# translation of mk.po to Macedonian # translation of gedit.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Igor Petreski , 2002. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2008. # Ime Prezime , 2003. # Igor Popovski , 2003. # Darko Spasovski , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Arangel Angov , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:03+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Уредувај текстуални датотеки" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само " "доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Активни додатоци" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Автоматски откриени енкодирања" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматско зачувување" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Интервал на автоматско зачувување" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматско порамнување" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Екстензија на сигурносната копија" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт за печатење" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долната лента е видлива" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создај сигурносни копии" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројки во линија" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи ја десната маргина" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уредувач" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Овозможи осветлување при пребарување" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Енкодирања прикажани во менито" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. " "Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е " "вклучена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт на заглавје за печатење" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветли ја тековната линија" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветли ја одговарачката заграда" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при " "печатење на документот. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Внеси места" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим на пренос на линија" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Листа на VFS шеми кои gedit поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема " "може да се пишува по стандард." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. " "Погледнете ја датотеката за приклучоци на „gedit“ за да дојдете до " "локацијата на одреден додаток." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај " "датотека. Се користат само препознатливи енкодирања." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Максимален број на дејства за враќање" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум на скорешни датотеки" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимална бројка на дејства кои што gedit може да ги врати и повтори. " "Користете \"-1\" за бесконечно." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимална бројка на акции кои што gedit може да ги врати и повтори. " "Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. " "Оваа опција е во сила само ако опцијата \"Автоматско зачувување\" е вклучена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Печати заглавје" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печати броеви на страниците" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печати го синтаксното осветлување" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиција на десната маргина" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничната лента е видлива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметни Home End" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска " "детекција на енкодинг на датотека. \"ТЕКОВЕН\" е тековниот локален енкодинг " "кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END." "Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од " "линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се " "притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги " "празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до " "почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на " "текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE" "\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите " "на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните " "знаци." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. " "Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за " "подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по " "индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/" "мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази " "само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова " "ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се " "прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab " "знакот." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина" #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Статусната лента е видлива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Шема за стил" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се " "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. " "Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што " "потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Големина на Tab" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Употребувај стандарден фонт" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден " "временски интервал. Временскиот интервал можете да го поставите со опцијата " "\"Интервал на автоматско зачувување\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали gedit треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. " "Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата " "\"Екстензија на сигурносната копија\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Дали gedit треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за " "уредување." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Дали gedit треба да овозможи автоматско порамнување." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од " "пребаруванит текст." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на " "документите." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога " "датотеката е вчитана." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на " "текстот наместо фонтот специфичен за gedit. Ако оваа опција се исклучи, " "фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо " "системскиот фонт." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Запишливи VFS шеми" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Затвори _без да зачуваш" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи oдјава" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _го излезниот прозорец" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени " "засекогаш." msgstr[1] "" "Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени " "засекогаш." msgstr[2] "" "Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени " "засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат " "изгубени засекогаш." msgstr[1] "" "Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат " "изгубени засекогаш." msgstr[2] "" "Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат " "изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени " "засекогаш." msgstr[1] "" "Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени " "засекогаш." msgstr[2] "" "Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени " "засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени " "засекогаш." msgstr[1] "" "Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени " "засекогаш." msgstr[2] "" "Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени " "засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "" "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[2] "" "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени." msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени." msgstr[2] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?" msgstr[1] "" "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?" msgstr[2] "" "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енти со незачувани промени:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Кодирање на знаци" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Енкодинг" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Д_остапни кодирања:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодирање на знаци" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Отвори Локација" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Ко_дирање на знаци:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Додај шема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Д_додај шема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеки со шеми за боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit преференции" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматско вовлекување" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Префрлување на текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Тековна линија" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Снимање на датотеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Броеви на ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Паузи помеѓу табови" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Префрлување на текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема за боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Прикажи ја десната _маргина" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Уредувач" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Фонт на уредувачот: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Овозможи подредување на текстот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Фонтови и бои" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Осветли ја тековната _линија" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вметни _празни места наместо табови" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Прикажи броеви на редот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Десната маргина кај колоната:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина на Tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Замени ги _сите" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Барај само _цели зборови" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замени ги сите" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _со:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Пребарување _наназад" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Разликувај мали-големи" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Барај:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обиколи околу" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките " "од командната линија" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Создај нов врвен прозорец во постоечкиот gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Создај нов документ во постоечкиот gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Уреди текстуални датотеки" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..." msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..." msgstr[2] "Вчитувам датотеки %d..