്റ്റ് കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s ല്‍" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "ചുറ്റും _ഒതുക്കുക" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "മുനുവന്‍ വാക്കു് _മാത്രം പൊരുത്തമുണ്ടോ എന്നു് നോക്കുക" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം _കണക്കിലെടുക്കുക" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് തിരയേണ്ട സ്ട്രിങ്" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "കര്‍സര്‍ ഏത് വരിയിലേക്ക് നീക്കണം" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല " #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' തുറക്കുക " #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s നെ സജീവമാക്കുക " #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "കേസ് മാറ്റുക" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് മാറ്റുക" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "കേസ് _മാറ്റുക" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "എല്ലാം _അപ്പര്‍ കേസ് ആക്കുക" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി അപ്പര്‍ കേസ് ആക്കുക" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "എല്ലാം _ലോവര്‍ കേസ്" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി ലോവര്‍ കേസ് ആക്കുക" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_കേസ് തിരിക്കുക" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് തിരിച്ചാക്കുക" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_തലക്കെട്ടിന്റെ കേസ്" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ വാക്കിന്റേയും ആദ്യത്തെ അക്ഷരം വലിയക്ഷരമാക്കുക" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "ഇപ്പോഴത്തെ രചന വിശകലനം ചെയ്തു് അതിലെ വാക്കുകളുടേയും വരികളുടേയും അക്ഷരങ്ങളുടേയും സ്പെയ്സല്ലാത്ത " "അക്ഷരങ്ങളുടേയും എണ്ണം പറയുന്നു." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "പ്രസ്താവ സ്ഥിതിവിവരം" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര്" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഇല്ലാതെ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഉള്‍പ്പെടെ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "രേഖ " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "വരികള്‍" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "വാക്കുകള്‍" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "_Document Statistics" msgstr "പ്രസ്താവ സ്ഥിതിവിവരം" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രസ്താവത്തിലെ സ്ഥിതിവിവരം ലഭ്യമാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "പുറത്ത് നിന്നുളള കമാന്‍ഡും ഷെല്‍ സ്ക്രിപ്റ്റുകളും നടപ്പിലാക്കുക." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "_പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ മാനേജറിനെ തുറക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "ഷെല്‍ ഔട്ട്പുട്ട്" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "ഈ ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളൊരു വാക്കിനുള്ളിലായിരിയ്ക്കണം" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "പ്രയോഗത്തിലുളള പ്രയോഗം:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രയോഗം" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "പുതിയ പ്രയോഗം" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "വേഗവര്‍ദ്ധിനി നേരത്തെ തന്നെ %s ലേയ്ക്കു് വച്ചിട്ടുണ്ടു്" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ Backspace അമര്‍ത്തി വെടിപ്പാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "എല്ലാ ഡോക്യുമെന്‍റുകളും" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "പേരില്ലാത്ത ഡോക്യുമെന്‍റുകള്‍ ഒഴിച്ച് മറ്റെല്ലാം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "നിലവില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "പുതിയ ഡോക്യുമെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "നിലവിലുളള ഡോക്യുമെന്റ്" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത്" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക്" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "താഴത്തെ പാളി കാണിയ്ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "സൂചികയുടെ സ്ഥാനത്ത് ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "റിമോട്ട് ഫയലുകള്‍ മാത്രം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡോക്യുമെന്റ് മാറ്റുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "പേരിടാത്ത രേഖകള്‍ മാത്രം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_പ്രയോഗിയ്ക്കാവുന്നതു്:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_വിവരണം:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_ഇന്‍പുട്ട്:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട്:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_സൂക്ഷിയ്ക്കുക:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_കുറുക്കുവഴി കീ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ബിള്‍ഡ്" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ഡയറക്ടറിയില്‍ \"make\" പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഇവിടെ തുറക്കുക " #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലിലെ ആവശ്യമില്ലാത്ത അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "ഒരു ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് അതിന്റെ ഫലം പുതിയ രചനയില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "സൈഡ് പെയിനില്‍ നിന്നും എളുപ്പത്തില്‍ ഫയലില്‍ പ്രവേശിക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ പാളി " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "റിമോട്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ രീതി" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ മാതൃക" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "ശരിയെന്നാണെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം ഇതുവരെ തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള " "സംയോജകം ആദ്യം തുറന്ന രചനയുടെ തട്ടില്‍ നോക്കും. (അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഇതു് സാധാരണയായി " "ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തില്‍ നിന്നോ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നോ തുറക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലണിതു് സംഭവിയ്ക്കുന്നതു്)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ട്രീ വ്യൂവില്‍ തുറക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ കാഴ്ചയ്ക്കു് പകരം ഫയലുകള്‍ പരതാനുള്ള സംയോജകം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ട്രീയായുള്ള കാഴ്ച " "തുറക്കുക." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "ആദ്യത്തെ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് സ്ഥാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets wh