# French translation of gedit. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # Laurent Richard , 2002. # Yann Laviolette , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2005-2006. # Guillaume Desmottes , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Samuel Mutel , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Claude Paroz , 2007-2008. # Bruno Brouard , 2008. # Yannick Tailliez , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 15:54+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Éditer des fichiers texte" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne " "s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est désactivée." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Codages détectés automatiquement" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique." #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-indentation" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Extension de la copie de sauvegarde" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression du corps de texte" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Le panneau inférieur est visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Créer des copies de sauvegarde" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activer la coloration de recherche" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codages affichés dans le menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Extension ou suffixe à utiliser pour les noms des fichiers de sauvegarde. " "Cela ne s'appliquera que si l'option « Créer des copies de sauvegarde » est " "activée." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " "l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes " "les x lignes." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Insérer des espaces" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode retour à la ligne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste des schémas VFS que gedit prend en charge en mode écriture. Le schéma " "« file » est accessible en écriture par défaut." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Il contient l'« emplacement » des greffons actifs. " "Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'« emplacement » (Location) " "d'un greffon donné." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste des codages affichés dans le menu Codage des caractères dans le " "sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont " "utilisés." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite. " "Déconseillé depuis 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistrera automatiquement les " "fichiers modifiés. Cela ne s'appliquera que si l'option « Enregistrement " "automatique » est activée." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position de la marge de droite" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Liste triée des codages utilisés par gedit pour la détection automatique du " "codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les " "codages reconnus sont utilisés." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et « Fin » " "sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller au début/" "fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la ligne la " "première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du texte en " "ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont appuyées, " "« BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se déplacer au " "début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours aller au début/" "fin du texte au lieu du début/fin de la ligne." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de " "l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que " "ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent " "exactement comme mentionnées ici." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la " "zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que " "ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent " "exactement comme mentionnées ici." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de " "l'impression." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. " "Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est " "non-nulle." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression " "d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » " "est activée." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés " "dans le sous-menu « Fichiers récents »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des " "caractères de tabulation." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indique la position de la marge de droite." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barre d'état visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Jeu de styles" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont " "« GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, " "« GEDIT_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et " "« GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Taille de la tabulation" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identifiant du jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " "syntaxique du texte." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Style des boutons de la barre d'outils" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barre d'outils visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite de l'action annuler (DÉCONSEILLÉ)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers " "modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " "l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement " "automatique »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indique si gedit doit activer la création de copies de sauvegarde pour les " "fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez définir l'extension du fichier de " "sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l'impression " "des documents." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression " "des documents." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur " "lorsqu'un fichier est chargé." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être " "visible." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau latéral de la fenêtre d'édition doit être visible." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " "pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à gedit. Si cette " "option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de " "l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "une seconde seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "%ld secondes seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "une minute seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et %" "d minutes seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " "fermer ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'enregistrement a été désactivé par l'administrateur système." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Les modifications d'un document seront définitivement perdues." msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Codages des caractères" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codages _disponibles :" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codages des caractères" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Codages affichés dans le menu :" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Codage des _caractères :" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier que vous voulez ouvrir :" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Ajout d'un jeu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_jouter un jeu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Préférences de gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondance des parenthèses" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement du fichier" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de droite" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulations" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Longues lignes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Afficher la marge de _droite" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Police de l'éditeur : " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activer le _retour à la ligne" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Police et couleurs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Surligner la _ligne actuelle" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Choisissez la police de l'éditeur" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activer l'_indentation automatique" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge de droite à la colonne :" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Largeur des _tabulations :" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "Re_mplacer" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Mots entiers seulement" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Remplacer _par : " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Res_pecter la casse" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Rechercher : " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " "dans la ligne de commande" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "CODAGE" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " "gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s : nom du fichier ou URI malformé.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s : codage non valide.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Édite des fichiers texte" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options en ligne de " "commande disponibles.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Chargement du fichier « %s »…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Chargement d'un fichier…" msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Ouverture de fichiers" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Récupération du document « %s »…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Laurent Richard \n" "Yann Laviolette \n" "Sébastien Bacher \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Stéphane Raimbault \n" "Jonathan Ernst \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Samuel Mutel \n" "Marc Lorber \n" "Claude Paroz " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée" msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Phrase non trouvée" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d non enregistré" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto détecté" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Ajouter ou _supprimer..