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Зачувај како" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Го враќам документот '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[2] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш " "изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе " "бидат засекогаш изгубени." msgstr[1] "" "Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе " "бидат засекогаш изгубени." msgstr[2] "" "Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе " "бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат " "засекогаш изгубени." msgstr[1] "" "Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат " "засекогаш изгубени." msgstr[2] "" "Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат " "засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш " "изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат " "засекогаш изгубени." msgstr[1] "" "Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат " "засекогаш изгубени." msgstr[2] "" "Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат " "засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш " "изгубени." msgstr[1] "" "Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш " "изгубени." msgstr[2] "" "Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш " "изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit е мал и едноставен уредувач за текст за GNOME десктопот" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\n" "Јован Наумовски - jovan@lugola.net\n" "Ивица Мицев - icko@elfasko.org.mk\n" "Александар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување" msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања." msgstr[2] "Пронајдено и заменето %d појавувања." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Не е пронајдена фаза" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незачуван Документ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Јужно Европски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски Визуелен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Нордиски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален Кинески" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен Кинески" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украински" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Авто-детектирано" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Моментално локале (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Додај или _отстрани..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Сите текстуални датотеки" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Кодирање на знаци:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте " "повторно." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit не може да управува со локациите %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "„gedit“ не може да се справи со оваа локација." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s е директориум." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s е невалидна локација." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите " "поставувања за прокси и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале " "точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е регуларна датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Датотеката е преголема." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекувана грешка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате дозвола да отворите датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_обиди се повторно" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit неможе да ја пронајде. Најверојатно е избришана неодамна." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Кодирање на знаци:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам " "користејќи го специфицираното енкодирање на знаци." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Уреди секако" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Не уредувај" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја " "уредите и покрај тоа?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Сепак з_ачувај" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "Н_е зачувувај" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред " "зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да " "зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата " "копија од датотеката. Да зачувам?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, " "проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја " "имате внесено точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната " "локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја " "имате внесено точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор " "на дискот и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, " "проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на " "големината на датотеката. Ве молам користете пократко име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на " "големината на датотеката. Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, " "или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Датотеката %s е променета на дискот." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате " "датотеката?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "_Превчитај" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија." #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Скриј лента" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "К_онфигурирај" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "Активирај" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "А_ктивирај ги сите" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивирај ги сите" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_За додатокот" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "К_онфигурирај го додатокот" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Не може да се иницијализира менаџерот за преференции." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очекувано '%s' а добиено '%s' за клуч '%s'" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Заглавје на страницата" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтаксно осветлување" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главија и подножја:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печати број на л_инии" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Броеви на _ред:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерирај ја секоја" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Врати ги стандардните фонтови" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажи ја претходната страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажи ја следната страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Тековна страница (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "на" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Вкупно страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Вкупен број на страници во документот" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажи повеќе страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Зум 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Зумирај кон цела страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Зумирај кон страницата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Одзумирај" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d јазиче со грешка" msgstr[1] "%d јазичиња со грешки" msgstr[2] "%d јазичиња со грешки" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враќам %s од %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враќам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Вчитувам %s од %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Вчитувам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зачувувам %s во %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зачувувам %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварање датотека %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при зачувување датотека %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Енкодинг:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Креирај нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отвори датотека од зададена локација" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Пр_еференци" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Конфигурирај ја апликацијата" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отвори го упатството за gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Поста_вки на страница" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Постави ги поставувањата за страницата" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Пре_глед пред печа_ење" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори ја тековната датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати ја последната акција" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори ја незавршената акција" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го избраното" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни во клипборд" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Избриши го избраниот текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сé" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Избери го целиот документ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Осветлен режим" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Пронајди..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Барај текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сле_дно" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст нанапред" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пр_етходно" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст наназад" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Замени..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Барај и замени текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Исчисти обоено" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Оди на _линија..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Оди на одредена линија" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Инкрементално пребарување..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Инкрементално барање на текст" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Зачувај ги сите" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори се" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Активирај го претходниот документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Следен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Активирај го следниот документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Премести во нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Излез од програмата" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна лента" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долна површина" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s." #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не можам да го најдам потребниот елемент во датотеката %s. " #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Обиколи околу" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Барај само _цели зборови" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "_Совпаѓање" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Израз за кој пребарувате" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи го %s начинот за осветлување" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Овозможи синтаксно осветлување" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Замени големина" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "П_ромени големина" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сите _големи" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сите _мали" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Замени големина" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Титула" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и " "знаци и го прикажува резултатот." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "бајти" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без празни места)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (со празни места)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Зборови" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Прикажи ги информациите за тековниот документ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Надворешни алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "_Надворешни алатки..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Излезни податоци од школка" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Извршувам алатка:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Завршено." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Излезено" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Уреди алатка %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Бренд Нова Алатка" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Нова алатка" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Напиши нов акцелератор" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Стопирано" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Сите документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Сите документи освен незачувани" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Пристапи кон тековниот документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Ко_манда(и):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Креирај нов документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Тековен документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Тековна линија" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Тековна селекција" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Тековен збор" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Прикажи во површината на дното" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Уреди алатки направи:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Менаџер за надворешни алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Внеси ја курсор позицијата" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локални датотеки" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ништо" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Само далечински датотеки" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Замени тековен документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Замени тековна селекција" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само незачувани документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Апликабилност:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Опис" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Влез" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Излез" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Зачувај" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Копче _кратенка:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Алатки" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Отвори терминал овде" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Отстрани ги местата за следење" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов " "документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Изврши команда" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен пристап од страничната лента" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа " "директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека " "прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на " "отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отвори со преглед на дрво" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки " "се вчитува наместо прегледот на обележувачите" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за " "вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се " "користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/" "tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот " "главен директориум." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој " "филтер работи над filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. " "Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги " "скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и " "hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отвори терминал овде" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Пребарувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Се случи грешка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n" "сакате да ја избришете веднаш?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 #, fuzzy msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за " "филтрирање за да го направите документот видлив" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за " "филтрирање за да го направите документот видлив" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 #, fuzzy msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за " "филтрирање за да го направите документот видлив" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Премести во ѓубре" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја горната папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додај нова празна папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Нова д_атотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Додај нова празна датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "_претходна локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди до претходната локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "_Следна локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ос_вежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Прегледај папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажи бинарни датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Претходна локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Оди до претходната локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Оди до претходно отворената локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Следна локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Оди на следната локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Порамни" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Порамни ги избраните линии " #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "П_оништи порамнување" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Порамни лини" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линии" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Отвора неактивна Python конзола во долната лента" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Python Конзола" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Внеси корисничко им_е" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Увези често користени парчиња текст на брз начин" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Активација" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Креирај нов сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Избриши го избраниот сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Извези ги избраните сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Увези сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Копче к_ратенка:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Менаџер за Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Испушти ги метите:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Уреди:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Таб тригер:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Менаџирај _Snippets..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Менаџирај snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Ахрива со snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додај нов snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Врати го избраниот сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат " "букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Увезувањето заврши успешно" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Сите поддржани архиви" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архива компресирана со gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Архива компресирана со bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Сама датотека со сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Извезувањето заврши успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Дали сакате да ги вклучите избраните системски сниплети во Вашето " "извезување?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Нема сниплети избрани за извезување" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Извези сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Напишете нова кратенка" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Датотеката %s не постои" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па " "извршувањето е прекинато." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "П_одреди..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреди го тековниот документ или избор" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подредува документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "О_тстрани ги дупликатите" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "П_очни кај колоната:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Игнорирај голема/мала буква" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Повратен редослед" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Подреди" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предложени зборови)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Повеќе..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорирај сѐ" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Правописни сугестии..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери го правописот" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправи правопис)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката за правопис е завршена" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Стандарден" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Постави јазик" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Провери правопис" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на правописни грешки во документот" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _јазик" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Авто-проверка на правопис" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Документот е празен." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема печатни грешки" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "јазик" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "збор" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Додај з_бор" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мени" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Замени с_ѐ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Смени _во:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Провери _збор" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописот" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорирај _сѐ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui