# translation of gedit-it.po to italiano # translation of gedit.HEAD.it.po to italiano # gedit Italian translation # Paolo Maggi 2002 # Giuseppe , 1998. # Alessio Frusciante , 2002. # Roberto Rosselli Del Turco , 2003-2005. # Milo Casagrande 2005-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 09:44+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-18 15:58:39+0000\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Modifica file di testo" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. " "Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa il carattere predefinito» è " "disabilitata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Rientro automatico" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Estensione della copia di backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Il pannello inferiore è visibile" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea copie di backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra il margine destro" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Carattere dell'editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codifiche mostrate nel menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup. Verrà " "utilizzata soltanto se l'opzione «Crea copie di backup» è abilitata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidenzia riga corrente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti " "al momento della stampa di un documento. In caso contrario, gedit stamperà i " "numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserisci spazi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modalità a capo automatico" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Elenco degli schemi VFS supportati da gedit. Lo schema «file» è abilitato " "alla scrittura in modo predefinito." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. " "Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un " "dato plugin." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Elenco delle codifiche mostrate nel menù «Codifica caratteri» nella finestra " "di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche " "riconosciute." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Numero massimo di azioni annullabili." #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numero massimo di file recenti." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Numero massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere. Usare \"-1\" " "per un numero illimitato di azioni." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Numero massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere. Utilizzare \"-" "1\" per un numero illimitato. Deprecato dalla 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Numero di minuti trascorsi i quali gedit salverà automaticamente i file " "modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione «Salvataggio automatico» è " "abilitata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Intestazione di stampa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di riga" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Stampa in modalità a capo automatico" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Ripristina posizione del cursore" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posizione del margine destro" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Inizio/Fine intelligente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Elenco ordinato delle codifiche usate da gedit per identificare " "automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica " "attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. " "Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"AFTER\" " "per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/" "fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"BEFORE\" " "per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della " "riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che " "della riga." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la " "stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, " "\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e " "\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare " "attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/" "minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti " "qui sopra." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe " "nell'area di editing. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo " "automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e " "\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare " "attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/" "minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti " "qui sopra." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al " "momento della stampa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della " "stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione " "«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della " "stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è " "abilitata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati " "nel sottomenù «File recenti»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di " "tabulazione." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifica la posizione del margine destro." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra di stato è visibile" # (NdT) o Schema dello stile? # Ho messo così perché c'è anche Schema colore #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Schema stile" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti sono " "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del sistema, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le relative " "didascalie allo stesso tempo, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per " "mostrare le didascalie accanto alle icone. Prestare attenzione al fatto che " "i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario " "digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Dimensione della scheda" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra degli strumenti è visibile" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite per le azioni di annullamento (DEPRECATO)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Usa il carattere predefinito" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Indica se gedit deve salvare automaticamente dopo un certo intervallo di " "tempo. Tale intervallo è definito in «Intervallo per il salvataggio " "automatico»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indica se gedit deve creare copie di backup per i file che si salvano. " "L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo " "dell'opzione «Estensione della copia di backup»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indica se gedit deve visualizzare i numeri di riga nell'area di modifica." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica se gedit deve mostrare il margine destro nell'area di editing." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Indica se gedit deve attivare il rientro automatico." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica se gedit deve abilitare l'evidenziazione della sintassi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indica se gedit deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Indica se gedit deve evidenziare la parentesi corrispondente." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica se gedit deve evidenziare la riga corrente." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica se gedit deve creare un'intestazione per i documenti che verranno " "stampati." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica se gedit deve inserire spazi al posto dei tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica se gedit deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella stampa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica se gedit deve ripristinare la posizione del cursore al caricamento di " "un file." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Rende visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo alle finestre " "di modifica." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della " "finestra di modifica." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre " "di modifica." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di " "modifica." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del " "sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. " "Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo " "dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del carattere di " "sistema." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schemi VFS in scrittura" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Logout senza sal_vare" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annulla logout" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno " "perse per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse " "per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo " "andranno perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi " "andranno perse per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno " "perse per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per " "sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno " "perse per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse " "per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse " "per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per sempre." msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima " "di chiudere?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Codifiche caratteri" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche _disponibili:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codifiche caratteri" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "C_odifiche dei caratteri:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Inserire _la posizione (URI) del file che si desidera aprire:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato " "dall'editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Aggiungi schema" # (ndt) pulsante #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_ggiungi schema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "File schema colore" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferenze di gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Rientro automatico" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Corrispondenza parentesi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Riga corrente" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio file" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioni" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema colore" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrare _il margine destro" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividere le parole su due righe" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Carattere dell'editor:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Attivare a capo automatico" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Evidenziare la _parentesi corrispondente" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Scelta del carattere dell'editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostrare i numeri di _riga" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Attivare rientro automatico" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Margine destro alla colonna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Ampiezza _tabulazione:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuti" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "Sostit_uisci" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Solo parole _intere " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutti" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "S_ostituisci con:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Cercare all'in_dietro" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "C_erca: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella " "riga di comando" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICA" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente di gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente di gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: nome file o URI non valido.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codifica non valida.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Modifica file di testo" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Caricamento del file «%s» in corso…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Caricamento di %d file in corso…" msgstr[1] "Caricamento di %d file in corso…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Si desidera tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvataggio del file «%s» in corso…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Ripristino del documento «%s» in corso…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Ripristinare le modifiche non salvate al documento «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse " "per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse " "per sempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per " "sempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo " "andranno perse per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi " "andranno perse per sempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse " "per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse " "per sempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per " "sempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno " "perse per sempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per " "sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per " "sempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roberto Rosselli Del Turco \n" "Milo Casagrande " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza" msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non trovata" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento %d non salvato" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Riconoscimento automatico" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale attuale (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Aggiungi o _rimuovi..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Tutti i file di testo" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Codifica _caratteri:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossibile trovare il file «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit non può gestire posizioni %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit non può gestire questa posizione." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» non è una posizione valida." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del " "proxy siano corrette e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente " "la posizione e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s non è un file normale." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Connessione scaduta. Riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Il file è troppo grande." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Errore inatteso: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossibile aprire il file «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit non è riuscito a trovarlo. Forse è stato eliminato di recente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Codifica _caratteri:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit non è stato in grado di determinare la codifica dei caratteri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Selezionare una diversa codifica di carattere dal menù e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati " "utilizzando la codifica in uso." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Modifica lo stesso" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "Non mo_dificare" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra di gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo stesso?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "_Non salvare" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. " "Salvare lo stesso?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit non può creare un backup della vecchia versione del file prima del " "salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo messaggio " "può portare alla perdita della vecchia versione del file in caso di errori. " "Salvare lo stesso?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit non può gestire posizioni %s in modalità scrittura. Assicurarsi di " "aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit non può gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura. " "Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente la " "posizione e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver digitato " "correttamente la posizione e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di " "spazio su disco e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. " "Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una " "limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un " "nome più corto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una " "limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più " "piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Il file %s è stato modificato." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il file?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Caricare nuovamente il file?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Impossibile recuperare il nome del file di backup." #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Chiudi documento" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" # (NdT) tradotto come "riquadro" per conformità più sotto. # si tratta di un tooltip che compare quando viene visualizzato # il riquadro laterale per l'esplorazione file #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Nascondi riquadro" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "_Attiva" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ttiva tutti" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Disattiva tutti" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_Informazioni sul plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura plugin" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle preferenze." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Valore «%s» atteso, ma acquisito il valore «%s» per la chiave %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Preparazione..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Intestazione pagina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Stampare numeri di _riga" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "_Stampare intestazioni di pagina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "Corpo del _testo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Numeri di riga:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "Numeri _ogni" # (NdT) pulsante #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "righe" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pagina precedente" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pagina successiva" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina attuale (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "di" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Pagine totali" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numero totale delle pagine del documento" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra pagine multiple" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Adatta alla pagina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ingrandisci" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Riduci" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Chiudi anteprima di stampa" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Chiudi anteprima di stampa" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " SSC" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "C'è una scheda con errori" msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() ha fallito: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Ripristino di %s da %s " #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Ripristino di %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Caricamento di %s da %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Caricamento di %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvataggio di %s in %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvataggio di %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Crea nuovo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Apre un file dalla posizione indicata" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Apre il manuale di gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Ripristina una versione salvata del file" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Impostazione pagina..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Configurazione delle impostazioni relative alla pagina" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripeti l'azione annullata" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Cancella il testo selezionato" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleziona tutto il documento" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modalità di _evidenziazione" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Cerca una stringa di testo" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca la stessa stringa in avanti" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca la stessa stringa all'indietro" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "Sostit_uisci..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Azzera evidenziazione" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai alla _riga..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vai a una riga specifica" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ricerca _incrementale..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Esegue una ricerca incrementale del testo" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Sal_va tutti" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Chiudi tutti" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Chiudi tutti i file aperti" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento pr_ecedente" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Attiva il documento precedente" # LF #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Documento s_uccessivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Attiva il documento successivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Sposta in una nuova finestra" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Esci dal programma" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra corrente" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra corrente" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra corrente" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Riquadro inferiore" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o nascondi il riquadro inferiore nella finestra corrente" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Controllare la propria installazione." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Impossibile trovare il file «%s»" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossibile trovare i widget richiesti all'interno di %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ricomincia dall'inizio" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Solo parole int_ere " #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Stringa da cercare" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Riga su cui spostare il cursore" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s" # (NdT) femminile, si riferisce alla modalità di evidenziazione #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apri «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un file modificato di recente" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Apri" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Attiva «%s»" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tutto in m_aiuscolo" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tutto in m_inuscolo" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Ini_ziali in maiuscolo" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, " "caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiche sul documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Righe" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Parole" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistiche sul _documento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento corrente" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Strumenti esterni" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Strumenti _esterni..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni" # (NdT) nome del tab del plugin #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Output della shell" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Strumento in esecuzione:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Uscito" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Modifica dello strumento %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Un nuovo strumento" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Nuovo strumento" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Interrotto." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Aggiungi al documento corrente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Co_mando/i:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Crea nuovo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento corrente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selezione corrente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Parola corrente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Visualizza nel pannello inferiore" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Modifica dello strumento make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestore strumenti esterni" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserisce alla posizione del cursore" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Solo file remoti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Sostituisci il documento corrente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Sostituisci la selezione corrente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Solo documenti senza nome" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilità:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Salva:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Tasto _scorciatoia:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "S_trumenti:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Crea" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Apri terminale qui" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Esegui un comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228 msgid "File System" msgstr "File system" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directory radice dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Se TRUE il plugin dell'esplorazione file mostra la directory del primo " "documento aperto non ancora utilizzato. (Generalmente si applica " "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o da nautilus)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Apri vista ad albero" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece " "della vista a segnalibri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Imposta posizione al primo documento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se " "onload/tree_view è TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione " "file quando onload/tree_view è TRUE. Deve essere sempre un livello più sotto " "della directory princiaple." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro " "viene applicato in modalità filter_mode" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei " "file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i file " "nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra sia i " "file nascosti che quelli binari)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Apri terminale qui" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di una nuova directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di un nuovo file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rinominazione di un file o una directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione di un file o una directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'apertura di una directory nel file " "manager" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione della directory radice" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di una directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossibile spostare il file nel cestino,\n" "eliminarlo definitivamente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non è possibile spostare il file selezionato nel cestino." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" # LF - GNOME-2-22-2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni " "del filtro per rendere visibile il file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del " "filtro per rendere visibile il file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "directory" # LF - GNOME-2-22-2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni " "del filtro per rendere visibile la directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Sposta nel cestino" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "Ca_ncella" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Cancella il file o la directory selezionati" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella superiore" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Nuovo f_ile" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "Posizione pr_ecedente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla precedente posizione visitata" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "Posizione s_uccessiva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla successiva posizione visitata" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Ricarica la vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Visualizza cartella" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualizza la directory nel file manager" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra _nascosti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra i file e le directory nascosti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra file _binari" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra i file binari" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Posizione precedente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Posizione successiva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "Nome del file _corrispondente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»." #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "Rien_tro" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Applica un rientro alle righe selezionate" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Elimina rient_ro" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Elimina il rientro per le righe selezionate" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Applica un rientro alle righe" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Applica o elimina il rientro per le righe selezionate." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim per gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modeline" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Apre una console python interattiva nel pannello inferiore." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Console python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Inserisci il no_me utente" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea nuova snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Cancella snippet selezionata" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Esporta snippet selezionate" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importa snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tasto _scorciatoia:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" "Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto " "tabulatore" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestore snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Rilascia obiettivi:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Modifica:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippet:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab trigger:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestione _snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Gestione snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivio snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Aggiungi una nuova snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Ripristina snippet selezionata" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere lettere o un " "carattere singolo, non alfanumerico, come {, [, ecc... ." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Importazione completata con successo" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Tutti gli archivi supportati" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivio compresso con gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Archivio compresso con bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "File snippet singola" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Esportazione completata con successo" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di sistema selezionate?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Esporta snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Il file «%s» non esiste" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'esecuzione del comando python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà " "terminata." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Esecuzione del comando python (%s) fallita: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" "Il seguente codice Python, eseguito in un snippet, non ritorna alcun valore" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordina..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ri_muovere i duplicati" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "I_ncomincia dalla colonna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Ordine inve_rtito" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nessuna parola suggerita)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Ancora..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora tutto" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggerimenti ortografici..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia corretta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Controllo ortografico completato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuta (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Predefinito" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Configura lingua" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Controllo ortografico" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Configura _lingua..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Configura la lingua del documento corrente" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Controllo ortografico _automatico" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Il documento è vuoto." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Nessuna parola errata." #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "parola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Aggiungi par_ola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Modifica" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Modifica _tutti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Sostit_uisci con:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Controlla _parola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora t_utto" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parola errata:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Dizionario utente:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggerimenti:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selezionare il gruppo di tag da utilizzare" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Anteprima" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Elenco dei tag disponibili" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abbreviata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carattere tasto di accessibilità" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Allineamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Carattere di allineamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora con URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "File codice classe applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "File codice classe applet (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informazioni associate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informazioni sull'autore" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Intestazioni degli assi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Colore di sfondo (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "File di immagine di sfondo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI di base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Carattere di base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Carattere di base (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Bordo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordo (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Estensione cella in righe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centra" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Selezionato (stato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Stato selezionato" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indica ragione cambiamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementazione classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Elenco classi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Cancella controllo flusso testo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo di codice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Colore link selezionati" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Colore link selezionati (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Larghezza in colonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Frammento di codice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Schema del contenuto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo del contenuto" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenitore DIV con stile" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Contenitore DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e ora di modifica" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Dichiarazione flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the