# translation of gedit.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:48+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "લખાણ ફાઇલોમાં ફેરફાર કરો" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "લખાણ સંપાદક" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "કસ્ટમ ફોન્ટ જે સંપાદક વિસ્તારમાં વપરાશે. જો \"મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો\" વિકલ્પ બંધ હશે તો જ " "આની અસર થશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "સ્વયં શોધાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "સ્વયં સંગ્રહ કરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "અંતરાલ વચ્ચે સ્વયં સંગ્રહ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી દૂર કરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "બેક-અપ નકલ વિસ્તારક" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "છાપવા માટે બોડી ફોન્ટ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "તળિયેની પેનલ દૃશ્યમાન છે" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "બેક-અપ નકલો બનાવો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "સંપાદક ફોન્ટ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "શોધ પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "મેનુમાં દેખાતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "બેક-અપ ફાઇલ નામ માટે ઉપયોગી વિસ્તારક અથવા પ્રત્યય. આ જ્યારે \"બેકઅપ નકલો બનાવો\" " "વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ અસર કરશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "છાપવા માટે હેડરના ફોન્ટ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "બંધબેસતો કૌંસ પ્રકાશિત કરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "જો મૂલ્ય ૦ હશે તો છાપતી વખતે કોઇ લીટી ક્રમાંક ઉમેરી શકાશે નહિં અથવા gedit આવી દરેક " "લીટીના ક્રમાંક માટે લીટીક્રમાંક છાપશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "જગ્યાઓ ઊમેરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "છાપવા માટે લીટીક્રમાંકના ફોન્ટ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "VFS પદ્ધતિઓની યાદી કે જે gedit લેખિત સ્થિતિમાં આધાર આપે છે. 'file' પદ્ધતિ એ મૂળભૂત રીતે " "લખાય છે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોની \"જગ્યા\" સમાવે છે. આપેલ પ્લગઈનની \"જગ્યા\" " "મેળવવા માટે .gedit-plugin ફાઈલ જુઓ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "ખોલો/સંગ્રહો ફાઈલ પસંદગીકારક મેનુમાં દેખાતા અક્ષરો માટેના કોડની સંગ્રહપદ્ધતિની યાદી. " "માત્ર ઓળખાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ વપરાય છે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "મહત્તમ સંખ્યાની રદ કરેલી સંખ્યાઓ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "મહત્તમ હાલની ફાઇલો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. " "અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ માટે \"-1\" વાપરો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. " "અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ માટે \"-1\" વાપરો. 2.12.0 થી ઉતારી પડાયેલ છે" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "મિનિટ સંખ્યા જેના પછી gedit સ્વયં ફેરફાર કરેલ ફાઇલોનો સંગ્રહ કરે છે. જ્યારે \"આપોઆપ સંગ્રહો" "\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ આની અસર થશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "હેડર છાપો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "લીટી ક્રમાંક છાપો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "પ્રકાશિત વાક્યરચનાને છાપો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "લીટીઓની લપેટેલી સ્થિતિને છાપી રહ્યા છે" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "બાજુ તકતી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "સ્માર્ટ ઘર અંત" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "ફાઈલની સંગ્રહપદ્ધતિ આપોઆપ-શોધવા માટે gedit દ્વારા વાપરવામાં આવતી સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી " "ક્રમમાં ગોઠવાયેલ. \"CURRENT\" વર્તમાન લોકેલ સંગ્રહપદ્ધતિ રજૂ કરે છે. માત્ર ઓળખીતી " "સંગ્રહપદ્ધતિઓ જ વપરાય છે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "જ્યારે HOME અને END કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે કર્સર કેવી રીતે ખસે તે સ્પષ્ટ કરે છે. લીટીની " "શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"DISABLED\" વાપરો, પ્રથમ વખતે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે " "લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે અને બીજી વખતે કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે ખાલી જગ્યાના લખાણોને " "અવગણીને લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"AFTER\" દબાવો, લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા " "પહેલાં લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે \"BEFORE\" દબાવો અને લીટીના શરૂઆત/અંતે ખસવાની જગ્યાએ " "લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"ALWAYS\" દબાવો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "લાંબી લીટીને છાપવા માટે કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"GTK_WRAP_NONE" "\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ " "હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા " "પ્રમાણે જ તે લખો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "લાંબી લીટીને સંપાદન વિસ્તારમાં કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો " "\"GTK_WRAP_NONE\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને દરેક " "અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે " "આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે લખો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તાવેજ ના બોડી માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "છાપતી વખતે લીટી ક્રમાંક માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો \"લીટી ક્રમાંકો છાપો\" " "વિકલ્પ શુન્ય ન હોય ત્યારે જ તેની અસર થશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે પાના હેડર માટે ઉપયોગી ફોન્ટ દર્શાવો. જ્યારે \"હેડર છાપો\" વિકલ્પ " "વર્તમાન હશે ત્યારે જ તેની અસર થશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"છેલ્લી ફાઈલો\" ઉપમેનુમાં પ્રદર્શિત થનાર હાલની મહત્તમ ખુલ્લી ફાઇલની સંખ્યા દર્શાવો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ટેબ જગ્યાએ અક્ષરો પ્રદર્શિત થાય ત્યારે થતી ખાલી જગ્યાની સંખ્યા દર્શવે છે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "શૈલી પદ્ધતિ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "સાધનપટ્ટી બટન માટેની શૈલી: સિસ્ટમ મૂળભૂત શૈલી વાપરવા માટે \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "છે, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" એ ફક્ત ચિહ્ન પ્રદર્શિત કરવા, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ચિહ્ન અને લખાણ બંને પ્રદર્શિત કરવા માટેના શક્ય મૂલ્યો " "છે. આ મૂલ્ય અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે તે નોંધી રાખો આથી અહીં બતાવ્યા પ્રમાણે જ તે દર્શવાય તે " "જરુરી છે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "ટેબનું માપ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView શૈલી પદ્ધતિનું id કે જે લખાણને રંગ કરવા માટે વપરાય છે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટીના બટનની રીત" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "રદ કરવાની ક્રિયાઓની મર્યાદા (DEPRECATED)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "શું થોડા સમળગાળા પછી gedit ફેરફાર થયેલ ફાઇલો નો આપોઆપ સંગ્રહ કરશે? તમે \"અંતરાલ આપોઆપ " "સંગ્રહો\" દૃશ્ય સમયગાળો આપી શકો છો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "શું gedit તેણે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવે છે? તમે \"બેકઅપ નકલ એક્સટેન્સન\" વિકલ્પ " "દ્વારા બેક-અપ ફાઇલ નો વિસ્તારક નક્કી કરી શકો છો." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં લીટી ક્રમાંકો દર્શાવી શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં જમણો હાંસિયો દર્શાવી શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "શું gedit સ્વયં હાંસ્યાથી અંતર સક્રિય કરી શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "શું gedit વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરી શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "શું gedit એ શોધાયેલ લખાણના બધા વારાઓ પ્રકાશિત કરવા જોઈએ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "શું gedit કૌંસ સરખાવવા માટે પ્રકાશિત થવું જોઈએ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "શું geditે વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરવી જોઈએ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તવેજ હેડર ઉમેરી શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "શું gedit ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઉમેરી શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "શું gedit દસ્તાવેજો છાપતી વખતે પ્રકાશિત વાક્યરચના છાપશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "જ્યારે ફાઈલ લોડ થઈ રહી હોય ત્યારે શું gedit એ પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહવું જોઈએ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની તળિયે આવેલી તળિયા પેનલ દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની ડાબી બાજુએ આવેલ બાજુ તકતી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "શું સંપાદક વિન્ડો નીચેની સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "શું ફેરફાર વિન્ડોમાં સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "લખાણમાં ફેરફાર કરવા માટે શું સિસ્ટમના મૂળભૂત ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરવા કે પછી geditને " "લગતો ફોન્ટ વાપરવો. જો આ વિકલ્પ બંધ કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી \"સંપાદક ફોન્ટ\" " "વિકલ્પમાં નામ આપવામાં આવેલ ફોન્ટ સિસ્ટમ ફોન્ટની જગ્યાએ વાપરવામાં આવશે." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "લખી શકાય તેવી VFS પદ્ધતિઓ" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બહાર નીકળો (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરો (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ન" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકોના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "દસ્તાવેજ \"%s\" ના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "દસ્તાવેજ \"%s\" ને બંધ કરવા પહેલા એના બદલાવોનો સંગ્રહ કરવો છે?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "સંગ્રહ કરવાનું સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d દસ્તાવેજના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." msgstr[1] "%d દસ્તાવેજોના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "ત્યાં %d દસ્તાવેજ અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "ત્યાં %d દસ્તાવેજો અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "અસંગ્રહિત ફેરફારો સાથેના દસ્તાવેજો (_e):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "તમે સંગ્રહવા માગતા હોય તે દસ્તાવેજ પસંદ કરો (_e):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો તમારા બધા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "અક્ષર માટેના કોડ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "વર્ણન (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ઉપ્લબ્ધ સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_v):" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "અક્ષર માટેના કોડ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "મેનુમાં દર્શાવેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_n):" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "જગ્યા ખોલો" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "અક્ષર માટેનો કોડ (_a):" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "તમે ખોલવા ઈચ્છતા હોય તે ફાઇલનું સ્થાન (URI) આપો (_l):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "સંપાદક દ્વારા વપનારા ફોન્ટ આ બટન દબાવી પસંદ કરો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "સિસ્ટમના ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરો (%s) (_U)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "પસંદ કરેલ રંગ પદ્ધતિ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો (_d)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "રંગ પદ્ધતિ ફાઈલો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "રંગ પદ્ધતિ \"%s\" દૂર કરી શક્યા નહિં." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit પસંદગીઓ" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "આપોઆપ હાંસ્યાથી અંતર છોડો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "કૌંસ સરખામણી" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "વર્તમાન લીટી" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "ફાઈલ સંગ્રહાઈ રહી છે" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "લીટી ક્રમાંકો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "જમણો હાંસિયો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "ટેબ અટકણો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "લખાણ લપેટો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "રંગ પદ્ધતિ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલા ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવો (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "બે લીટી વચ્ચે શબ્દ વહેચો નહિ (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "સંપાદક" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "સંપાદક ફોન્ટ (_f:)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "લખાણ લપેટવાનુ સક્રિય કરો (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "ફોન્ટ અને રંગો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો (_l)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "કૌંસ સરખામણી પ્રકાશિત કરો (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઊમેરો (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "સંપાદક ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈન" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "જૂઓ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "ઊમેરો (_A)..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "દરેક ફાઇલોનો આપોઆપ સંગ્રહ કરો (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "લીટી ક્રમાંક પ્રદર્શિત કરો (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી અંતર સક્રિય કરો (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "સ્તંભમાં જમણો હાંસિયો (_R):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "ટેબ પહોળાઈ (_T):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "મિનિટો (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "બદલો" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "બધુ બદલો (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "બદલો (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "માત્ર આખા શબ્દને જ સરખાવો (_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "બધુ બદલો" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "થી બદલો (_w): " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "ઊંધી દિશામાં શોધો (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "જોડણી સરખાવો (_M)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "ના માટે શોધો (_S): " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "ફરતે લપેટો (_W)" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "આદેશ વાક્યમાં યાદી કરેલ ફાઈલોને ખોલવા માટે વપરાતી અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "હાલના જીએડીટના નમૂનાની નવી ઉચ્ચસ્તરની વિન્ડો બનાવો" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "હાલના જીએડીટના નમૂનામાં નવો દસ્તાવેજ બનાવો" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: મલીન ફાઈલ નામ અથવા URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: અયોગ્ય એનકોડીંગ.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- લખાણ ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ચલાવો '%s --help' ઉપલ્બધ આદેશ લાટી વિકલ્પોને સંપૂર્ણ યાદીમાં જોવા માટે.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d ફાઇલ લાવી રહ્યા છે…" msgstr[1] "%d ફાઇલો લાવી રહ્યા છે…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "ફાઇલો ખોલો" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ફાઈલ \"%s\" માત્ર-વાંચી શકાય તેવી છે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "શું તમે તેને સંગ્રહ થઈ રહેલ ફાઇલ સાથે બદલવાનો પ્રયાસ કરવા માગો છો?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ફાઈલ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી રહ્યા છીએ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "શું દસ્તાવેજ '%s' ના નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો ઉલટાવવા માંગો છો?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "છેલ્લા કલાકમાં દસ્તાવેજમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકોમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "જીએડીટ એ જીનોમ ડેસ્કટોપ માટેનું નાનુ અને હલકુ લખાણ સંપાદક છે" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો" msgstr[1] "%d વખત શબ્દ મળ્યા અને બદલાયા" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "એક વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "મહાવરો મળ્યો નહિં" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "અસંગ્રહિત દસ્તાવેજ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "દસ્તાવેજો" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "યુનિકોડ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "પશ્ચિમિ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "મધ્ય યુરોપીય" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "દક્ષિણ યુરોપીય" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "સિરિલિક" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "અરબી" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "હિબ્રુ વિઝ્યુઅલ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "નોર્ડીક" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "સેલ્ટીક" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "રોમાની" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "અર્મેનિયાઈ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "પરંપરાગત ચીની" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "સિરિલિક/રશીયાઈ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઈ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "સાદુ ચીની" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "સિરિલ્ક/યુક્રેનીયાઈ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામી" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "થાઈ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "સ્વયં શોધાયેલ" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "વર્તમાન લોકેલ (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_R)..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "બધી લખાણ ફાઇલો" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "અક્ષર માટેનો કોડ (_h):" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરવામાં ભૂલ હતી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ફાઈલ %s શોધી શક્યા નહિં." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર છાપેલ છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit એ %s સ્થાનો નિયંત્રિત કરી શકતું નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "જીએડીટ આ જગ્યા નિયંત્રિત કરી શકતું નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ફાઇલની જગ્યા માઉન્ટ કરી શકાતી નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ફાઇલની જગ્યા ને દાખલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તે માઉન્ટ થયેલ નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s એ ડિરેક્ટરી છે." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s એ માન્ય સ્થાન નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "યજમાન %s શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનો બરાબર છે અને " "ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "યજમાન નામ અયોગ્ય હતું. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર લખ્યું છે અને ફરીથી પ્રયાસ " "કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "ફાઈલ ખૂબ મોટી છે." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "અનિચ્છનિય ભૂલ: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "અનુસરેલ કડીઓનાં નંબર એ મર્યાદિત છે અને વાસ્તવમાં ફાઇલ આ મર્યાદામાં શોધી શકાતી નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "તમારી પાસે આ ફાઈલ ખોલવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ફાઈલ %s ખોલી શક્યા નહિં." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ કરો (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "જીએડીટ ફાઇલને શોધી શકતું નથી. કદાચ તે તાજેતરમાં કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ફાઈલ %s પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી શક્યા નહિં." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "અક્ષર માટેનો કોડ (_a):" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit એ અક્ષર સંગ્રહ પદ્ધતિ શોધવા માટે સમર્થ નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે બાઈનરી ફાઈલ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "મેનુમાંથી અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ પસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "ફાઈલ %s ને અક્ષર કોડીંગ %s ની મદદથી ખોલી શક્યા નહિં." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "મેનુમાંથી અલગ અક્ષર કોડીંગ પસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "ફાઈલ %s ને %s અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિની મદદથી સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "દસ્તાવેજ એક અથવા વધુ અક્ષરો સમાવે છે કે જે ચોક્કસ અક્ષર કોડીંગની મદદથી એનકોડ કરી શકાતી " "નથી." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરો (_E)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "ફેરફાર કરો નહિં (_D)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "આ ફાઈલ (%s) જીએડીટની અન્ય વિન્ડોમાં પહેલાથી જ ખૂલેલી છે." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit એ આ ફાઈલનો ઘટક બિન-સંપાદનીય રીતે ખોલેલ છે. શું તમે તેમાં કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરવા " "માંગો છો?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે સંગ્રહો (_S)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "સંગ્રહો નહિં (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ફાઈલ %s એ તે વંચાઈ હતી ત્યારથી સુધારાઈ ગયેલ છે." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "જો તમે તેને સંગ્રહો, તો બધા બાહ્ય ફેરફારો ગુમ થઈ જશે. શું તેને ગમે તે રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit એ ફાઈલની જૂની નકલની બેકઅપ લઈ શક્યું નહિં નવીનો સંગ્રહ કરતાં પહેલાં. તમે આ ચેતવણીને " "અવગણી શકો છો અને ફાઈલને ગમે તે રીતે સંગ્રહી શકો છો, પરંતુ જો ભૂલ સંગ્રહ કરતી વખતે ઉદ્દભવે, " "તો તમે ફાઈલની જૂની નકલ ગુમાવી શક્યા હશો. શું ગમે તે રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit લેખન સ્થિતિમાં %s સ્થાનો સંભાળી શકતું નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર " "રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit આ સ્થાનને લેખન સ્થિતિમાં સંભાળી શકતું નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય " "રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s એ માન્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "તમારી પાસે ફાઈલ સંગ્રહવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન " "બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ફાઈલ સંગ્રહવા માટે ત્યાં પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા નથી. મહેરબાની કરીને અમુક ડિસ્ક જગ્યા મુક્ત કરો " "અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "તમે ફાઈલને માત્ર-વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો. મહેરબાની કરીને " "ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "ડિસ્ક કે જ્યાં તમે ફાઈલ સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો તેને ફાઈલ નામોની લંબાઈ પર મર્યાદાઓ " "છે. મહેરબાની કરીને ટૂંકુ નામ વાપરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "તમે ફાઇલનો જે ડિસ્ક પર સંગ્રહ કરવા માગો છો તે ફાઇલ માપ માટે મર્યાદા ધરાવે છે. મહેરબાની " "કરીને નાની ફાઇલ સંગ્રહ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અથવા જે ડિસ્ક આવી મર્યાદા ધરાવતી નથી તેના " "પર સંગ્રહ કરો." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ફાઈલ %s ડિસ્ક પર બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો અવગણવા માંગો છો અને ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "શું તમે ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "પુનઃલાવો (_R)" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "બેકઅપ ફાઇલનામ મેળવી શક્યા નહિં" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "પેનલ છુપાવો" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઈન" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય કરાયેલ" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "રુપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "કાર્યરત કરો (_c)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "બધું કાર્યરત કરો (_t)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "બધું અસક્રિય કરો (_D)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "પ્લગઈન વિશે (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "પ્લગઈનને રુપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "પસંદગી વ્યવસ્થાપકનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "%s કી માટે `%s' ને ઈચ્છિત `%s' મળ્યુ" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ફાઇલ: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Q માંનુ %N પાનુ" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "પાનાં હેડર" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનું" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "હેડરો અને ફૂટરો (_a):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "લીટી ક્રમાંકો છાપો (_m)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "પાનાં હેડરો છાપો (_h)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશિત કરીને છાપો (_x)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "ધડ (_B):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "લીટી ક્રમાંકો (_L):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "દરેક ક્રમાંક (_N)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો ફરીથી સંગ્રહ (_R)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "લીટીઓ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "પહેલાંનું પાનું બતાવો" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "આગળનું પાનું બતાવો" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "વર્તમાન પાનું (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "નું" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "પાનાં કુલ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "દસ્તાવેજમાં કુલ પાનાંઓની સંખ્યા" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "ઘણા પાનાંઓ બતાવો" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "નાનામોટાપણું 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "આખા પાનાંમાં બંધબેસે તે રીતે નાનુંમોટું કરો" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "પાનું મોટું કરો" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "પાનું નાનું કરો" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન બંધ કરો (_C)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બંધ કરો" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d પાનું %d માંથી" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "પાનાં પૂર્વદર્શન" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "દસ્તાવેજમાં છાપવા માટેના પાનાંનું પૂર્વદર્શન" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " હરોળ %d, સ્તંભ %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ત્યાં ભૂલો સાથેની ટેબ છે" msgstr[1] "ત્યાં ભૂલો સાથેની %d ટેબો છે" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શક્યા નહિં: g_mkdir_with_parents() નિષ્ફળ: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s ને %s માંથી પાછું ઉલટાવી રહ્યા છીએ" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s ઉલટાવી રહ્યા છીએ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s ને %s માંથી લાવી રહ્યા છીએ" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s લાવી રહ્યા છીએ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s ને %s માં સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ફાઈલ %s પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં ભૂલ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "યુનિકોડ (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME પ્રકાર:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "શોધો (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "સાધનો (_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "દસ્તાવેજો (_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "સ્થાન ખોલો (_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએથી ફાઇલ ખોલો" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "પસંદગીઓ (_e)" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "કાર્યક્રમને રુપરેખાંકિત કરો" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "વિષયસુચી (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "જીએડીટ મદદપત્રિકા ખોલો" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો સંગ્રહ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો અલગ નામથી સંગ્રહ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ફાઇલને સંગ્રહિત આવૃત્તિ પર ફરીથી લાવો" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "પાનાની સુયોજનાઓ સુયોજિત કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન (_w)" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઇલ બંધ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયા પાછી કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદગીને કાપો" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડ ચોંટાડો" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને કાઢી નાખો" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "સંપૂર્ણ દસ્તાવેજ પસંદ કરો" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ (_H)" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "શોધો (_F)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "લખાણ માટે શોધો" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "તે જ લખાણ માટે ઊંધી દિશામાં શોધો" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "તે જ શબ્દમાળા માટે ઊંધી દિશામાં શોધો" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "બદલો (_R)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "ને માટે શોધો અને લખાણ બદલો" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "પ્રકાશન સાફ કરો (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "શોધ જોડણીઓનું પ્રકાશન સાફ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "લીટી પર જાઓ (_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ લીટી પર જાઓ" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "વધતી શોધ (_I)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "લખાણ માટે વધતી શોધ" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલોનો સંગ્રહ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "બધુ બંધ કરો (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલો બંધ કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ (_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "નવી વિન્ડો પર જાઓ (_M)" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને નવી વિન્ડોમાં ખસેડો" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "બાજુ તકતી (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "તળિયેની તકતી (_B)" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાંની તળિયાની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "ui ફાઇલ %1$s ખોલવામાં અસમર્થ. ભૂલ: %2$s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "ફાઈલ %s માં ઘટક '%s' ને શોધવામાં અસમર્થ." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "ફરતે લપેટો (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "માત્ર આખો શબ્દ જ સરખાવો (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "કેસ સરખાવો (_M)" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "તમે શોધવા માંગો તે શબ્દમાળા" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "તમે જે લીટીમાં કર્સર ખસેડવા માંગો તે" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s પ્રકાશિત સ્થિતિ વાપરો" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશન નિષ્ક્રિય કરો" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ખોલો" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહ કરો" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "હાલમાં વપરાયેલી એક ફાઇલ ખોલો" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' સક્રિયકૃત કરો" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "કેસ બદલો" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ બદલે છે." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "કેસ બદલો (_h)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "બધા મોટા કેસવાળા અક્ષરો (_U)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને મોટા કેસમાં ફેરવો" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "બધા નાના કેસવાળા અક્ષરો (_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને નાના કેસમાં ફેરવો" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "કેસ ફેરવો (_I)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ ફેરવો" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "શીર્ષક કેસ (_T)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "દરેક પસંદ કરેલ શબ્દનો પહેલો અક્ષર મોટો બનાવો" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "વર્તમાન દસ્તાવેજનું વિશ્લેષણ કરે છે અને તેમાંના શબ્દો, લીટીઓ, અક્ષરો અને જગ્યાવિહીન અક્ષરોની " "સંખ્યાનો તેને અહેવાલ આપે છે." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "દસ્તાવેજનુ ગણન" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "૦" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ફાઈલ નામ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "બાઇટો" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "અક્ષરો (જગ્યા નથી)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "અક્ષરો (જગ્યા સાથે)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "દસ્તાવેજ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "લીટીઓ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "પસંદગી" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "શબ્દો" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "દસ્તાવેજનું ગણન (_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "હાલના દસ્તાવેજ માટે ગણન જાણકારી મેળવો" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "બાહ્ય આદેશો અને શેલ સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "બાહ્ય સાધનો" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "બાહ્ય સાધનો (_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક ખોલે છે" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "શેલ આઉટપુટ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "આ આદેશ ચલાવવા માટે તમે આંતરિક હોવા જ જોઈએ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "ચાલી રહેલ સાધન:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "પૂર્ણ." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "બહાર નીકળી ગયેલ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "સંપાદન સાધન %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "એકદમ નવું સાધન" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "નવું સાધન" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "આ પ્રવેગક પહેલાથી જ %s સાથે બંધાયેલ છે" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "નવો પ્રવેગક લખો, અથવા સાફ કરવા માટે બેકસ્પેસ દબાવો" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "નવો પ્રવેગક લખો" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "અટકાવી દેવાયેલ." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "બધા દસ્તાવેજો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "શીર્ષકવિહીન સિવાયના બધા દસ્તાવેજો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજમાં ઉમેરો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "આદેશો (_m):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "વર્તમાન લીટી" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "વર્તમાન પસંદગી" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "વર્તમાન શબ્દ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "તળિયેની તકતીમાં દર્શાવો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "સંપાદન સાધન make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "વર્તમાન સ્થાને દાખલ કરો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો જ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "માત્ર દૂરસ્થ ફાઈલો જ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બદલો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "વર્તમાન પસંદગી બદલો" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "માત્ર શીર્ષકવિહીન દસ્તાવેજો જ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "સુગમતા (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "વર્ણન (_D):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "ઈનપુટ (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "આઉટપુટ (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "સંગ્રહો (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "ટૂંકાણ કી (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "સાધનો (_T):" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Build" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "દસ્તાવેજ ડિરેક્ટરીમાં \"make\" ચલાવો" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "દસ્તાવેજ સ્થાનમાં ટર્મિનલ ખોલો" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "અંહિ ટર્મિનલ ખોલો" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "છેલ્લેથી જગ્યાઓ દૂર કરો" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "તમારી ફાઈલમાં છેલ્લી બિનઉપયોગી જગ્યાઓ દૂર કરો" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આદેશ ચલાવો અને તેના આઉટપુટને નવી વિન્ડોમાં મૂકો" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "આદેશ ચલાવો" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "બાજુ તકતીમાંથી સરળ ફાઈલ વપરાશ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર તકતી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક સ્થિતિ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક ભાત" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "જો TRUE હોય તો ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન પ્રથમ ખૂલેલ દસ્તાવેજની ડિરેક્ટરી જોશે કે જેને ફાઈલ " "બ્રાઉઝરે હજુ સુધી વાપરેલ નથી. (આ રીતે આ સામાન્ય રીતે આદેશ વાક્યમાંથી દસ્તાવેજ ખોલવાને લાગુ " "પડે છે અથવા તેને નોટિલસ સાથે ખોલવા માટે વગેરે)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન બુકમાર્કો દેખાવની જગ્યાએ લવાઈ જાય" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "પ્રથમ દસ્તાવેજમાં સ્થાન સુયોજિત કરો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "શું દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરવાનું છે તે સુયોજિત કરે છે." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે " "વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે " "વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી. વર્ચ્યુઅલ રુટ હંમેશા વાસ્તવિક રુટ પર હોવી જ " "જોઈએ." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ફાઈલ બ્રાઉઝર સાથે ગાળવા માટે ફાઈલ ભાત. આ ગાળક filter_mode ની ટોચ પર કામ કરે છે." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "આ કિંમત નક્કી કરે છે કે કઈ ફાઈલો ફાઈલ બ્રાઉઝરમાંથી ગળાઈ ગયેલ છે. આ બધી માન્ય કિંમતો છે: " "કંઈ નહિં (કંઈ ગાળો નહિં), છુપી (છુપી ફાઈલો ગાળો), બાઈનરી (બાઈનરી ફાઈલો ગાળો) અને " "છુપી અને બાઈનરી (છુપી અને બાઈનરી ફાઈલો બંને ગાળો)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ પ્રતિ રુટ સુયોજિત કરો (_S)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ સ્થાનને રુટ સુયોજિત કરો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "ટર્મિનલ અંહિ ખોલો (_O)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "વર્તમાનમાં ખૂલેલી ડિરેક્ટરી આગળ ટર્મિનલ ખોલો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "નવી ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "નવી ફાઈલ બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરીનું નામ બદલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરી કાઢી નાંખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ડિરેક્ટરી ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ડિરેક્ટરી લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ફાઈલને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શું તમે\n" "કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ફાઈલ \"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ફાઈલોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "જો તમે વસ્તુને કાઢી નાંખો, તો તે કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(ખાલી)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3124 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "પુન:નામ વાળી ફાઈલને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત " "કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3362 