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Tous les fichiers texte" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Codage des caractères :" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge les emplacements %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge cet emplacement." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s est un répertoire." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s n'est pas un emplacement valide." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi " "son emplacement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier normal." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "La taille du fichier est trop importante." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erreur inattendue : %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être " "trouvé avec cette limite." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "gedit ne peut pas trouver le fichier. Peut-être a-t-il été récemment effacé." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Codage des caractères :" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit n'a pas été capable de détecter le codage des caractères." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Sélectionnez un codage des caractères dans le menu et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage des caractères %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Sélectionnez un codage des caractères différent dans le menu et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage des caractères %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " "représentés en utilisant le codage des caractères indiqué." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Ouvrir quand même" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "Ne _pas éditer" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous " "l'éditer quand même ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "Ne _pas enregistrer" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " "l'enregistrement de %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer " "la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer le " "fichier quand même, mais si une erreur survient lors de l'enregistrement " "vous pourriez perdre l'ancienne copie du fichier. Souhaitez-vous enregistrer " "quand même ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que " "vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous " "avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi " "l'emplacement correctement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " "l'espace disque et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou " "d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "Rec_harger" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Impossible de retrouver le nom du fichier de sauvegarde" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Cacher le panneau" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configurer" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "_Activer" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Tout activer" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "Tout _désactiver" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "À _propos du greffon" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configurer le greffon" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de préférences." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "« %s » attendu au lieu de « %s » pour la clé %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "En-tête de page" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_En-têtes et pieds de page :" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Corps :" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numéros de _ligne :" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Numéro toutes les" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurer les polices par défaut" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Afficher la page précédente" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Afficher la page suivante" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Page actuelle (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "sur" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de pages" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Le nombre total de pages dans le document" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afficher les pages multiples" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Affiche toute la page" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sur la page" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrière sur la page" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermer l'aperçu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " ECR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lig %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs" msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : %" "s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Rétablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Chargement de %s depuis %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrement de %s vers %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrement de %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "Do_cuments" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un emp_lacement..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement indiqué" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Ouvre le manuel de gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Mise en _page..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Configure les réglages de mise en page" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page actuelle" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refait la dernière opération annulée" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprime le texte sélectionné" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Sélectionne le document entier" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _coloration" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Recherche un texte" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Recherche en avant le même texte" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recherche en arrière le même texte" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Remplacer..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Recherche un texte et le remplace" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Supprimer la _coloration" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Aller à la _ligne..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va à une ligne spécifique" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recherche _incrémentielle..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Recherche incrémentielle du texte" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Tout _enregistrer" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _précédent" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Active le document précédent" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Document _suivant" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Active le document suivant" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panneau _inférieur" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ui %s. Erreur : %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recherche circulaire" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entiers seulement" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pecter la casse" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Chaîne que vous recherchez" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilise le mode de coloration %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Désactive la coloration syntaxique" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Active « %s »" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Modifier la casse" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Modifier la casse" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tout en m_ajuscule" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tout en m_inuscule" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverser la casse" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Casse de _titre" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de " "caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractères (sans les espaces)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractères (avec les espaces)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Obtenir les statistiques du document actuel" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Outils _externes..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Sortie du shell" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Exécuter :" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Accompli." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Terminé" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Modifier l'outil %s :" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Un tout nouvel outil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Nouvel outil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Tous les documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Ajouter au document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_Commande(s) :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Modifier l'outil make :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestionnaire d'outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Uniquement les fichiers distants" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Remplacer le document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplacer la sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Uniquement les documents sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilité :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrée :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Sortie :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Touche de raccourci :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Outils :" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " "document" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Exécuter la commande" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panneau du navigateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activer la restauration des emplacement distants" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " "premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas " "encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document " "à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " "chargé à la place de la vue des signets" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Définit l'emplacement au premier document" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/" "tree_view) est VRAI." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/" "tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-" "dessous de la racine actuelle." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " "fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront " "filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), " "« hidden » (filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers " "binaires) et « hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et " "binaires)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Définir la racine au document actif" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un " "répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le " "gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" "voulez-vous le supprimer définitivement ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le dossier visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "Nouveau f_ichier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "Emplacement _précédent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "Emplacement _suivant" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualiser l'affichage" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualise l'affichage" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "A_fficher le dossier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Afficher les _binaires" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Affiche les fichiers binaires" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Emplacement _précédent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Va à l'emplacement précédent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Va à un emplacement visité précédent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Emplacement suivant" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Va à l'emplacement suivant" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "Filtre _nom de fichier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de monter le volume « %s »" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Indentation" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Indente les lignes sélectionnées" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Dési_ndentation" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Désindente les lignes sélectionnées" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Indenter les lignes" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Indente ou désindente les lignes sélectionnées." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Support pour les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modificateurs" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Insérer le _nom d'utilisateur" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Insère le nom de l'utilisateur à l'emplacement du curseur" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Insère le nom de l'utilisateur à l'emplacement du curseur." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Insère des extraits de code souvent utilisés de façon rapide" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crée un nouvel extrait de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Supprime l'extrait de code sélectionné" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporte les extraits de code sélectionnés" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importe des extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Touche de _raccourci :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" "Mot unique permettant d'activer l'extrait de code après un appui sur la " "touche tabulation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestionnaire d'extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cible de _destination :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "É_dition :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Extraits de code :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Mot déclencheur :" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gérer les _extraits de code..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Gérer les extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Archive des extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Annule l'extrait de code sélectionné" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " "lettres ou un seul caractère non alphanumérique comme {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Importation réalisée avec succès" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Toutes les archives prises en charge" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archive compressée Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Archive compressée Bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichier d'extrait de code unique" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Exportation réalisée avec succès" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voulez-vous inclure les extraits de code système sélectionnés dans " "votre exportation ?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aucun extrait de code n'a été sélectionné pour l'exportation" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exportation des extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » pour " "effacer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" "Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive d'extraits de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La durée d'exécution de la commande python (%s) a atteint le délai maximum, " "l'exécution est arrêtée." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "L'exécution de la commande python (%s) a échoué : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" "Le code python suivant, exécuté dans un extrait de code, ne retourne pas de " "valeur" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Trier..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Trie le document actuel ou la sélection" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Enlever les doublons" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Commencer à la colonne :" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorer la casse" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rser l'ordre" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(aucun mot suggéré)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer tout" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggestions d'orthographes..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Orthographe correcte)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Vérification orthographique terminée" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Par défaut" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Vérification orthographique" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Définir la _langue..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Définit la langue du document actuel" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Vérification orthographique _automatique" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Le document ne contient aucune donnée." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Aucun mot mal orthographié" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "A_jouter le mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Re_mplacer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tout remplacer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Remplacer _par :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "_Vérifier le mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Tou_jours ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot mal orthographié :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggestions :" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listes de balises disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formule abrégée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Touche clavier d'accessibilité" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronyme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractère d'alignement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de l'ancre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Code source de classe d'applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Tableau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Information associée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Information sur l'auteur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "En-têtes reliés aux axes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI de base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Police standard" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Police de base (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Bordure" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordure (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Couleur du bord" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Étendue horizontale de la cellule" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centrer" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrer (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codage des caractères de la ressource liée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Coché (état)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "État coché" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indique le motif de la modification" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la classe d'implémentation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Liste des classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Code du type de contenu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Couleur des liens sélectionnés" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Extension sur plusieurs colonnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Extrait de code informatique" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Schéma du contenu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Type de contenu (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Conteneur de style DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Conteneur DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Date et heure de modification" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Drapeau de déclaration" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the