msgid "file" msgstr "ફાઈલ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3386 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "નવી ફાઈલ વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે " "ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3414 msgid "directory" msgstr "ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3434 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "નવી ડિરેક્ટરીને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર " "છે તે ડિરેક્ટરીને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "ગાળક (_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલ અથવા ફોલ્ડર કાઢી નાંખો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "ઉપર" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "નવું ખાલી ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "નવી ફાઈલ (_i)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "નવી ખાલી ફાઈલ ઉમેરો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "પસંદિત ફાઈલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન (_P)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "પહેલાંના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "આગળનું સ્થાન (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "આગળના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો (_f)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "ફોલ્ડર જુઓ (_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ફોલ્ડર જુઓ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "છુપું બતાવો (_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "છુપી ફાઈલો અને ફોલ્ડરો બતાવો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "બાઈનરી બતાવો (_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "બાઈનરી ફાઈલો બતાવો" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "પહેલાંના સ્થાને જાઓ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "પહેલાં ખોલેલ સ્થાન પર જાવ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "આગળનું સ્થાન" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "આગળના સ્થાને જાવ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "ફાઈલનામ સરખાવો (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ માટે માઉન્ટ ઘટક નથી: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "મીડિયા ખોલી શક્યા નહિં: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "હાંસિયાથી અંતર (_I)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓને હાંસિયાથી અંતર પર રાખો" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "હાંસિયાથી અંતર દુર કરો (_n)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓનું હાંસિયાથી અંતર દુર કરો" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "લીટીઓ ખસેડો" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓને હાંસિયાથી અંતર પર રાખે અથવા રાખતું નથી." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit માટે Emacs, Kate અને Vim-style સ્થિતિવાક્યોનો આધાર." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "સ્થિતિવાક્યો" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "પૂછપરછવાળું python કન્સોલ એ તળિયેની પેનલમાં ઊભું છે" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Python કન્સોલ" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "વપરાશકર્તા નામ ઉમેરો (_m)" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાન પર વપરાશકર્તા નામ ઉમેરો" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "કર્સર સ્થાન પર વપરાશકર્તા નામ ઉમેરે છે." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "દાખલ કરવાનું હંમેશા ઝડપી માર્ગે લખાણના ટુકડાઓ વાપર્યા હતા" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "સ્નીપેટો" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "સક્રિયકરણ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "નવો સ્નિપેટ બનાવો" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "પસંદ કરેલ સ્નિપેટ કાઢી નાખો" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "પસંદિત સ્નિપેટોની નિકાસ કરો" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ટૂંકાણ કી (_h):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "ટૂંકાણ કી કે જેની સાથે સ્નિપેટ સક્રિયકૃત છે" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "એક શ્બદ કે જેની સાથે સ્નિપેટ ટેબ દબાવ્યા પછી સક્રિય કરવામાં આવેલ છે" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "સ્નીપેટ્સ વ્યવસ્થાપક" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "લક્ષ્યો પડતા મૂકો (_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "ફેરફાર (_E):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "સ્નીપેટો (_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ટેબ ફેરવનાર (_T):" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો (_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "સ્નીપેટો પેટી" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "નવો સ્નિપેટ ઉમેરો..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "વૈશ્વિક" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "પસંદિત સ્નિપેટો ઉલટાવો" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "ત્યાં માન્ય ટેબ ટ્રિગર નથી. ટ્રિગરો ક્યાં તો અક્ષરો સમાવી શકે અથવા એક, બિન આલ્ફાન્યૂમેરિક, " "અક્ષર જેવા કે{, [, વગેરે સમાવી શકે છે." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "નીચેની ભૂલ આયાત કરતી વખતે ઉદ્ભવી: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "આયાત સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "બધી આધારભૂત પેટીઓ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip સંકુચિત પેટી" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Bzip સંકુચિત પેટી" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "એક સ્નિપેટો ફાઈલ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "નિકાસ કરતી વખતે નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export su